Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Ч ] / Что насчет нас

Что насчет нас перевод на турецкий

157 параллельный перевод
А что насчет нас?
Biz neciydik?
А что насчет нас?
Bizler de buradayız şeyh.
Но что насчет нас?
Sabır, dostum.
Он сказал, "что насчет нас?"
"Peki ya biz?" dedi.
А её соучастники? Что насчет нас?
Ya suç ortakları ya bize ne olacak?
Что насчет нас?
Bize ne demeli?
Какого чёрта... А что насчёт нас?
Neden bizden bahsetmemişler?
Скажи ему, что нам они не нужны. У нас есть свои идеи насчет вирусов.
Bunlara ihtiyacımız olmadığını, virüslerle ilgili kendi fikirlerimiz olduğunu söyle.
Кирк был прав насчет местных. Невзирая на страх и то, что они нас не знали, они отнеслись к нам очень благородно и сочувствующе.
Korkularına ve bizim yabancı olmamıza rağmen, merhametli ve iyiler.
Пытался обмануть нас Ван Риз. Нёс чепуху насчёт того, что у тебя нет подружки, ждущей дома.
Evde bekleyen kız arkadaşım yok diyerek bizi mi kekliyordun Van Rees?
А что если бы они оказались правы насчет нас?
Söylenenlerin gerçek olabileceğini düşünmediniz mi?
Но... что насчёт нас?
Ama bize ne olacak?
А что насчёт нас?
Yani, durumumuz ne oluyor?
Tь ведь сльшал, что он сказал насчет последствий, и јзраил нас предупреждал.
Sonuçlardan bahsediyor. Azrail de bize mimlendiğimizi söylemedi mi?
Ладно, если мы все подтолкнули его, как насчёт того, что он нас подтолкнул?
Şey... Biz onu uzaklaştırdıysak, onun bizi uzaklaştırmasına ne demeli?
Потому что у нас очень строгие правила насчет твоего ухода.
Gitmene kesinlikle karşıyız.
— А что насчёт нас?
- Ya biz?
Харкер сказал, что ты можешь просвятить нас насчет чего-то, что не упомянуто в отчетах.
Harker, raporlarında olmayan bölümler hakkında bizi biraz aydınlatabileceğini söyledi.
Но спрашивая себя почему я понимаю, что у меня нет никакой уверенности насчет нас.
Ama kendime, neden diye sorduğumda aramızda bir güven olmadığının farkına vardım.
А что насчёт нас?
Ee, nerede kalmıştık?
Обманывал ее достаточно долго, чтобы выудить все, что у нас было насчет того, на кого работает Зверь.
Onu kandırıp canavarın kimin için çalıştığıyla ilgili araştırdığımız herşeyi almış.
Слушай, мы поняли, что ты давил на нас насчет свадьбы, чтобы мы признали твою правоту и согласились на ваши условия.
Biliyoruz evlenmemiz konusunda bize baya baskı yaptınız... siz haklıydınız kabul ediyoruz ve sizin şartlarınız altında yaşıyoruz.
" А что же насчет нас? Почему мне не достались чипсы?
Bana niye hiç cips yok? "
Каждый раз, когда какой-то священник или политик начинает гнать насчёт того, что гомосексуальность аморальна, что это грех, они этим дают разрешение на то, чтобы нападать на нас.
Bir rahip ya da bir politikacı çıkıp, eşcinselliğin ahlaksızlık ya da günah olduğuna dair bir kışkırtma başlattığı her an, bu durum onlara bize saldırma izni mi verecek?
Что ж, всё-таки есть одна вещь, насчёт которой у нас с Мел нет разногласий.
Hala Mel'le ikimizin ortak fikirde olduğunu bir şey var.
Как насчет того, что они серьезно превосходят нас численностью?
Peki ya bizden fazla sayıda olmalarına ne dersin?
- Спасение Эмили не было ошибкой. А как насчёт того, что мэр Грин выставил нас из города?
Peki ya Başkan Green'in seni kasabadan kovmasına ne demeli?
В общем, мы хотели сегодня с тобой поговорить, потому что у нас был небольшой спор насчет тебя во время селекторного совещания с Нью-Йорком.
Bugün seninle konuşmak istedik, çünkü New York'la yaptığımız telekonferans görüşmesinin konusu sendin, biraz tartıştık.
Это дало мне время подумать о том что мне сказали Терк и Др. Кокс насчет того как отцовство меняет нас.
