Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Т ] / Тяжелым

Тяжелым перевод на турецкий

530 параллельный перевод
Их молоко достается только тяжелым больным, которые макают в него хлеб, который попрошайки приносят издалека. Он тоже хранится для больных.
Dilencilerin uzaklardan getirdiği süt, sadece ölüm döşeğindeki hastalara ekmeğe banılıp verilmek üzere saklanıyor.
А это может быть тяжелым испытанием.
İşleri zorlaştırabilirsin.
Прошлый год был очень тяжелым для меня.
Belle Reve, yavaş yavaş parmaklarımın arasından uçup giderken,..
Ты взял, и перечеркнул все, чего ты добился тяжелым трудом.
Ya şimdi ne yapacaksın?
Вот как ты тратишь деньги, заработанные тяжелым трудом.
Zorlukla kazandığın parayı böyle harcamanı istemiyorum.
Если обвинение против меня было таким тяжелым, почему меня не расстреляли?
İşler bana göre çok ağırdı, ben de ağırlıklarına ağırlık katıyordum.
Будут приведены результаты медицинской экспертизы, чтобы доказать, что смерть наступила от удара тупым тяжелым предметом.
Size ölüm sebebinin küt ve ağır bir aletle vurulması sonucu gerçekleştiğini ispatlamak için otopsi raporunu da sunacağız.
Смерть была мгновенной и наступила от удара тупым тяжелым предметом.
Ölüm ani olmuş. Sebebi ağır ve küt bir cisimle vurulmuş olması.
Он был такой добрый несмотря на то, что был таким большим и тяжелым.
Her ne kadar dev gibi ve iriyse de öylesine nazikti ki.
Сейчас заканчиваются последние приготовления к этим тяжелым соревнованиям.
Arabalar ayarlanıyor imalatçılar bu tehlikeli yarışta hiçbir şeyi şansa bırakmıyor.
Это значит... вашему мужу нельзя заниматься тяжелым физическим трудом.
Yani, ağır işler yapmamalı.
Нельзя заниматься тяжелым физическим трудом.
Ağır iş yasak!
Когда я была маленькой, он казался мне очень тяжелым. И папа учил меня стрелять. Ну нет.
Küçükken, çok ağır geliyordu babam ateş etmeyi öğrettiğinde.
это... это расследование... может оказаться тяжелым для вашего бумажника.
Bayan Mulwray bilmenizi isterim ki bu tip araştırmalar, size çok pahalıya mal olabilir.
Я думаю о своей покойной матери, лежащей под тяжелым чернозёмом.
Sert, kara toprağın altında yatan... ölmüş annemi düşünüyorum.
Тору стал таким тяжелым
Toru amma ağırlaşmış.
Это было тяжелым вопросом, с чего начать
Nereden başlayacağıma bir karar veremedim.
Наверно обед был слишком тяжелым.
Belki de yemek ağır gelmiştir.
Чтобы иметь достаточную скорость снаряда, ствол должен быть чудовищно толстым и тяжелым, мы и краном не оторвем от земли этого урода.
Anterlinin gerekli hızda yol alması için, namlunun kaldırılamayacak kadar ağır olması gerekecek. Deke?
С другой стороны, он должен быть тяжелым, чтобы обеспечить мощность взрыва.
- Patlayıcı kuvvetin oluşması için... - Michael!
" Окованный тяжелым сном без сновидений...
" Rüyasız ve derin bir uykuya yenik düştü...
Многих людей почему то тянет к тяжелым, неуклюжим вещам, как например этот ваш, Гомер.
Çoğu insanın duygusuz, beceriksiz ekleri vardır, tıpkı senin Homer gibi.
Самым тяжелым было оставить позади образ жизни.
En zor şey hayattan uzaklaşmaktı.
Она страдала очень редким и тяжелым заболеванием глаз, приводящим к пожизненной слепоте.
Yeni bir ameliyat, görüş yeteneğini kurtarabilir. GÜNLERİ SAYILI!
Вечер был очень тяжелым.
Zor bir geceydi.
Фернанд аккомпанирует им тяжелым легочным храпом.
Fernand sümük dolu burnuyla horlayıp durur.
Да, мог, если предположить, что орудие убийства было тяжелым.
Gayet mümkün. Ucuna da ağırlık konur ise.
Кажется, удар по затылку. Тяжелым предметом.
Belli ki başının arkasına, küt bir cisimle vurulmuş.
