Что было бы лучше перевод на турецкий
340 параллельный перевод
Я думаю, что было бы лучше если бы ты взял её, дорогой.
Onu yanına alsan bence daha iyi edersin, canım.
Они говорят, что было бы лучше если странник Кал повёл нас.
Acemi Kal'ın önderlik yapmasının daha iyi olduğunu söylüyorlar.
Тот человек, он сказал, что было бы лучше, если бы судье сказали... что ты работал над одним хорошим делом для Дяди и над кое-какими другими.
Savcı, yargıcın karşısına çıkıp senin, bir davada "Amca" ya yardım ettiğini ve başka davalar için de çalıştığını söyleyebilirse bunun çok iyi olacağını belirtti.
Скажи, ты не считаешь, что было бы лучше если ты поселилась здесь?
Eğer buraya taşınsaydın daha kolay olmaz mıydı?
Мы подумали что было бы лучше, если бы ты уехал.
Eğer sen burada olmazsan daha iyi olur diye düşündük.
Питер приводит подружку, и я подумал, что было бы лучше...
Biliyorum. Peter, kız arkadaşını getirecek. Bu yüzden...
Ты не думаешь, что было бы лучше сказать правду?
Bunun önünde olmanın daha iyi olacağını mı düşünüyorsunuz?
Эй, Форман, знаешь что было бы лучше всего.
Bir kaç uzay kokteyli görmezsem, acayip sinirleneceğim.
А тебе не кажется, что было бы лучше всё это превратить в квартиры?
Burada daireler yapsak sence de daha iyi olmaz mı? 400 oda var.
- В чем дело? - Я просто подумал, что было бы лучше собраться, на случай...
Ne oldu?
Что-то более долговечное было бы неплохо понимаешь, даже камень простой был бы лучше.
Daha kalıcı bir şey iyi olurdu bir taş bile daha iyidir.
Наверно, некоторые из вас полагают, что мне лучше было бы остаться в прежнем деле, а не управлять банком.
Bazılarınız muhtemelen, banka yönetmektense polo oynamam gerektiğini düşünüyordur.
Сказал, что было бы не честно по отношению к его жене, и что нам лучше не встречаться больше,..
Birbirimizi görmeye devam etmemizin karısına haksızlık olacağını söyledi ;
Потом ее спутник проводил доктора Чамли... обратно к ко мне и Харви, и объяснил, что для доктора Чамли лучше бы было, если он... не лез и занялся своими делами.
Kadına eşlik eden adam, Dr. Chumley'ye eşlik edip yanımıza getirdi. Dr. Chumley'nin kendi dalgasına bakması gerektiğini anlatmaya çalıştı.
Не было бы ничего лучше, чем обнаружить, что всё это затеялось только, чтобы припугнуть вас.
Bütün bunların sadece seni korkutup kaçırmak için sahnelendiğini öğrenmekten daha çok ne isterim.
Что бы это ни было, нам лучше поскорее отсюда уйти.
O şey her neydiyse artık gitti.
Тебе не кажется, что лучше было бы тебе сидеть в моем гостиничном номере, пока я не найду его для тебя?
Sen benim otel odamda kalsan da, onu ben arasam... ve sana getirsem daha iyi olmaz mı?
А вы говорили, что мне лучше было бы остаться в постели.
Bir de yataktan çıkmaman gerektiğini söylemiştiniz.
Ты слишком заботишься о том, что думаю я. Было бы гораздо лучше постараться понять, о чем думала Анна.
Benim düşüncelerimle ilgileneceğin yerde Anna'nın düşüncelerini anlamak için daha çok gayret sarf etmeliydin.
Это такой идиотизм, что мне было бы лучше промолчать.
Belki de dangalakça bir şeydir. Belki de hiç söylememem gerekir.
Было бы лучше, если бы мы знали, что с тобой случилось.
Başına gelenleri bilseydik yardımcı olurduk.
Ты всегда мне говорил, что без меня тебе было бы лучше.
Hep sensiz daha iyi olurum der dururdun.
Что ж, тебе было бы лучше убраться по-хорошему!
Öyle mi? Bu işi güzellikle halledecektin.
Не могу. Было бы намного лучше, если бы ты отправился на небо, потому что ты всё равно не можешь нам помочь.
Cennetin yolunu tutsan daha çok sevinirdim.
- Я не говорю, что ты был неправ, но если бы ты их арестовал, было бы гораздо лучше.
- Yanlış yaptın demiyorum ancak onları yakalamış olsaydın daha iyi olurdu.
Лучше бы это было не то, что я думаю.
Umarım düşündüğüm şey için değildir.
Ты думаешь, что вверх по течению было бы лучше.
Yukarısı daha iyi diye düşünüyorsun.
Было бы напрасно отрицать, что тогда я был моложе и выглядел лучше, но давайте надеяться, что волшебство не полностью исчезло в кроличьей норе.
O zamanlar daha genç ve iyi görünen bir berberdim tabii ama büyünün tamamen kaybolmadığını umalım.
