Удивился перевод на турецкий
463 параллельный перевод
Ты бы удивился, если бы узнал, насколько они плохи.
Ne kadar kötü olduğunu bilseniz, hayret edersiniz. Eminim.
Я тоже удивился, что ты не встретил, но вспомнил : ты в делах.
Gelmemeni garipsedim. Üç yıldır meşguldün anlaşılan.
Я бы удивился, если бы вы сделали то, что сделала она ради мужчины.
Onun bir adam için yaptığını sen yapar mıydın merak ediyorum.
Ну, я бы удивился если бы вы подкинули мне зацепку...
Acaba, şayet...
Никто не удивился, когда 8 декабря 1868 года капитан Фарагут созвал нас в штабной каюте.
Kaptan Farragut'un, 8 Aralık 1868 gecesi, bizi odasına çağırması, hiç kimseyi şaşırtmadı.
Понимаю Ваши сомнения, даже удивился бы, если бы у Вас их не было.
Kuşkularını anlıyorum. Asıl, hiç kuşkun olmamasına şaşardım.
- Хотя я бы не удивился, если бы вы разозлились.
Olsaydınız da şaşırmazdım.
- Ты удивился моему звонку?
- Telefonum seni şaşırttı mı?
- Я бы удивился. - Почему удивились?
- Neden şaşırırsınız?
Я бы удивился. Убийца возвращается на место преступления, но не вор.
Bütün suçlular suç mahaline geri gelir.
Что-то в этом роде, я бы не удивился.
Buralarda olursa hiç şaşırmam.
Он удивился, что это было очень трудно.
Çok güç kullanması onu şaşırttı.
- Он не удивился?
- "Bu, çok komik."
Если бы ты не пришел, он бы удивился еще больше
Eğer oraya gitmeseydiniz, şüpheleri daha da artardı.
Нет, но ты бы удивился, узнав с кем из девочек он спал.
Hayır, ama... sevgililerini görsen şaşırırdın.
Очень бы удивился.
Hem de çok şaşırırdın.
Я ещё удивился, почему это столько г л а з е ю щ и х вокруг.
Ben de burada neden bu kadar çok turist var diye merak ediyordum.
Он удивился еще больше, когда, минутой спустя, Земля была внезапно снесена с лица Вселенной в целях освобождения места для нового гиперпространственного объездного шоссе.
Birkaç dakika sonra, dünya, üstuzay yanyolu yapımı sebebiyle yıkıldığında daha da şaşırmıştı.
Да, видела бы ты, как удивился я.
Evet, doğrusu beni de şaşırttı.
Он разве не удивился, послушав кассету?
Kasetin onu etkilemedi mi?
Я так удивился, когда ты упала прямо с неба.
Seni gökten düşerken görünce çok şaşırdım.
И представьте, как я удивился, когда узнал, что это моя тетя Вера.
Onun Vera teyzem olduğunu öğrenince ne kadar şaşırdığımı tahmin edemezsin.
Я бы не удивился, если бы они сделали тебя боссом этого отряда.
Eğer yapsalardı şaşırmazdım. Onlar malzemelerin patronu.
Творец удивился, обнаружив свое творение отличным от замысла.
Bir şeyi keşfetmek için diğerini ortaya çıkarma mücadelesi.
Ты не представляешь как я удивился, когда, откинув волосы, увидел даму.
Ne kadar şaşırdığımı düşünemezsin kanlı saçları araladığımda bir kadın yüzüyle karşılaştım.
Когда я ему сказала, что ты заболела, он удивился, что и ведьмы простужаются.
cadılar hastalanır mıymış diye sordu.
"Что за дела?" - удивился я.
Elbette şaşırdım ve... kendi kendime neler oluyor diye sordum.
Я бы удивился, если бы выдержал напряженное расписание.
Yorucu bir programa ayak uydurabilir miyim diye merak ediyordum.
Этот глупец, этот молодой принц удивился когда молодая леди исчезла в ночи с его драгоценностью.
Bu aptal ve genç Prens, genç kadının mücevherle geceye karışmasına şaşırıyor mu?
Представь, как он удивился, когда я сегодня ударил его по лицу! Ты это сделал?
Onun kafesine gidip de suratına bir yumruk attığımda nasıl şaşırdığını hayal et.
Но когда она сказала, что живёт у Лины и доктора Мэддена, хозяин удивился. Неужели этот старик ещё жив?
Ama o evde Lena ve Doktor Madden ile birlikte yaşadığını söyleyince Al çok şaşırmış.
Даже старый Мозес сначала удивился.
Bu başta ihtiyar Moses'ı da şaşırttı.
Я очень удивился, что его выбрали для соединения.
Birleşmeyi seçmesinden dolayı çok şaşkındım.
Когда я спросил Колиуса, искал ли он исчезнувших вне долины, он удивился. Было похоже, что он никогда раньше не думал об этом.
Colyus'a vadinin dışını aradın mı diye sorduğumda, bu hiç aklına gelmemiş gibi baktı.
Ну, я бы очень удивился, если бы сегодняшнее предсказание оказалось абсолютно точным.
Sabahki ölçümünüz doğru ise bana sürpriz olacak, evet.
Я только что говорил с Морганом о том, что, видимо, нам придётся задержаться у него ещё на одну ночь,... и он вообще нисколько не удивился.
Morgan'a bir gece daha kalacağımız söylerken, en ufak bir şaşırma göstergesi yoktu.
- Ты как раз разминулся с нашим другом, он появился из того туннеля и удивился не меньше меня.
- Kıl payı arkadaşımızı kaçırdın. Şu tünelde ortaya çıktı. Benim kadar şaşırdı sanırım.
Я немножко удивился, когда взял это в руки.
Bunu ilk elime aldığımda şaşırmıştım. - Neden? Bu boş bir yumurta.
Боксер удивился, но подумав " Чего я теряю?
Bu dövüşçü şaşırmış, fakat bakanlar " Ne Kahrolası şeydi?
То-то я удивился.
Hayran kaldım.
Он видел меня и не удивился.
Dinle, beni gördü ve şaşırmadı.
Клянусь, я бы не удивился, если б так оно и было когда ты носишься тут, как побитая собака. Или недобитая. Не могу разобраться.
Yemin ederim, köpek gibi kıvrılmandan mı dayağı çok yemenden mi, yoksa yeterince yememenden mi karar veremiyorum.
- Я удивился не меньше вашего. - Забавно.
- Afedersiniz, biraz komik geldi de.
Ну, я бы удивился, почему Майкл ничего мне не купил.
Michael'ın bana neden birşey almadığını merak ederdim.
Да, я тоже удивился.
Evet, ben de buna şaştım.
Я еще тогда удивился, с каких это пор на пароходах стали делать записи...
Şimdi düşündüm de? Ne zamandır gemilerde plak kaydı yapılıyor?
Ты бы удивился.
Şaşırdın.
Они посадили нас так близко к кухне что я удивился, когда нас не заставили надеть сеточки для волос.
Ve mutfağa yakın masa verdiler. Bone taktırmamalarına şaşırdım doğrusu.
Ты бы удивился, узнай, как часто я пропускаю их мимо ушей.
Sız konuşurken dinlemediğim bölümler o kadar çok ki
Сначала я удивился, когда увидел Чарльза Бронсона, убирающего мусор с улиц.
Kaseti koydum. Bir de baktım Charles Bronson sokak serserilerini öldürüyor.
А я-то удивился, где ты их взял.
İşin nereye varacağını merak ediyordum.