Dr. Cox'un ve Turk'ün babalığın insanı değiştirdiği hakkında söylediklerini düşünme imkânı buldum.
Эй, эй, а что насчет веры в нас?
Ne? Dur biraz.
Вот, что я чувствую сейчас насчет нас. Понимаешь...
Şimdi de tıpkı öyle hissediyorum.
Что вы думаете насчет работы у нас, доктор Хант?
Bir iş teklifine ne dersiniz, Dr.Hunt?
Как насчет нас, сэр? Что нам делать?
Biz ne yapacağız efendim?
Теперь у нас есть список хвостового отсека, что насчёт Гудвина?
Kuyruk kısmındaki yolcu listesinde adı yazan herkesi bulduğumuza göre, Goodwin neden hala orada?
Ты хочешь чтобы я сидела здесь и пялилась в стены? Что ты думаешь насчет приезда в Америку, нас навестить.
Anne, neden Amerika'ya bizi ziyarete gelmiyorsun?
Не говорите только, что вы не фантазировали насчет нас.
Bana ikimiz hakkında fantezi kurmadığını söyleme.
Потому, что, если я прав насчёт мозга, то у нас нет времени потакать твоей неправоте.
Çünkü ben beyin konusunda haklıysam o zaman yanıldığını kanıtlamak için vaktimiz yok demektir.
Мне кажется, что у нас есть более безотлагательные * geciktirilmez дела, чем, то, что я должен тебе дать рубашку. Как насчет того, чтобы просто идти? Мне кажется, что у нас есть более безотлагательные дела, чем, то, что я должен тебе дать рубашку.
Gerçekten, sana gömleğimi vermemden çok daha acil meselelerimiz var.
Это не то же самое, чтобы изменить чье-то мнение.Иногда у нас нет выбора насчет того, что мы чувствуем.
Bu, birinin fikrini değiştirmeye benzemez. Bazen, hissettiklerimizi seçme şansımız olmaz. Yapma.
Грустное, потому что у нас нет электричества, но удовлетворенное, потому что я был прав насчет чашки.
Üzgün. Çünkü hiç elektriğimiz yok. Ama memnun, çünkü kupa konusunda haklıydım.
Все из нас. Вся шестерка Ошеаник. Мы соврали насчет того, что произошло после падения.
Hepimiz... 6 Oceanic kurtulanı olarak kazadan sonra olanlar hakkında yalan söyledik.
Я клоню к тому, что ты ошибалась насчёт него, а потом и насчёт меня, а теперь ошибаешься насчёт нас.
Demek istediğim, o ve benim hakkımda yanıldın ve yine yanılıyorsun.
Что у нас насчёт видео?
Video kayıtlarında ne aşamadayız?
Я поняла, что если выложу ей все предположения насчет Троицы и добавлю, что он ещё и стрелял в нас с Лэнди, то буду выглядеть грёбаным психом, так что я свела всё к избиениям.
Odasına girmeden, tüm Üçlemeci teorisinin üzerine vurulma olayımızı da eklersem akıl hastası gibi görüneceğim aklıma geldi. Ben de sadece ağır cisimle öldürülme vakalarını aktardım.
Я боюсь, что у нас вышла небольшая размолвка насчет цены, и я слишком остро отреагировал.
Fiyat konusunda biraz tartıştık, ben de aşırı tepki gösterdim.
Как насчёт того, что нас обоих скоро убьют?
İkimizin ölmesine ne dersin? Bu senin için yeterince ciddi mi?
Тут разговоры идут о тебе, что-то насчет того, что ты держишь файлы на нас?
Diğerleri bir şeyler diyorlardı. Hakkımızda dosya falan tutuyormuşsun.
Что у нас насчёт шантажа?
Şantaj olayında neredeyiz?
А что насчёт нас, нормальных зрелых людей?
Peki ya biz? Normal sağlıklı yetişkinler.
Я парилась насчёт того, что ты не дал мне написать о митинге, а кончилось всё тем, что я заманила нас в Деревню Проклятых.
Beni gösteriden uzaklaştırdığın için sinirlenmiştim sonra kendimi lanetliler kasabasında buldum.
Что скажешь насчет того чтобы использовать свою скорость и унести нас от этих детей-кукурузы, милый?
Ne dersin bizi bu mısır çocuklarından uzağa götürebilecek misin tatlım?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]