Такое чувство перевод на турецкий
1,920 параллельный перевод
* Это такое чувство, * * что, любовь моя... *
Öyle bir his ki Benim sevgim
Иногда, такое чувство, что ты не со мной.
Bazen bambaşka bir yerdeymişsin gibi oluyor.
У тебя будут большие неприятности, но у меня такое чувство, что тебе всё равно.
Başına bir sürü iş açmak üzeresin, ama umurunda olmadığını düşünüyorum.
Такое чувство, что он зубрит книжку про рак за пять минут до приема.
Bazen böyle, sen ofisine girmeden beş dakika önce kanser kitabına göz gezdirdiğini falan düşünüyorum.
Не Ария. У меня такое чувство, будто все вещи я делаю еще хуже.
Her şeyi daha kötü yapmış gibi hissediyorum.
А теперь такое чувство что она опять немного нервная, часто спорит, стала немного неадекватная.
Ama biraz alıngan gibi her şeye karşı koyuyor, çok paranoyak.
Это такое чувство, не знаю, возвышенное или что-то типа того.
Sanki kutsanmış falan gibi hissediyorum.
У меня такое чувство, будто вы что-то хотите мне сказать.
Bana söylemek istediğin bir şey olduğunu düşünüyorum.
У меня такое чувство, что он разрабатывает какой-то план.
İçimde bir plan yaptığına dair bir his var.
У меня такое чувство, что Огги обнаружил его в Стамбуле и намерен выследить и убить его самостоятельно.
Auggie'nin İstanbul'da adamı tespit ettiğine Ve onu yakalayıp öldürmeye çalıştığına dair Güçlü bir hissim var.
Я не ожидал испытать такое чувство потери, покидая тебя.
Sizi terk ederken böyle bir eksiklik hissetmeyi tahmin etmiyordum.
Знаешь, медсестра сказала, что он не сломан, но такое чувство, что это не так.
Hemşire kırık yok dedi ama ben hiç öyle hissetmiyorum.
Такое чувство, что вся система против меня.
Sanki tüm sistem bana karşı.
Почему у меня такое чувство, что мне нужны копье и меч?
Nedense bir kargı, bir de kılıca ihtiyacım olduğunu hissediyorum.
Иногда такое чувство, что все они такие. - А у тебя?
Bazı günler hep öyleymiş gibi geliyor.
Почему у меня такое чувство, что это не вся история?
Neden içimde bu hikâyenin bilmediğim kısımlarının olduğuna dair bir his var?
Почему у меня такое чувство, что ты на самом деле не хочешь видеть своего брата и Блэр в Монако?
Neden içimde Blair ile abini Monako'da görmek istemediğine dair bir his var?
Почему у меня такое чувство, что за этим последует просьба?
Neden bir şey isteyecekmişsin hissine kapılıyorum?
Почему у меня такое чувство, что ты собираешься расстаться со мной?
Neden benden ayrılacakmışsın gibi hissediyorum?
Нет, просто такое чувство, что мы позавчера не разговаривали.
İki gündür seninle konuşmuyormuşum gibi hissediyorum.
У тебя когда-нибудь было такое чувство будто ты просто хочешь быть с кем-то и ты не знаешь почему?
Sen hiç, biriyle birlikte olmak isteyip nedenini bilmediğin hissine kapıldın mı?
Да, у меня было такое чувство.
Evet, bu hissi bilirim.
Такое чувство, будто мир рушиться вокруг меня.
Etrafımdaki dünyamın çöktüğünü hissediyorum.
Честно говоря, я просто знаю, что когда я был рядом с твоей матерью, у меня было такое чувство...
Açık konuşmak gerekirse,... tek bildiğim, ne zaman annenin yakınlarında olsam,... içimde bir his belirirdi.
А всегда бывает такое чувство, как вчера вечером?
Her zaman dün geceki o his gibi mi olur?
Такое чувство вины уничтожило бы её.
Bu tür bir suç onu harap ederdi.
У меня такое чувство, что я никогда не знала, кем на самом деле была моя мама.
Annemin asıl yüzünü hiç bilmiyormuşum gibi geliyor.
У меня такое чувство, что охотники на ведьм снова придут за нами.
İçimde cadı avcılarının peşimizi bırakmayacağına dair bir his var.