Смерть капитана была тяжелым ударом для меня, возможно, я не буду до конца объективен.
Kaptanın ölümü benim için çok acı Tamamen objektif olamaya bilirim.
Несмотря на то, что он обратился против нас, невзирая на ужасные вещи, совершенные им, его разборка была... самым тяжелым испытанием, которое мне пришлось пережить.
Bize düşman olmasına ve yaptığı korkunç şeylere rağmen onu sökmek, yapmak zorunda kaldığım en ağır şeydi.
Он всегда был тяжелым на подъем. Домоседом.
O hep evdeki iyi çocuk, uslu, mıymıntı oğuldu.
С тяжелым сердцем я принимаю королевскую власть.
Bu yüzden kalbim buruk tahta geçiyorum.
Я понимаю одно, мы все держали под контролем пока вы не ворвались со своим тяжелым крейсером.
Siz kruvazörünüze atlayıp gelmeden önce, her şeyin kontrolümüz altında olduğunu tasavvur edebiliyorum.
Готов? Ребенок становится тяжелым.
Bu çocuk ağırlaşmaya başladı.
- Голову даю на отсечение, что ты мог пользоваться своим длинным и тяжелым!
Bahse girerim uzun, sert bir tane işine yarar. Benim işime yarar.
Невредимая, но крайне измученная 30-часовым тяжелым испытанием... доктор Рэйли сегодня утром вернулась в Балтимор, не сделав никакого заявления.
Bitkin ama 30 saatsüren çetin deneyimisıyrıksız atlatmış görünen... DrRaillyaçıklamayapmaksızın Baltimore'a döndü.
Это гал Дукат с крейсера "Пракеш". Мы находимся под тяжелым обстрелом.
Ben Prakesh kruvazöründen Gul Dukat ağır ateş altındayız.
- Оно кажется ужасно тяжёлым.
- Kendimi kötü hissediyorum.
С тяжёлым сердцем, с мыслями о них идём мы в Тауэр.
Hadi, kalbimizde hüzün, onları düşünürken, Kale'nin yolunu tutalım.
Когда всё кончится, надеюсь, ты получишь медицинскую справку... и не тяжёлым способом.
İş bittiğinde, umarım sağlık raporunu alırsın zorlanmadan.
И вот Король и его Королева с тяжёлым сердцем... стояли и смотрели... как их самая большая ценность, их единственный ребёнок... растворяется в ночной тьме...
Böylece Kral ve Kraliçe, en değerli şeylerinin, yani tek çocuklarının, gecenin karanlığına karışıp gitmesini hüzünle seyrettiler.
Сложно назвать это тяжёлым.
Ben pek zorlu diyemem.
Это было тяжёлым ударом для Вишняка.
Vishniac için çok kötü bir darbeydi.
Я становлюсь тяжёлым!
Ağırlaşıyorum!
Двери заварены, лестницы перекрыты тяжёлым оборудованием.
Kapıları kaynak yapmışlar ve merdivenleri ağır malzemelerle kapatmışlar.
1 / 3 заработана тяжёлым трудом, 1 / 3 унаследована жёнушками и дурными детишками и 1 / 3 это то чем занимаюсь я : спекуляции с ценными бумагами и недвижимостью.
Üçte biri sıkı çalışmaktan, üçte ikisi mirastan,... dullara ve aptal oğullara yığılan faizin faizinden,... ve ben ne yapıyorum : hisse senedi ve gayrimenkul spekülasyonu.
Если вы не против я бы хотел наказать Барта тяжелым физическим трудом.
ödüllü oyun alanı eğer sizin içinde bir sorun olmazsa Bart'ı fiziksel çalışma cezası ile cezalandıracağım.
Воздух наполнен тяжёлым запахом.
Hava kurşun gibi ağır...
Я пишу эти строки с тяжёлым чувством, поскольку сегодня вечером меня не станет.
Bunları büyük bir baskı altında yazıyorum. Bu geceden sonra artık yaşamayacağım.
Мы думаем, что ты страдаешь от своей хронической анемии, внезапно отягощённой этим тяжёлым происшествием.
Bunun, travmatik olayın yol açtığı bir kronik anemi belirtisi olduğunu düşünüyoruz.
Я буду счастливей если гора будет поднята тяжёлым трудом, потом,... работой, пожертвованием.
Mutlu olacağım... Dağ, emek ve alın teri ile yükseltilir, çalışma ile fedakârlıkla.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]