Что насчёт перевод на турецкий
10,974 параллельный перевод
Что насчёт Максвелла Лорда?
Peki ya Maxwell Lord?
Что насчёт ужина? У тебя есть время?
- Yemek için müsait olur musun?
А что насчёт деталей, которые он менял?
Peki ya değiştirdiği onca şanzıman?
А что насчёт охранника?
Peki ya güvenlik görevlisi? Onu buldun mu?
А что насчёт Владыки?
Efendi ne olacak peki?
Что насчёт него, сэр?
İsteğiniz nedir efendim?
А что насчёт тебя?
Peki ya sen?
Что насчёт неё?
Ona ne oldu?
А что насчёт миссис Уэкслер?
Bayan Wexler ne olacak peki?
Что насчёт вашего другого пациента?
Diger hastan ne olacak?
Что насчёт тех двух штук, вырученных за кольцо?
Gus'in yuzugunden aldigin 2000'e ne oldu?
Что насчёт Лиама?
Liam ne olacak?
А что насчёт этого очаровашки?
Şu yakışıklı kim peki?
А что насчёт того чудика?
Şu ucubeye ne demeli?
Я солгала ему насчет командировки, чтобы вернуться из Феникса и посмотреть, что он делает.
Gezimle ilgili ona yalan söyledim, sonra Phoenix'ten buraya döndüm ne yaptığını görmek için.
Так что ты был прав насчет Линды.
Linda hakkında haklıydın.
Я говорю о личном. Что насчет Мейз?
- Maze mesela.
Как насчет того, что я не удостою это ответом, и вместо этого попрошу об услуге?
O soruyu cevapsız bıraksam da iyiliği istesem olmaz mı? Konuyu ne zaman bağlayacaksın diyordum ben de.
Дело в том, что мне нужно кому-то довериться насчёт пациента.
- İçimi dökeceğim biri lazım. Bir hastayla ilgili.
Сможешь отпраздновать это за решеткой, когда окажется, что я права насчет тебя.
Hakkında haklı olduğum ortaya çıkınca hapiste kutlarsın artık.
Что насчет этих имплантов... Она знает, что они означают? Нет.
Peki implantların ne anlama geldiğini biliyor muymuş?
Что насчет каких-либо отметин?
Peki ya vücudunda iz var mı?
Что насчет его кошелька?
- Peki ya cüzdanı?
Твоё волнение насчёт работы заставило меня понять, что я ещё не слишком свихнулась.
İşin için heyecanlanman benim kendi işim için pek heyecanlı olmadığımı fark etmemi sağladı.
Что насчёт завтра?
- Yarın akşama ne dersin?
Что насчет твоей мамы?
Senin annenden ne haber?
Что-то насчёт того, что Вы думали, что Ваша ассистентка - это я?
Asistanınızın ben olduğunu falan mı düşündünüz?
Что-нибудь насчёт монстра?
Canavarla ilgili haber var mı?
Прежде, чем я уйду, хотел бы сказать огромное спасибо, что был откровенен со мной вчера насчёт того, зачем ты ищешь свою мать
Gitmeden önce söylemek isterim ki, dün anneni niye aradığın konusunda bana karşı fazlasıyla dürüst olduğun için çok teşekkürler.
На меня нет вообще никаких записей по этой причине я ушёл в Фонтану, потому что даже больше думать не хочу о прошлом а как насчёт мести?
Uyarı falan hiçbir şey almadım. Örnek mahkumdum. Bu yüzden Fontana'ya gittim, artık bunu düşünmek bile istemiyorum çünkü, dostum.
Когда он начнёт утверждать, что это было убийство, спроси насчёт его алиби
Cinayetti diye itiraz edince de, ona mazeretini sor.
Насчёт вчерашнего... я думаю, что Марк что-то знает и не говорит нам. Я опустился до его уровня, а этого не нужно было делать, и мне жаль
Mark'ın bize söylemediği bir şey bildiğini düşünmüştüm gerçekten ve onun seviyesine indim ama inmemeliydim...
Так что он просто ошибся насчёт времени. И все
- Yani zaman konusunda yanılmış.
Он сказал что-то насчёт того, что обезопасил это место.
Bir şey dedi. Odayı güvenli hâle getirmekle ilgili bir şey dedi.
Так что насчет комиксов в следующие выходные? Я бы сходила, если ты еще...
Haftaya olan şu çizgi roman şeyine gelmek hoşuma gider...
- А что насчет нее?
- Peki ya o? - Zavallı kadın.
- А что насчет времени?
- Çok yakında. - Peki ya süre?
Что ты выяснил насчет того груза из Египта?
Mısırdan gelen gemi hakkında ne öğrendin?
Говоря о сексуальной властности, что насчет Фета?
Seksi güç demişken ; Fet'e ne diyorsun?
А что насчет него?
Ne olmuş ona?
Простите, что без предупреждения, но я здесь насчет деликатного дела, требующего максимальной секретности.
Haber vermeden pat diye geldiğim için üzgünüm. Ama son derece dikkat gerektiren önemli bir mesele için buradayım.
Вы могли ошибиться? Насчет того, что умрете после смерти Владыки?
Efendi öldükten sonra öleceğin konusunda yanılmış olabilir misin?
Что насчет моих обязанностей, как рабыни?
Ya köle olarak görevlerim?
А что насчет тебя?
Hayır mı? Peki ya sen?
Знаете, я читал, что у вас есть пунктик насчёт... порядка и прогнозирования ситуаций.
Düzen ve tahmin edilebilirlik ihtiyacı ile ilgili çözmen gerek sorunlar olduğunu okumuştum.
Люк, тебе только что предложили сделку от республиканского сенатора насчет бюджета.
Luke, Cumhuriyetçi bir senatör sana bir anlaşma teklif etti.
О, Гарет, насчет марша за аборты, что ты наденешь?
Gareth, ön seçim kampanyası için ne giymeyi düşünüyorsun?
А что насчет этого?
Peki ya bu?
Тогда что насчет Климта?
Peki ya Klimt?
Насчёт того, что произошло... мне жаль, что я практически подвёл тебя в душе.
Hey, bu arada... Bu arada, duşta boğulmana müsaade ettiğim için özür dilerim.
Я вроде помню, что он звонил насчёт этого, но я бы внесла это в свой телефон...
Sanki beni aradı gibi hatırlıyorum ama o zaman telefonuma not düşerdim.