Хотя перевод на турецкий
29,263 параллельный перевод
Но с офисом ничего не поделать. Хотя может китайцы захотят поменяться.
Ofis konusunda Çinliler değişmek istemediği süre hiç bir şey yapamayız.
Хотя бы кофе.
Lütfen en azından kahve al.
Он хотя бы документы захватил, но когда я их проверял, нагрянул интерпол.
Kimlik taşıyacak kadar nazikti ama araştırmayı yapınca, Interpol geri döndü.
Джонни, ты бы хотя бы присел на ухо, прежде чем тащить в постель.
Hadi ama Johnny, yatağa götürmeden önce en azından kulağıma fısılda.
- Ммм. - Хотя бы мы вместе - проведем время.
En azından birbirimizle güzel vakit geçiriyoruz.
Хотя знаешь что...
Bak ne diyeceğim...
Надо хотя бы попытаться защитить историю!
- En azından tarihi korumaya çalışmalıyız.
Понимаю, с этим можно не согласиться, но надеюсь, вы хотя бы поймёте.
Kabul etmeyebilirsin tamam, ama umarım en azından beni anlayabilirsin.
Хотя бы дай возможность выкупить его.
En azından geri almayı deneyeyim.
Хотя почему нет?
Niye söylemesin ki?
Ты можешь хотя бы признать, что это сложно?
En azından bunun ne kadar zor olduğunu kabul edemez misin?
Хотя, правильнее было бы сказать "сводят меня с ума ещё больше".
Aslında, daha doğru bir değerlendirme ile "çok delirtiyor" olmalı.
Хотя я бы ни за что в жизни тебя не арестовал.
Seni tutuklayamayacağımdan değil.
Хотя с таким количеством Шелдонов это была бы такая вечеринка, что мы бы ни к чему не пришли.
Kaldı ki o kadar Sheldon olsa efsane parti olurdu, hiçbir şey yapamazdık.
Хотя теперь я немного волнуюсь, что кто-то может спрятаться за этими портьерами.
Ama şimdi de perdenin arkasında biri saklanıyor diye korkuyorum.
Я умудрился обжечь себе рот, хотя она была холодной.
Soğuk olduğu halde ağzımı yakmayı başardı.
Хотя, не дадите нам секундочку?
Biraz müsade edebilir misin?
Нам нужно договориться и подружиться хотя бы с одной женатой парой.
En azından bir tane evli çiftle, dost olmak için bir anlaşma yapmamız gerekiyor.
Хотя это честь характер Шмита кажется немного чудным. он пинал щенка.
Yarattığın bu dünyaya dahil olmaktan onur duyarım. Schmith karakteri grotesk bir figür gibi görünüyor. - Neden bir köpek yavrusunu tekmeleyen bu karakterle tanıştığımızı anlamıyorum.
Уверен, не смотря на это, вы подарите ей бурные аплодисменты. Хотя теперь она голливудская звезда, родилась она здесь, в Южной Африке.
Eminim ki buna rağmen kendisine büyük bir hoşgeldin diyeceksiniz çünkü her ne kadar şu anda büyük bir Hollywood yıldızı olsa da aslında burada, Güney Afrika'da doğdu.
Хотя у меня проблем было не меньше.
Dikkat edin, daha büyük sorunlar yaşadım.
Хотя мы шли впереди, непрекращающийся прессинг начал сказываться на машинах.
Her ne kadar kendimize ait olsa da, Acımasız baskı araçlarımıza zarar vermeye başladı.
Наверное ужасное место, но если мен попасть туда хотя бы на секунду, как он это сделал?
İtiraf etmeliyim iğrenç bir yer ama eğer bir saniyeliğine de olsa girebilirsem acaba nereye koymuştur?
Ну, хотя бы попробовал.
Denediği için tebrikler.
Хотя, вообще то, мне Кимми нравился. Но я уже знаю, как мы убьем оставшееся время.
Aslında eder çünkü Kimi'yi gerçekten severdim ama boşluğu doldurmak için yapabileceğimiz bir fikrim var.
- Я думаю, хотя я не уверен- -
- Sanırım, ama emin değilim- -
Хотя, вы не можете упускать из вида тот факт, что, в действительности это большая оранжевая машина для убийств.
Gerçeği asla gözden kaçırmazsın, Aslında ne olduğunu Büyük, turuncu bir öldürme motorudur.
Хотя, на самом деле, я думал, что мы останемся в пустыне навсегда.