И когда ты скрываешь, кто ты есть, у меня такое чувство, что вместе с этим ты скрываешь и часть этой удивительности.
Gerçek kişiliğini saklayarak, bu harikalığın bir kısmını da sakladığını düşünüyorum.
Но, такое чувство, что я наконец-то знаю.
Ama sonunda biliyorum.
Потому что... Я знаю откуда это у Карлоса. Такое чувство вины действительно приводит к неразберихе в твоей голове.
Çünkü Carlos'un aklından geçenleri anlıyorum bu tip suçluluk duygusu kafanı gerçekten karıştırabilir.
У меня такое чувство, будто меня здесь нет.
Şu an pek burada olmak istemiyorum.
У меня такое чувство, что я уже вас знаю.
Sizi tanıyormuş gibi hissediyorum.
Как-то обнадёживающе для всего мира? Такое чувство, будто в Африке больше не будут голодать дети.
Senin Fiji'de filan olman gerekmiyor mu?
И той ночью, когда мы поцеловались на танцах... было такое чувство, что я нашел что-то, что искал, даже не подозревая об этом.
Ve o gece dansta öpüştüğümüzde aradığımı bile bilmediğim bir şey bulmuş gibi hissettim.
Было у меня такое чувство, знаете, сам не знаю, какое именно, но нормальные люди они сверчков не кормят.
Bir histi sadece. Bu tam olarak neydi bilmiyorum ama normal insanlar çekirge beslemez.
У меня просто такое чувство, что... что...
İçimde bir his belirdi...
Такое чувство, что она не понимает, кто я теперь такой.
Benim şu anki gerçek kişiliğimi bilmiyor.
А у него такое чувство, будто он вечно голоден, будто чувствует сам вкус всего богатства.
Sanki acıkmış gibi bunları hissedebiliyor sanki tadabilecekmiş gibi.
Потому что у меня такое чувство, что я должен быть на тебе..
Çünkü ben senin içinde olmalıyım.
Я не собираюсь тебя ничему учить, но у меня такое чувство, что эти ребята хотят вмешаться.
Ben zaten sana hiçbir şey söylemeyeceğim ama içimden bir ses bu adamların söyleyecek bir şeyleri var diyor.
У меня такое чувство...
Sanki şey gibi hissediyorum- -
И у меня такое чувство, что я схожу с ума.
Ve delirdiğimi sandım.
У меня такое чувство, что мы избежали крупных неприятностей.
Kılpayı sıyırmışız gibi hissediyorum.
Слушай, такое чувство, что эта шляпа разговаривает с тобой.
Bak, adamım, bu şapka gerçekten seninle kafa buluyor gibi.
Такое чувство, что ты мне изменяешь.
Beni aldatıyorsun gibi bir hisse kapılıyorum.
Почему у меня такое чувство, что это риторический вопрос,
İçimden bir ses bunun etkileyici bir konuşma yapmak için sorulan bir soru- -
И было такое чувство, как будто мы снова вместе, семья.
Bir aile olduğumuzu hissederdik.
Такое чувство, что я самая низко - оплачиваемая проститутка Нью-Йорка.
Bu beni New York'daki en ucuz orospu yapar.
Такое странное чувство, когда кто-то забирается к тебе в дом.
Öyle tuhaf bir his ki, birinin gerçekten izinsiz girmesi.
Это такое непонятное чувство!
Gerçekten çok zor bir iş!
чувство юмора 51
чувство 193
чувствовать 108
чувствовала 33
чувство вины 105
чувствовал 73
чувствовали 17
такое 525
такое часто бывает 46
такое невозможно 17
чувство 193
чувствовать 108
чувствовала 33
чувство вины 105
чувствовал 73
чувствовали 17
такое 525
такое часто бывает 46
такое невозможно 17
такое случается 450
такое уже было 24
такое ощущение 727
такое возможно 155
такое больше не повторится 35
такое впервые 18
такое может быть 19
такое же 71
такое случалось раньше 17
такое бывает раз в жизни 18
такое уже было 24
такое ощущение 727
такое возможно 155
такое больше не повторится 35
такое впервые 18
такое может быть 19
такое же 71
такое случалось раньше 17
такое бывает раз в жизни 18