Трогает перевод на турецкий
352 параллельный перевод
Вот уже почти сорок лет эта история трогает сердца тех, кто юн в душе, и Время бессильно что-либо сделать с этим.
Yaklaşık kırk yıldır bu öykü, Gönlü Genç olanlara sadık hizmet verdi. Ve Zamanın gücü, onun ince felsefesini eskitmeye yetmedi.
Как странно, его не трогает волнение, вызванное его появлением.
Yarattığı onca heyecana karşın garip bir aldırmazlık içinde.
Меня он не трогает.
O ise beni incitmezdi.
Но это вас не трогает, мистер Мандсон? Напротив, я глубоко вам сочувствую.
- Umurunuzda bile değil, değil mi?
Ты читаешь это, но это тебя никак не трогает.
Okursun ama aklında bir şey kalmaz.
- А она постоянно трогает мои кастрюли.
- Kap kaçağımı kullanmak istemiyor.
Твое беспокойство меня очень трогает.
SağIığımı düşünmen beni çok duygulandırdı.
Существуют вещи, которые не трогает вульпарность Это не могло слишком повлиять на вас, я уверен.
İnsan bayağılığının erişemeyeceği bazı şeyler vardır.
"Твои уста лишь трогает улыбка" Thou smilest in thine own sweet way
Tatlı yolunla gülümsersin.
Она тебя не трогает.
Sana bir şey yapmadı.
Надо узнать, что его трогает.
Ben onun neyle işlediğini bilmek istiyorum.
Трогает меня за плечо. "Эй", говорит.
Sonra omzuma vuruyor ve "hey" diyor.
- Их он не трогает.
- Rulet ya da barbut mu? - Onlara bulaşmıyor.
Он никого не трогает.
O kimseyi incitmiyor.
Он никого не трогает.
Artık kimseyi incitmiyor.
Он никого не трогает.
Kimseyi incitmiyor artık.
Он никого не трогает.
O kimseye zarar vermiyor.
Он никого не трогает.
Kimseye zarar vermiyor.
Ваша игра меня не трогает, скажу вам честно, но я разрешаю этот разговор.
Bu numaraların bana sökmez, ama size zaman tanıyacağım.
Думаешь, меня там никто не трогает?
Sanki orada ellemiyorlar!
- Но где это нас трогает, Тревор?
- Evet ama bu bizi nereye götürür Trevor?
Я говорил, когда мне скучно когда не хотелось делать уроки когда хотелось послать на хуй учителя или дать ему в зубы. Нас это не трогает за пределами этой долбаной комнаты. 517 00 : 36 : 19,700 - - 00 : 36 : 24,300 Видишь?
Bizi bu kahrolası odanın dışına götürmüyor.
что творится. кричишь : "Что происходит?" - Она меня трогает!
"Bana dokunup duruyor." Ona daha fazla dokunmamasını söylersin.
Прошлое уже так меня не трогает и мне совсем не хочется снова о нем думать.
Geçmiş beni eskisi gibi etkilemiyor ve artık bunu düşünüp durmak istemiyorum.
Мы знаем, вы были поклонником этой великой певицы, и тот факт, что вы решили отдать ей дань своего уважения своим высочайшим присутствием, трогает все наши сердца.
Bu muhteşem artistin büyük bir hayranı olduğunuzu biliyoruz,... ve bu yolculukta saygınızı saygın varlığınızla göstermeniz Herkesi etkiledi.
Никто не трогает примадонну до соревнований.
Baş aktriste turnuvaya dek kimse dokunmasın.
Меня трогает твоя нежность, но не советую тебе влюбляться в меня.
sefkatin beni duygulandiriyor. Ama bana asik olmani tavsiye etmem.
Трогает.
Bana dokunuyor.
Пожертвования больницам, супы для бедных приюты для животных. Все, что трогает ее сентиментальное сердце.
Hastanelere bağış, fakirlere çorba... hayvanlara sığınak... o duygusal yüreğine dokunan her şey.
Меня это не трогает!
Götüm de bile değil.
Они двигаются под музыку, которая их трогает, но для Берта я ещё не подыскал мелодию.
Sanki sadece hoşlarına giden müzikle hareket ediyorlar. Henüz Bert'in hoşuna giden müziği bulamadım.
Это нормально, когда мужчина трогает тебя.
Onların size dokunması gerekiyor.
Меня это совсем не трогает.
bunu umursamıyorum bile!
Бывало, она лежит - роскошная, чувственная, а меня это не трогает.
O muhteşem seksi kadın orada yatıyordu ve benim için bir şey ifade etmiyordu.
Когда ты спрашиваешь об отношениях, и человек трогает своё лицо ты знаешь, что дела идут не очень хорошо.
Birine ilişkisini sorduğunda yüzüne dokunuyorsa hiç de iyi gitmediğini anlarsın.
Думаешь, что-нибудь трогает Брандо за лицо? Нет. - А Аль Пачино?
Brando'nun ya da Pacino'nun yüzüne kimse dokunmuş mudur sence?
Я ненавижу, когда он трогает мои вещи.
Benim eşyalarıma dokunmasından nefret ediyorum.
Твоя трагедия трогает так же, как если бы меня кто-то лизнул в задницу.
Bu imkansız. Bu melodram bağırsağından bir şeyler çıkarmak kadar doğal.
Эй, кто это трогает мои яйца?
Kimin eli bu?
Они отправили меня, чтобы убедиться, что никто не трогает Эйса. И никто не вмешивается в его дела.
Kimse As'a yamuk yapamasın... ve tekerimize çomak sokamasın diye göndermişlerdi.
- Ваше чувство юмора меня не трогает. - Где "Золотой глаз"?
- Espri anlayışınız beni cezp etmiyor.
Это вызывает еще большую жалость к вашему положению, но меня это не трогает.
Bu durumunuzu daha acınacak hale getirebilir ama bana bir etkisi olmaz.
А женщина, которая ее трогает, это ее близкая личная подруга
Ona dokunan kadın ise yakın, özel arkadaşı.
Предположим вы сидите в баре и напротив вас сидит человек, читает книгу и никого не трогает, а другой стоит у входа лупасит по барной стойке тисаком и орёт, Следующий же уёбок который сюда войдёт - будет убит.
Diyelim ki bir bardasınız herifin biri bir köşede oturmuş kitap okuyor ve kimseye karışmıyor başka bir herif de ortaya çıkmış elinde bir palayla bara vurarak "Yanıma gelen ilk yavşağı geberteceğim" diyor.
Тратишь дни и ночи, живя чьими-то идеями сражаешься в чьих-то битвах и делаешь работу которую хотел делать, но которая с каждым днем все меньше тебя трогает.
Gecelerini ve gündüzlerini başkalarının ihtiyaçlarına göre ayarlarsan başkalarının savaşlarını yaşarsan bir de kendi işini yapmaya çalışırsan, içinde her gün kendinden daha az parça kalıyor.
Пёс лижет себя везде, но не трогает твой сендвич.
Joey, köpek kendini yalıyor ama senin sandviçine dokunmuyor.
Даже если я провалюсь, меня это не трогает.
Çaksam bile ziyanı yok.
Это как будто вас не трогает?
Aldırış etmiyor gibisin.
Меня это не трогает.
İlgimi çekmiyor, izninle.
я восхищаюсь его техникой, но он не трогает мен € по-насто € щему.
Görüşürüz.
Когда мужчина сначала трогает тебя словами,..
Yeter, çocuğum!