Такой же перевод на турецкий
5,564 параллельный перевод
С такой же, как сейчас.
Şu anda hissettiğim acı gibi.
Сделайте мне такой же.
Bana bundan bir tane yapın.
Такой же препарат мы нашли в крови Грэйди.
Bu Grady'nin kanında bulunan aynı ilaç.
Ты злишься на себя, потому что я такой же как ты.
Tıpkı sana benzediğim için kendine kızgınsın.
Я бы хотела, чтобы вы осознали, когда-нибудь, что хороший парень, которому просто не повезло иметь маленькую пипиську, такой же привлекательный, как парень с огромным кабаном и голубой ленточкой, выставленным на продажу.
- Çok fazla kategori var. Bir gün küçük bir kuş yavrusu olan bir adamın da satışa hazır mavi kurdeleli bir domuza sahip bir adam kadar çekici olabileceğini fark etmenizi istiyorum.
Я могла бы быть такой же, если бы потеряла шанс жить с тобой.
Kolayca onun gibi olabilir ve hayatımı seninle yaşama fırsatını kaçırabilirdim.
Да, он такой же, как я.
Evet, aynı benim gibi.
Я такой же, как ты. Я из КГБ и одновременно из МИ-6.
KGB'denim ama aynı zamanda MI-6'danım.
Такой же, как сидеть здесь и ждать этого поганца.
çişimi tutup beklerim daha iyi.
Всю свою жизнь я имел дело с копами, которые говорят одно, а делают другое. И при том, что я разочарован, что вы такой же,... всё же я не удивлен.
hayatım boyunca hep plislerle mücadele ettim biri bişey der diğeri başka bişey sizinde onlardan farksız olmanız hayal kırıklığı yaratsa da....... inan hiç şaşırmadım.
Я почувствовала точно такой же запах той ночью, когда моя семья была убита.
Ailemin öldüğü gecede aynı kokuyu almıştım.
Но, Дрю, я помню себя в такой же ситуации и я размышлял практично.
Ama Drew, burada olduğun zamanı hatırlıyorum ve hakikaten düşünüyorum.
И мы можем торговать своими по точно такой же цене.
Ve bizimkileri de bu fiyata satmamamız için hiçbir sebep yok.
Знаете, до апокалипсиса, я производил такой же эффект на женщин.
Kıyametten önce aynı etkiyi kadınlar üzerinde gösteriyordum.
Я ж такой же придурок.
Çünkü aklımı yitirdim ben!
Такой же, как и инопланетный город.
Hepsi mantıkdışı bir uzaylı şehir hakkında.
Ты такой же как наши отцы.
Tıpkı kendi baban ve benim babam gibisin.
Давай посмотрим, кто ещё тут такой же быстрый.
Hadi başka nelerin ortaya çıktığını görelim.
Такой же, как был у тебя?
Seninki gibi mi?
- Ты такой же.
- Sen de aynısın.
Если он загружен 2,5 кг такой же фигни, что взорвала Минаса, у них есть гораздо большая цель и гораздо больше жертв.
Eğer Minas'ı havaya uçuran aynı patlayıcıyla yüklendiyse daha büyük bir hedef peşindeler ve daha fazla zayiat.
То есть если ты такой же как и большинство людей, у тебя есть один ключ для подъезда, один ключ от твоей квартиры.
Çoğu insanın apartman dairesi için bir anahtarı olur. Bir tane de giriş kapısı için.
У меня босс такой же придурок.
- Bunun gibi yavşak bir patronum vardı benim de.
И я думала, что смогу укротить его, но сама стала такой же, как он.
Ve onu evcilleştireceğimi düşünmüstüm ama ben de onun gibi oldum.
Накатаешься на велике целыми днями по всему городу - будет такой же.
Şehirde her gün bisikletle dolaşınca böyle oluyor.
Вы такой же. Кто - я?
- Ayrıca sen de aynı şeyi yapıyorsun.
Мне жаль, но я не собираюсь быть такой же беспечной в моей отрасли как они в своей.
Pardon ama işimde onlar kadar umarsız olmayacağım.
