Что пришлось перевод на турецкий
3,633 параллельный перевод
Пневмоочиститель сломался, так что пришлось вытирать свекровь вручную.
Yaprak üfleyici bozuldu, kaynanamı elimle kurutmam gerekti.
Мне так жалко, что пришлось потратить последние сбережения на причёску.
Özür dilerim. Birikimimizin sonunu saçlarım için kullanmak durumunda kaldım.
Тётки, которые работают в столовой, начали что-то подозревать, так что пришлось остановиться.
Yemek salonundaki hanımlar çok şüphelenmeye başladılar o yüzden durmam gerekti.
Когда ты одарила меня тем поцелуем, может, в конце концов, ты не слишком сожалела, что пришлось выйти за меня.
Beni öyle öptüğünde belki de benimle evlendiğine o kadar da üzülmediğini düşündüm.
Жаль, что пришлось вышвырнуть его.
- Dışarı atmak hoşuma gitmemişti.
Слушай, мой первый босс сказал, что мне стоит нанять страшную старуху чтобы мне пришлось выпить 10 стопок виски прежде чем коснуться её.
İlk patronum, ona dokunmadan önce en az on viski içmem gerekeceği için çirkin yaşlı bir kadını almamı söylemişti.
через что нам пришлось пройти ради них?
Acaba torunlarımız onlar için nasıl zorluklara katlandığımızı bilecekler midir?
Я и представить не могу, через что тебе, должно быть, пришлось пройти.
Neler yaşadığını hayal bile edemem.
Сегодня мне пришлось позвонить раз 25, чтобы убедиться, что она придет сюда.
Sanıyorum ki buraya geldiğinden emin olabilmek için 25 arama yapmam gerekti.
Но потом мы пошли пить кофе, и оно сверкнуло, так что, пришлось показывать.
Ama sonra birlikte kahve içtik, ve dayanamadım. Sonunda bilirsin işte... şovumu yaptım.
Не кажется ли тебе странным, что ей пришлось видеться с Эйденом Матисом, чей отец установил бомбу на борт 197 и что она была близка с Амандой Кларк, и живет в доме, в котором прошло ее детство.
Babası 197 sayılı uçağa bomba koyan Aiden Mathis'le birlikte oluşu sana tuhaf gelmedi mi? Ya Amanda Clark'ın çocukken oturduğu eve yerleşip onunla çok yakın ilişki kurması?
Мне жаль что нам пришлось бороться и что ты была напугана.
Biraz sert davrandık, bu da seni ürküttü. Özür dilerim.
Потому что ему пришлось принять трудное решение.
Almak zorunda olduğu zor karar yüzünden.
Когда ты разорвал наши отношения, мне пришлось принять факт, что я тебя больше не увижу.
Sen ilişkimizin fişini çektiğinde seni bir daha asla görmeyeceğimi farz etmek zorundaydım.
Хлоя, я сказала, что не хочу и мне пришлось убежать, это было ужасно!
Ne olacaktı? Chloe, istemiyorum dedim sonra kaçtım.
Если не считать синяки на моей попе от сидения на костлявых коленях Тома и того, что нам пришлось давиться твоей рыбой и картошкой, всё было отлично.
Gerçi Tom'un kemikli kucağına oturmaktan ve balık-cips yemekten kıçım yanıyor ama olsun mükemmeldi.
Что если я прилечу и улечу в один день, чтобы мне не пришлось проводить ночь в вашем мерзком городе?
Günübirlik gelsem de, boktan kasabanızda bir gece geçirmek zorunda kalmasam nasıl olur?
Но после того, через что ей пришлось из-за меня пройти, если я хочу получить ещё один шанс, я должен снова заслужить её доверие.
Ona yaşattığım onca şeyden sonra en ufak bir şans bile istiyorsam onun güvenini geri kazanmalıyım.
Я хочу помочь спаси других от того, через что мне пришлось пройти.
Benim yaşadıklarımı yaşayan kişilere yardım etmek istiyorum.
Прости, что тебе пришлось понервничать ради всего проекта.
Projemiz adına kötü bir gün geçirdiğin için üzgünüm.
Что бы ты делала, если бы тебе пришлось уйти сегодня?
Bugün ayrılmaya kalksan ne yapacaksın?
Им б пришлось по душе выпороть меня дважды в день, полагаю, если б не боялись, что я испущу дух.
Aynı günde iki kez kırbaçlarlardı. Sanırım beni öldürmekten korkmuyorlardı.
Несмотря на то, что мне удалось убежать от бандитов, мне пришлось оставить свою лошадь и имущество. Пока я блуждала по лесу, на меня внезапно напал Капитан Джек Рэндэлл.
Haydutlardan kaçmayı başarsam da atımı ve eşyalarımı bırakmak zorunda kaldım ve ormanda dolaşırken aniden Yüzbaşı Jack Randall tarafından saldırıya uğradım.
– Прости, что тебе пришлось тут прохлаждаться.
Orada bekleye bekleye ağaç oldun, kusura bakma.
Нам пришлось их выбросить, потому что они покрыты прямой кишкой собаки Лэрри.
- Menülerimizi atmak zorunda kaldık çünkü çünkü Larry'nin köpek götü resimleriyle kaplıydılar.