А теперь я думаю, что может быть... было бы лучше если бы он... вернулся обратно.
Ve şimdi düşünüyorum da oraya geri dönerse daha iyi olur.
- "ак и так € останусь в проигрыше. " ногда мне приходит на ум, что лучше было бы жить с женщиной.
Belki de Rolling 60s çetesindensindir.
Так много всего произошло что я думаю, для нас было бы лучше всего если бы мы притормозили немного.
Çok şey oldu. Biraz yavaşlarsak ikimiz için de daha iyi olacak.
Мистер Ла Фордж, вы знаете лучше, чем кто бы то ни было, что нет никакой гарантии, что это сработает.
Bay La Forge, bunun çalışacağının bir garantisi olmadığını, herkesten daha iyi biliyorsunuz.
Ни дня не проходит, чтоб я не подумал, что лучше было бы просто убить себя и покончить с этим.
Kendimi öldürüp bu işi bitirsem daha iyi diye düşünmediğim bir tek gün bile geçmiyor.
Было бы лучше, если бы с дядей, кто-то был... Потому что он плохо слышит и не может говорить с о мной.
Amcamla yaşayacak birinin olması iyi olur çünkü o zor duyuyor ve benimle konuşamıyor.
Теперь, всё, что нам было нужно... это кто-то, кому мы могли бы доверить управление казино. Кто мог быть лучше Эйса?
Şimdi tek ihtiyaçları... kumarhaneyi işletecek birini bulmaktı.
А не лучше ли было бы оставить ее на того, кто умеет вести хозяйство, и когда кузен Эймос вернется, увидит, что именно его и стоит поставить во главе.
Kuzen Amos geri döndüğünde kimin işlere... çeki düzen verdiğini görürse ona bırakmanın daha uygun olacağını görmez mi?
Для тебя же лучше, что бы это было правдой.
Oynamasan iyi olur.
И что мне было бы лучше, если бы я пошла на свидание и занялась с кем-нибудь сексом.
- Zırva. Biriyle çıksam ve seks yapsam daha mutlu olurmuşum.
Знаете, мир был бы гораздо лучше если бы это действительно было всё, что ты хочешь сказать.
Eğer sahiden söylediğin tek şey bu olsaydı dünya daha iyi bir yer olabilirdi.
Мой адвокат считает, что так было бы лучше.
Steven Zimmer bunun iyi bir fikir olduğunu söyledi.
Если бы оно у тебя было, ты бы не хотел, чтобы кто-то знал и поэтому лучше всего сказать, что оно у тебя есть потому что ни один, у кого есть радио, в этом не признается.
Radyon olduğu bilinmesin istiyorsan en iyisi, olduğunu söylemek. Çünkü kimse radyosu olduğunu kabul edecek kadar aptal olmaz.
И потом вдруг мы вспомнили твое имя, и я подумала... Вообще-то, мы одновременно так подумали, что, может, тебе было бы лучше... Покончить с собой.
Ve Sav düşündü ki - Aslında biz ikimiz düşündük ki... senin için iyi bir fikir olabilir eğer, um - kendini öldürürsen.
- Думаю, что все нормально. - Лучше бы так и было.
- Bence gayet iyi durumdasın.
Было бы намного лучше, произойди это 25 лет назад но надо играть теми картами, что выпали.
25 yıl önce öğrensen, hoş olurdu. Ama sana verilen kartlarla oynuyorsun.
Хотя думаю, что дома было бы лучше.
Ama yine de evde olsam daha iyi olurdum.
Лучше бы так и было потому что адвокат Дафни потребовал половину этой суммы.
Umarım öyledir. Çünkü Daphne'nin avukatı bunun yarısını aldı.
С таким лифчиком вам было бы лучше носить что-то менее обтягивающее.
Dik tutucu bir sutyenle, orada bir gerginlik yaratabilirdin.
Лучше бы это было не то, что я подумал.
Umarım o düşündüğüm şey değildi.
Вы никогда не думали, что для Люси было бы лучше... если бы она жила в приёмной семье, а вы бы её часто навещали?
Lucy'nin başka bir aileyle yaşamasının onun için daha faydalı olabileceğini düşündünüz mü hiç? Ayrıca istediğiniz zaman da onu görebilirsiniz.
Ты можешь думать, что лучше было бы послать меня подальше.
Yapacağın en zekice şeyin, yoluna devam etmek olduğunu düşünebilirsin.
Ну, лучше бы так и было, а если нет, то значит, что ты еще любишь меня.
Öyle olsan iyi edersin. Eğer öyle değilse beni hala seviyorsun demektir.
что было в моей жизни 54
что было сказано 30
что было между нами 100
что было дальше 187
что было вчера 43
что было сделано 21
что было на самом деле 45
что было бы хорошо 21
что было 1117
что было бы 170
что было сказано 30
что было между нами 100
что было дальше 187
что было вчера 43
что было сделано 21
что было на самом деле 45
что было бы хорошо 21
что было 1117
что было бы 170