Gerçi, gerçi, Sonsuza dek çölde olacağımızı düşündüm.
Хотя условия были ужасающими, багги, на удивление, оставались практически целыми.
Gidiş korkunç olsa da plaj arabaları, şaşırtıcı bir şekilde,
Хотя мы ничего не видели, мы знали, что должны быть близко к пляжу.
Göremediğimiz halde, Sahile yakın olmamız gerektiğini biliyorduk.
Так у них хотя бы будет шанс улететь.
En azından bu onlara kaçmak için bir şans verir. Pekâlâ.
Потом неизбежно звонил звонил папин пэйджер, он притворялся, что это из больницы, хотя на самом деле, он спал с какой-то медсестрой.
Sonra enteresan bir şekilde, babamın çağrı cihazı çalardı. Hastaneden çağrı gelmiş gibi yapardı ama, hepimiz bilirdik ki becerdiği hemşireden başkası değildi.
Пусть Рэндалл и единственный чёрный ребенок в школе, но он хотя бы с братом и сестрой. - Знаю.
Randall bu okuldaki tek siyahi çocuk, ama en azından burada kızkardeşi ve erkek kardeşi onunla birlikte.
Можно прикоснуться к тебе? Я просто хочу прикоснуться к тебе ещё хотя бы раз.
Sana dokunabilir miyim?
Доктору выдвинули ложное обвинение в убийстве жены, хотя он заявлял, что это сделал другой.
Bir doktor yanlışlıkla evlerinde karısını öldürmekle suçlanıyordu başka bir adamın öldürdüğüne dair yemin etmesine rağmen.
Ты можешь перестать производить деньги из меня хотя бы на две минуты?
İki dakika bir yerimden para çıkarmadan durur musun?
Если мы собираемся и дальше бесцельно ездить, давай, ты хотя бы мне мороженое купишь?
Amaçsızca dolanıp duracaksak hiç değilse beni dondurma yemeye götür. Tamam, götürürüm.
Хотя ты не особо помогала.
Süper bir şekilde yardımcı olmamana rağmen.
Хотя думала, что должно быть наоборот.
Hep kilo alınır sanıyordum.
Так что, имейте совесть, хотя бы ответить на вызов.
En azından mesajlara cevap verme inceliğini göster.
Ты хотя бы знаешь что делаешь?
Ne yaptığını biliyor musun?
Хотя лететь все равно некуда.
Gerçi gidecek bir yer yok.
Они убиты в голову, хотя они еще не обратились.
Hepsi kafasından vurulmuş, dönüşmemişler. ama
Может, хотя я не уверена, хотела бы я сложить все яйцы in [немецкий акцент] dat basket.
Belki de, bilemiyorum. Her şeyimi riske atmak istemezdim. Tamam.
Хотя, я голосовал за Никсона, так что не доверяй всему сказанному мной.
Şimdi bak, ofisimde bir koltuk var.
Хотя табличка гласит "Эвнер".
Üzerinde bulunan levhada "Avner" yazıyor.
Хотя знаешь что?
Boş verelim.
Хотя они бы могли поставить его куда-то в нападении.
Ayrıca onu göbekte de kullanabilirler.
Хотя бы раз, ты останешься и выслушаешь меня.
Bir kereliğine duracak ve beni dinleyeceksin.
Хотя он миленький.
Çok şeker, gerçi.
Тот, где у меня точно спросят документы, когда я буду рассчитываться по карте, хотя у других их не спрашивают.
Ve ayrıca, kredi kartı ile ödemeye gittiğim zaman benden kimlik isteyeceklerini ki hiç kimseden istemedikleri halde.
хотят 149
хотя нет 368
хотя бы 366
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31
хотя я думаю 59
хотя я не уверена 19
хотя я понимаю 21
хотя бы потому 54
хотя бы один раз 29
хотя нет 368
хотя бы 366
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31
хотя я думаю 59
хотя я не уверена 19
хотя я понимаю 21
хотя бы потому 54
хотя бы один раз 29
хотя я 51
хотя не думаю 30
хотят знать 21
хотя бы раз 127
хотя я не думаю 28
хотя да 58
хотя бы немного 32
хотя бы сегодня 17
хотя бы чуть 23
хотя бы раз в жизни 37
хотя не думаю 30
хотят знать 21
хотя бы раз 127
хотя я не думаю 28
хотя да 58
хотя бы немного 32
хотя бы сегодня 17
хотя бы чуть 23
хотя бы раз в жизни 37