Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Ч ] / Чего это он

Чего это он перевод на турецкий

628 параллельный перевод
Чего это он?
Neden yavaşlıyor?
- Чего это он смотрит?
Neye bakıyor? - Evet.
- С чего это он?
- Şimdi ne yapacak?
Ты случаем не знаешь, чего это он?
Şu şeyin ne işe yaradığını biliyor musun?
- Чего это он вдруг?
- Bu da neydi böyle?
С чего? С чего это он гений?
Neden dahi oluyormuş?
Чего это он делает?
Ne yapıyor?
"Узри, это Он склоняет меня к тому, чего я вовек не пожелаю!"
"Bak, şimdi de beni yapmayı hiç istemeyeceğim bir şeye zorluyor."
Это он чего?
Aklında ne var?
Это он провернул дело, чего лезешь?
Niye sorun çıkarıyorsun?
Чего бы ты ни захотела, попроси Чарли, и он сделает это для тебя.
Bir şey istersen Charlie'den iste. Senin için yapar.
Чего я не могу понять, - это как он пришел пятым.
Nasıl beşinci bitirdi anladıysam arap olayım.
А это всё, ради чего он живет!
Uğruna yaşadığı şey.
- А если не заговорит? - С чего бы это вдруг он станет молчать?
Hayır, bu gece benimle kalıyorsun.
Чего я не пойму, так это как он может идти целый день без глотка воды.
Bütün gün güneşin altında susuz nasıl gidebildiğini merak ediyorum.
Это был их груз. Но из-за чего он взорвался?
Peki neden patladı acaba?
- Да. Когда он к чему-нибудь стремится, для него не важно, чего это будет стоить.
O bir yerlere gelecek, ne pahasına olursa olsun.
Чего ж так убиваться, раз это не он? Ну, поехали!
Ölen o olmadığına göre mutlu olmalısınız.
С чего он это взял?
Neden böyle düşünüyor?
И это именно то, чего он хочет, потому что знает, что ничего не сможет противопоставить расследованию.
Yapmamı istediğin aynen bu. Çünkü Karswell gerçek bir araştırmaya karşı duramayacağını biliyor.
- Единственное против чего он возражает, это моё курение.
- Tek karşı çıktığı şey sigara içmem.
Делайте, что он хочет, - это все, чего он просит.
Ne isterse yap, bütün istediği bu.
Он назвал это кун-ат чего?
Ne dedi, Koon-ut mu?
Чего бы это ни стоило, он говорит, что отпустит нас завтра утром.
Altın olsun olmasın, yarın sabah bizi bırakacağını söyledi.
Я - это только небольшая часть всего, от чего он устал.
Ben sadece onun bitkinliğinin ufak bir kısmıyım.
Пока он не поймёт, что то, от чего он бежит - это он сам.
Kaçtığı şeyin kendisi olduğunu anlayana kadar.
Он из Гросс-Поинт, у него большой дом, восемь слуг но всё, чего он хочет, это прийти сюда и убрать в моей ванной.
Grosse Pointe'li. Büyük bir evi ve sekiz tane hizmetçisi var. Ama onun tek istediği şey buraya gelip benim banyomu temizlemek.
Я никогда не просил друга сделать что-то, чего он правда не мог сделать, я знал, что он не смог бы это сделать.
Hiçbir zaman bir dostumdan gerçekten yapamayacağını bildiğim bir şey yapmasını istemedim.
За два года единственное, чего он достиг, так это понравиться ей.
İki yıl boyunca, kadının hayalini bile gıdıklamadı.
- Нет. - Чего я не понял на самом деле, так это что он в действительности отрицает?
Söylediğinden tek kelime anladın mı?
- С чего ты это взяла? - Ну, он вроде как открылся мне.
- Öyle olduğunu nereden çıkardın?
Когда он понял, для чего его партнеры хотят использовать это он попытался забрать "Видеодром"
Ortaklarının bunu ne için kullanacaklarını anladıktan sonra Videodrome'u onlardan uzak tutmaya çalıştı.
Это мы отдадим Толстяку Мо. Мы не скажем, от чего он.
Bunu şişko Moe'ya verecek ve neyin anahtarı olduğunu söylemeyeceğiz.
- Наоборот, это я обижен. Он такого наговорил и наделал, чего я не могу принять ни как друг, ни как офицер.
Bir subay ya da bir arkadaşı olarak kabul edemeyeceğim... şeyler söyledi ve yaptı.
Но это ничто по сравнению с тем, чего он добился в нашем веке.
Fakat bu zararlar bu asırda yapılan zararların yanında hiç kalır.
Я думаю, что это замечательно, что Вы установили контакт с ним, но цель нашей встречи – определить, что лучше для Рэймонда. Способен он жить в обществе или нет. И чего, в самом деле, он хочет, если это возможно определить.
Bence onunla bir bağ kurmanız takdire şâyan bir durum ancak bu toplantının sebebi, Raymond için neyin en iyi olduğuna toplum içinde yaşayabilip yaşayamayacağına, mümkün olduğunca kendi arzularını da göz önünde bulundurarak karar vermektir.
Всё чего он хотел, это вернуться в Ирландию.
Onun bütün arzusu İrlanda'ya dönmekti.
Он скажет что хочет обменяться идеями. Но то, чего ему хочеться, это обменяться жидкостями.
Bu herif seninle fikir alışverişi yapmak istiyorum diyorsa, emin ol asıl istediği şey sıvı alışverişidir.
Всё, чего он добивался, это фотографий на той стене, и за это он умер.
Tek istediği duvara resim asılmasıydı ve bu yüzden öldü.
Чтобы примириться с тем... чего он, возможно, не понимает, он превратил это в своего рода сказку.
Anlayamayacağı... ifadelerin yerine, olayı bir peri masalına dönüştürdü.
Это я его нашла, это я знаю, чего он стоит!
Onu bulan kişi benim.
Вы хотите сказать - он будет говорить мне, чего он хочет, а я буду обязан это сделать.
Yani demek istiyorsun ki, o bana ne istediğini söyleyecek ve ben yapacağım? Hayır.
Я могу сказать тебе... что он действительно любил ее, чего бы это ему не стоило.
Sana şunu söyleyebilirim... onu sevdi, bedeli ne olursa olsun.
Странно. С чего бы это он?
O daha ilk günden şüphelenmeye başlamıştı!
- Это все ложь. - Когда ваш отец понял для чего использовались медицинские данные, он был против.
- Baban bu tıbbi dokümanların ne için kullanıldığını öğrenince şiddetle karşı çıktı.
Генерал защищаете своих людей, а от чего он их защищает так это от судебного преследования за убийство их семей.
General, adamlarının ailelerini öldürdüğüyle ilgili açılan davalara karşı onları koruyor.
Это то чего Клинтон не понял... когда он поднял вопрос о школьной молитве и геях в армии.
Okullara ibadethane açıp eş cinselleri askere almaya başladığında Clinton'ın anlamadığı işte buydu.
И все чего он просит сейчас - это вашей благосклонности.
Ve şu anda tüm isteği hayırseverlik.
Это то, чего он хочет.
İstediği bu.
Это зависит от того, профессором чего он является.
Bu, ne profesörü olduğuna bağlı.
А куда это он чего сунул?
Nereye koymuş ki?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]