Таких же перевод на турецкий
677 параллельный перевод
Вы женитесь на дурочке, которая только и может говорить "да" и "нет", и нарожает таких же детей!
Sadece "evet", "hayır" dışında bir şey söyleyemeyen bir sürü yumurcak büyütecek olan biriyle yaşamayı tercih ediyorsun.
Разве у нас нет глаз, нет рук, таких же чувств, привязанностей, страстей?
Bizim de gözlerimiz yok mu? Ellerimiz, organlarımız, hislerimiz, duyularımız, tutkularımız yok mu?
Ќо ночью 25 окт € бр € при приблизительно таких же услови € х € и семь моих помощников пробовали воспроизвести преступление.
Ama 25 Ekim gecesi yaklaşık olarak aynı koşullar altında ben ve yedi yardımcım suçu yeniden canlandırdık.
Там, откуда я, есть еще пара таких же больших, на равнинах у побережья есть побольше.
Sanırım bizim oralarda aynı büyüklükte bir iki tane... kıyıdaki ovalarda da birkaç tane daha büyük çiftlik var.
Эти и еще 49 000 таких же, как они.
Bunlar ve bunlar gibi 49.000 sığır daha.
Разве мало таких же ясных дней в Нью-Бедфорде?
Memleketimizde, New Bedford'da da böyle tatlı günler yok mu?
Я привожу тебе клиентов вроде меня - таких же храбрых.
Sana aynı benim gibi gözü pek müşteriler getiriyorum.
Дай мне тысячу таких же и можно будет идти на Рим.
Bana onlar gibi bin kişi daha verirsen Roma'nın üzerine yürüyebiliriz.
Вы создадите тысячи таких же ихтиандров.
Siz de Ichthyander'in binlerce benzerini yaratacaksınız.
Но запомни, дитя, если мы его потеряем впереде нас ждут ещё две сотни. Таких же.
Ama hatırlamalısın ki çocuğum, eğer onu kaybedersek, tıpkı bunun gibi yaklaşık 200 tane daha var.
Ты сын тысячи отцов, таких же ублюдков, как и ты.
Senin var ya, bin tane baban var.
Если мы найдем транзистор таких же параметров и тонкий провод, можно будет починить.
Bu boyutta bir transistör ve enerji çıkışı olsa ve yeterince ince bir tel, onarabilir misiniz?
Таких же, как те, что вы нашли С глазами и рогами...
Aynı o aşağıda bulduğunuz şeyler gibi. Gözleri ve boynuzlarıyla...
При таких же обстоятельствах, я сделал бы то же самое, не раздумывая.
Aynı şartlar altında, hiç çekinmeden aynı şeyi yapardım.
Я недавно видел три таких же пыльника.
Bu çaputların üçünü daha yeni gördüm.
Как можете вы знать, каково это, когда вас и всех таких же, как вы... И только потому что они - такие, как вы... Унижают, уничтожают и, что еще хуже, отказывают в достоинстве как праве каждого живого существа?
Sizin gibi olanların, sadece sizin gibi oldukları için, hakir görülüp katledildiğini ve birinin en temel hakkından yoksun bırakıldığını görmenin nasıl birşey olduğunu nasıl anlatabilirim?
Я видела тех мертвых мужчин точно в таких же позах.
Fakat o adamları ölü gördüm, tam oldukları yerde.
Я знала девушек в таких же ситуациях, они сообщали эту новость какими-то наспех придуманными шутками, вроде "в моей духовке появилась булочка" или "капитан, у нас на борту внеочередной пассажир".
Bu güne kadar seninle aynı durum da, "fırında çörek var" ya da "kaptan ekstra bir yolcumuz var" gibi kötü şakalar yapan kızları çok gördüm. Biliyorum benim de onlar gibi davranmam gerekiyordu.
- Видимо, таких же глупцов как ты?
- Kaz mı? Hain mi?
После Ваграмской битвы во Франции появились 3 таких же.
Napolyon'un Wagram Savaşı'nda taktığı şapkayı üç kişide daha gördüm Fransa'da.
Да, я заметил 20 автомобилей точно таких же как и тот, оставленных прямо здесь на стоянке.
Burada park etmiş 20'den fazla böyle araba gördüm.
Он был испорченной мелкой гнилушкой, катавший таких же подружек.
O ahlaksız ucuz bir serseriydi Herkesi motoruyla gezdirirdi
Одни лишь маленькие аккуратные домики на таких же маленьких аккуратных улицах. Сложно поверить, что что-то не так..
Şu harika küçük evlere ve şu şirin küçük sokaklara bak.
Таких же юристов. - Юристов?
Sanırım kendiniz gibi insanlar bulmaya çalıştınız diğer avukatlar.
И даже если ваш чертов сундук полон таких же больших камней, что вы дали старику Джеппе, повторяю вам, они меня не интересуют. Воттак.
Sandığın içi Jeppe'ye verdiğin elmas kadar büyük elmaslarla dolu olsa bile zerre kadar ilgimi çekmiyor.
Я ведь привожу сюда таких же, как я, несчастных, замученных.
Buraya benim gibi umutsuz ve ıstıraplı insanları getiriyorum.
Вы - тоже набор почти таких же молекул только с другим именем.
Siz de, etiketi farklı olan, neredeyse aynı moleküllerin bir derlemesisiniz.
