Удивительное перевод на турецкий
516 параллельный перевод
Свана, тебя отличает удивительное качество.
Senin müthiş bir tarafın var.
Такое удивительное!
Büyüleyici.
И это самое удивительное.
Bu olağanüstü bir sürpriz.
Жаль... я мог бы рассказать вам кое-что удивительное.
Bu çok kötü. Ben de size mükemmel bir şey olduğunu anlatabilirdim.
Тогда у вас удивительное зрение.
O zaman çok acayip bir görme yeteneğin var.
- Мама, это было удивительное приключение.
- Ah, ama Anne muhteşem bir maceraydı.
Очень удивительное совпадение.
Ne kadar garip bir tesadüf.
Удивительное сходство с фолсомским наконечником, обнаруженным в 1925-м по старому календарю.
Bu Folsom Point'e ilginç derecede benziyor
Удивительное сходство.
Çok ilginç bir paralellik.
Удивительное сходство с Землей 20-го века, вплоть до решеток из углеродной стали.
20'nci Yüzyıl Dünyasına hayret verici benzerlikler, parmaklıklardaki ince çelik bile aynı.
Это самое удивительное.
Son derece ilginç. Buna o kadar da çok bağlısınız ki.
Как я и говорил, удивительное культурное развитие, которое не встречалось много веков.
Söylediğim gibi, uzun dönemdir görülmedik bir kültürel gelişim.
Кино угнетеных империалистическим потреблением – опасное кино, удивительное кино, кино, подавлное фашизмом, гнетом терроризма.
Emperyalist tuketimin baskisinin sinemasi tehlikeli bir sinema, muhtesem bir sinema, Fasist baskinin sinemasi
Вчера посчастливилось нам с моим другом услышать твое удивительное учение.
Dün, arkadaşım ve ben konuşmanızı dinleme onuruna eriştik.
Удивительное существо... из таинственной пустыни... наследник древнего волшебства Месопотамии!
Atalarına dayanan Mezopotamya büyüsünün mirasçısı... gizemli bir çölden gelen... şaşırtıcı bir yaratık!
Он способен оказывать удивительное влияние на больных.
Hastalık üzerinde şaşırtıcı etkileri var.
Пока не произошло нечто удивительное.
Ta ki başıma mucizevi bir şey gelene kadar.
Удивительное животное у тебя здесь, Фолти.
Bence şu hayvan... olağanüstü, Fawlty.
Если вы разрешите, я приглашу вас в удивительное путешествие.
Sizi, izin verirseniz değişik bir maceraya götürmek istiyorum.
Удивительное сходство.
Lütfen yaklaşın, bu portre çok iyi çizilmiş.
Они взрываются и ощущения меняются. Это удивительное чувство.
Beni boşalırcasına tatmin eden bir his.
Вера - удивительное свойство человека, которое позволяет нам видеть вещи, которые мы признали невозможными.
İnanç insanlardaki yetenektir yanlış olarak bildiğimiz şeylere inanmamızı sağlayan yetenektir.
За последние несколько тысяч лет на Земле произошло нечто удивительное.
Son birkaç binyılda, gezegenimize sıradışı birşey oldu.
Мы ступили на поверхность другого мира в месте под названием Море Спокойствия, удивительное достижение для существ, чьи первые шаги 3,5 миллиона лет назад сохранил вулканический пепел Восточной Африки.
Biz insanlar, Sükûnet Denizi adı verilen bir yerdeki başka bir dünyaya ayak bastık. Bu, ilk adımları 3.5 milyon yıl önce Doğu Afrika'nın volkanik küllerinde korunan bizim gibi yaratıklar için şaşırtıcı bir başarıydı.
Это удивительное место
Burası çok sevimli.
Нечто удивительное.
Harika bir şey.
Удивительное место.
Ne esrarengiz bir yer.
Со мной всем хорошо. Но самое удивительное :
Hepsi benden hoşlanır, tabii.
Удивительное дело.
O daha bir çocuk!
Я знал, что начинается что-то удивительное.
Muhteşem bir şeyin başlangıcı olduğunu biliyordum.
Удивительное открытие в деле о преступлении в опере.
Operadaki cinayet davasında sürpriz gelişme.
Такое удивительное, классное чувство.
Hazırım! Ve harika bir... İyi bir duygu.
Позволь показать тебе кое-что по-настоящему удивительное.
Sana müthiş bir şey göstereceğim...
- ќ да. Ќе правда ли в ней есть удивительное чуство равновеси €?
Denge hissi ne güzel, değil mi?
Удивительное ощущение, командор.
Kayda değer bir tecrübe, Binbaşı.
Гарри, понятия не имею, куда это нас приведёт, но у меня ясное ощущение, что это будет место и удивительное, и странное.
Harry, bu olay bizi nerelere götürür bilmiyorum. Fakat içimde bir ses hem harika hem tuhaf bir yer olacağını haykırıyor.
Удивительное единомыслие.
Sıra dışı bir rastlantı.
В этом году. Мне пришла в голову отличная мысль. Что-то очень удивительное.
Bu yıI için, oldukça heyecanlı bir şey planladım.
И хотя у вас удивительное воображение, Линдси, многих людей оно просто шокирует. Вы понятия не имеете, какое влияние они могут оказать на людей и на что могут сподвигнуть. Насилие!
Siz harika fikirler üretirken ve fikirlerinizin insanlar üzerinde ne etki yapacağından ya da neye teşvik edeceğinden en ufak bir fikrinizi bile yok.
Для меня самое удивительное то, что для любой работы, существующей в этом мире всегда есть кто-нибудь, кто хочет ее выполнять.
Bence, gerçekten inanılmaz olan, dünyada her işi yapmak isteyen insanların olması.
Она была теплой и... И да, было удивительное ощущение покалывания, которое...
Sıcaktı ve şaşırtıcı bir yanma hissi...
И мистер Природа рассказывает, какое удивительное тело у этой девушки.
Bay Doğal bu kadının ne harikulade bir vücudu olduğundan bahsetmeye başlar.
Удивительное дело, растить ребенка.
Artık geçmişte kaldı. Bardağın dolu kısmına bak.
Я попросил отдел разработок изготовить опытный образец, чтобы наглядно показать вам, джентльмены, это удивительное устройство.
Araştırma-Geliştirmedeki çocuklara bunun prototipini yaptırdım böylece konumuza biraz odaklanabiliriz ve baylar sizlere, bu aletin ne kadar heyecan verici olduğunu ilk önce size gösteriyorum.
Удивительное открытие.
İnanılmaz bir keşif.
Мы созданы друг для друга. Удивительное дел.
Onların derdi televizyonda başka ne vardır.
A самое удивительное, она ест все. Как в последний раз.
Ve harika olan şey ise ; hiç yarın olmayacakmış gibi yemesi.
Удивительное совпадение.
Olağanüstü bir tesadüf.
Удивительное сходство, удивительное.
Çarpıcı bir benzerlik.
- Какое удивительное совпадение.
- Ne ilginç bir tesadüf.
Сегодня вечером я видел нечто удивительное.
- Hangi ihtiyaçlar?