Проблема в том, что ты такой же как он, поскольку не важно, насколько вампиры близки с людьми, наши жизни всегда менее ценны, поэтому в критический момент, мы будем на противоположных сторонах, о чём знал Трипп, а я - не знал.
Sorun da bu, öylesin. Çünkü vampirler insanlara ne kadar yakın olurlarsa olsun hayatlarımızın onlar için bir değeri olmuyor. Bu yüzden zamanı geldiğinde farklı taraflarda olacağız.
И, раз уж ты такой суровый парень, хочу, чтобы ты знал, что у твоего брата... был точно такой же взгляд, когда я убил его.
Ve senin gibi kendini sert zanneden adamlar da öyleydi. Şunu bilmeni istiyorum ki kardeşin... onu öldürürken de yüzünde o ifade vardı.
Точно такой же, как в гипоаллергенных подушках, мягких игрушках, пуховиках.
Hipoalerjenik yastıklar, doldurulmuş hayvanlar ve ceket astarında bulunan tipten.
Если бы ты был такой же дрянью, как она, я бы сейчас вышиб тебе мозги, но я стараюсь не убивать всех подряд, а твоя вина лишь в том, что ты вышиб из меня все дерьмо.
Onun kadar adi olmuş olsaydın hemen şimdi beynini havaya uçururdum. Ancak kimi öldüreceğim konusunda dikkatli davranıyorum ve tek yaptığın beni bir güzel silkelemekti.
Время для нас такой же ресурс как кислород или пища.
Zamanı, oksijen ve yiyecek gibi bir kaynak olarak görmeliyiz.
- Кевин! А ты все такой же, Расти.
- Rusty hiç değişmemiş.
И вкус точно такой же.
Mmm, tam olarak Cinnabon gibi tadı!
Ты для меня всего лишь маленький мальчик, точно такой же, как сто тысяч других мальчиков. И ты мне не нужен.
Senin, benim için diğer 100.000 ufak çocuktan hiçbir farkın yok henüz ve sana ihtiyacım yok.
Я стала такой же частью его истории, как и ты, Лагерта.
Ben de senin gibi onun destanının bir parçasıyım Lagertha.
Hет, воздух точно такой же.
Hayır, o aynı hava.
Сын мой... ты такой же, как я.
Oğlum aynı bana benziyorsun.
Думаете, я смогу бы такой же известной, как Элвис?
Sence ben de Elvis kadar ünlü olabilir miyim?
У меня такой же цвет.
Aynı renk bende de var.
И я дам тебе такой же шанс, какой ты давал мне.
Bana yaptığının aynısını sana yapacağım.
Подносишь его к уху, говоришь в него, а кто-то в дальних странах с такой же штуковиной слышит тебя.
Kulağına tutup konuşuyorsun ve uzaklarda, aynı alete sahip biri dediğini duyabiliyor.
Мы рассчитываем на такой же успех, какого мы добились с Комиссией по работорговле.
Avrupa Birliği Ticaret Konseyi'ne karşı gösterdiğimiz başarıyı bekliyoruz. Dr. Vogel.
Нельзя же быть будущей королеве такой нелюдимой.
Gelecekteki kraliçemiz olarak kaçak yaşaman pek iyi bir şey değil.
У меня есть точно такой же.
Bir benzerinden bende de var.
Вы же знаете, такой стресс может плохо сказаться на ребенке.
Bu derece stres bebek için iyi olamaz.
что за несколько лет, пропало еще пять женщин и никто о них больше не слышал, и каждый раз там, откуда они исчезали, был такой же запах.
Ve her seferinde kaçırıldıkları yerde aynı koku varmış.
К тому же угол совсем не такой.
Dahası, açısı yanlış.
И конечно же ей захотелось иметь такой в Сан-Франциско.
Doğal olarak bir tane de kendine ait San Fransisco'da olsun istedi.
Это же такой шанс.
Yapma şimdi Ben, böyle fırsat hayatta bir kez gelir.
"Он воплотил ту же простую стратегию, которая сделала Apple такой успешной 15 лет назад... делать лучшие продукты и продвигать их со страшной силой."
"Apple'ın 15 sene önce çok çok başarılı olduğu aynı basit stratejiyi uyguluyor,... popüler ürünler yapıp onları abartıyla pazarlayarak."
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21