Должно быть многих таких же миров, раскиданных в космосе, но наш поиск начинается здесь, на основе накопленной человеческой мудрости, полученной большой ценой за миллион лет.
Belki buna benzer gezegenler çoktur, ama onlari arayisimizin basladigi yer de burasi. Milyonlarca yilda evrimleserek, bu seviyeye gelmis, kadin ve erkeklerden olusan bir türüz.
Старик заставил себя пристально взглянуть на ворона и увидел, что это вовсе не огромная птица с небес, а дело рук людей, таких же, как он сам.
Yaşlı adam, zorlukla kuzguna baktı ve onun gökten gelen koca bir kuş değil kendisi gibi bir insanın yapısı olduğunu gördü.
И четверть пинтьi таких же чернил.
Ve çeyrek litre aynı mürekkepten.
Если ищешь компании других таких же девственников - дружи со мной.
Başka bir bakire arıyorsan yanımdan ayrılma.
Они хватают колонистов, обездвиживают их и хранят для инкубации других таких же.
Sömürgecileri yakalıyorlar ve bunlardan daha fazlasına konak olmaları için kozalıyorlar.
У нее четверо малышей, почти таких же хороших, как этот.
Hemen hemen bunun kadar tatlı dört bebeği daha var.
И грядет день для тебя, Барри, и для тысячи других, таких же как ты... которые спят с черными женщинами, которые лгут нам...
Ve senin gibi binlerce kişi siyah kadınlarla yatıp bize yalan söyleyecek.
Вы создали Сато и тысячи таких же, как он.
Sato'yu ve onun gibi binlercesini yarattınız.
Ещё пару таких дней... и этот надкусанный крысами хлеб покажется тебе таким же вкусным как кусок фруктового пирога.
İki gün daha sıçanın ısırdığı bu son ekmek parçasını meyveli kekmiş gibi yiyeceksin.
Почему же таких лагерей мало?
- Neden böyle yerlerden daha fazla yok?
К тому же, мужчины терпеть таких не могут.
Erkekler bilgiçlerden nefret eder.
Таких нет, есть только такие же как вы сами.
Öyleleri yok. Sadece siz, kendiniz gibi adamlar var.
"будет лучше, если вместо того чтобы ждать, когда дегенераты-потомки " будут казнены за преступления или же умрут от голода " по причине собственного идиотизма, оно предотвратит воспроизводство таких, как они, медицинским путем.
"Suça yatkın, bozuk bir ırk sahibi olmayı beklemektense veya....... bu kişilerin zayıf zekaları yüzünden açlık çekmelerini görmektense toplum üremelerini tıbbi yöntemlerle en başında engelleyebilir."
Когда красота обойдена реальностью, когда мы теряем нашу чистоту в этих тропических садах, когда, среди таких бесжизненных людей, мы дышим... то же дыхание из пор стольких животных... когда мы бежим с улиц, и даже в наших домах нам сопутствует нищета в самых фатальных формах, пища, книга, пластинка, тарелка, кожа... нутро горит, горло сжимается... и необъяснимое забвение самих себя.
Gerçekler, güzelliğe karşı üstün gelince tropik hastalıkların bahçesinde masumluğumuzu yitirince kansız insanlarla birlikte hayvanların gözeneklerindeki kurtçuklarla aynı havayı soluyunca ya da sokaktan evimize kaçtığımızda yoksulluk da bizi izliyor, hem de en ölümcül şekilde yemek gibi, kitap gibi, plak gibi giysi gibi, tabak gibi, deri gibi.
Что же внутри меня заставляло искать таких удовольствий?
Bu kendinden geçmeye sebep olan neydi?
Что же привлекает таких людей, как м-р. "А" к подобной жизни?
Bay A gibi birini böyle bir yaşam biçimine çeken şey nedir?
Эта же модель может быть изготовлена из других типов материи, таких как шелк или шерсть, в зависимости от сезона.
Bu model ipekli pamuktan da yapılabilir... mevsimimize uydurulabilir.
Скорость изменений на уровне этих нейромедиаторов, может быть результатом направления психологических усилий на часть субъекта, а так же они могут наступить под влиянием фармацевтических препаратов, таких как
Bu nöromediyatörlerin değişiminin hızlanması belli konu üzerinde psikolojik çabanın yönlendirmesi sonucu olabilir ya da farmasötik etki sayesinde gerçekleşebilir.
Чем, по-Вашему, занимается главный координатор? Полагаю, в основном, Вы занимались вербовкой таких же людей, как и Вы.
Baş koordinatör sence ne yapar?
Я таких сюда не беру, я же понимаю!
Buraya asla böyle insanları getirmem. Anlamaz mıyım sanıyorsun?
Они жили в таких же вот домах, как ваш, и встретили страшную смерть. Я уже исчерпал все методы.
şimdi ne yapacağımı şaşırdım.
У вас же нет таких денег.
Maaşlarınızla bunları alabilmeniz imkansız.
Не плачь, не плачь. Ну как же она оставит таких славных дочурок?
Yapma ama kim sizin gibi iki tatlı kızı bırakıp bir yere gider?
В таких ресторанах же нет копченой рыбы...
Burada ringa bulamazsın ki!
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
желаю хорошо провести время 30
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
желаю хорошо провести время 30
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21