- Судья дал мне два браслета на лодыжку, сказал, что ему впервые пришлось такое делать.
Hakim, bana iki kelepçe taktırdı, ilk kez böyle bir şey yapması gerekiyormuş.
Я еще не говорила парням что вы расстались с Бастером, потому что... Подумала, что Шмидту пришлось бы говорить об этом около больницы, это, как дать ребенку арахисовое масло в первый раз?
Çocuklara henüz Buster ile ayrıldığını söylemedim çünkü Schmidt'e bir hastanenin dışında söylemem lazımmış gibime geldi.
Нам пришлось отпустить Вулкана. Что? !
- Vulcan'ı serbest bıraktık.
Я сожалею, что нам пришлось угнать твою машину, но мы были довольно отчаянные.
Aracınızı bu şekilde çalmak zorunda kaldık, ama çok umutsuz bir durumdaydık.
Мне так жаль, что тебе пришлось это увидеть.
Buna şahit olmak zorunda kaldığın için çok özür dilerim.
Слушай, я знаю, что тебе пришлось вернуться назад.
Oraya döndüğünü ve bunun bir şey olduğunu biliyorum.
В ее защиту скажу, что ей пришлось работать быстро. Профессор.
Onu savunacak olursam, hızlı çalışması gerekiyordu.
- И мне пришлось притвориться... не очень убедительно, скажу я... что я была в шоке.
Olamaz. İnandırıcılığın yanında bir de şaşırmış gibi davranmak zorunda kaldım.
Прости, что мне пришлось уехать в Миннесоту и быть рядом с дочерью, которую я боялся потерять.
Kaybetmekten korktuğum kızımla birlikte olmak amacıyla Minnesota'ya gittiğim için özür dilerim.
Мне жаль, что тебе пришлось увидеть это
Buna şahit olduğun için özür dilerim.
Но потом я наконец смирился с тем, что она ушла и больше никогда не вернётся... Мне пришлось научиться жить дальше.
Ama sonunda öldüğünü ve asla geri gelmeyeceğini kabullendiğimde suçluluğumun kaybolmasına izin vermek zorundaydım.
Хоть зараза и не распространилась, нам пришлось убрать всех людей из участка, пока не убедимся, что жертва заразилась в другом месте.
Bulaşıcı olmamasına rağmen kurbanın başka yerde maruz kalıp kalmadığını öğrenene kadar olay yerini tahliye etmek zorunda kaldık.
Я застрелил своего брата, потому что мне пришлось. Он не оставил мне выбора.
Kardeşimi vurdum çünkü mecbur kaldım.
Если бы мне пришлось угадывать, я бы сказал, что они заплатили за то, чтобы он доложил им о намерениях недовольного бывшего сотрудника поделиться информацией с общественностью.
Tahmin etmem gerekirse, şikayetçi eski çalışanlarının, bildiklerini halka anlatıp anlatmayacağını rapor etmesi için kendisine para veriyorlardı.
Но очень рада, что не пришлось узнать наверняка.
Ama bunu öğrenmek zorunda kalmadığımız için de mutluyum.
Пришлось как-то пустить пыль в глаза Щ.И.Т.у, чтобы сделать то, что мы намеревались.
Yapmaya hazırlandığımız şey için bir şekilde S.H.I.E.L.D.'ın gözünü boyamak zorundaydım.
Ты убедила меня в том, что он не пьян и не лежит в канаве, так что мне пришлось убедиться в этом лично.
Sarhoş olmadığına ama bir çukurda olduğuna inandırınca gelip kendim göreyim dedim.
Мне жаль, что тебе пришлось увидеть это утром.
Bu sabah olanlara tanık olduğun için çok üzgünüm.
Мне казалось, что вы лучше других должны были понять, что мне пришлось это сделать, доктор Бреннан.
Herkes bir yana, sizin anlayacağınızı sanıyordum. Mantıklı kararı verdim, Dr. Brennan.
Вы самая интригующая женщина из тех, что мне пришлось встретить во Франции.
Sen Fransa'da kasrşılaştığım en büyüleyici kadınsın.
Так что мне пришлось вылить содержимое этого флакона в ваше вино.
O şişedekini senin şarabının içine boşalttım.
Марио, мне жаль, что тебе пришлось стать свидетелем.
Mario, bunu görmek zorunda kaldığın için üzgünüm.
А потом им пришлось жить с тем, что они сделали.
Ne yaparlarsa yapsınlar yaşamak zorundaydılar.
Позволь напомнить, что если бы ты пошла к своему гинекологу, то нам бы не пришлось заполнять весь вопросник.
Eğer hep gittiğin jinekoloğa gitmiş olsan yeni hasta formlarını doldurmak zorunda kalmayacağımızı hatırlatmama izin ver.
Что-то произошло дома, раз вам пришлось внезапно уехать?
Evet. Apar topar evden çıkmanıza sebep olan...
Мне жаль, что из-за меня тебе пришлось узнать об опрометчивых поступках твоей жены.
Üzgünüm adamım çünkü benim yüzümden karının sana ne kötülükler yaptığını öğrendin.
пришлось 173
пришлось импровизировать 17
пришлось потрудиться 17
что придет 49
что придёт 31
что пришел 468
что пришёл 261
что придется 30
что придётся 19
что произойдет 642
пришлось импровизировать 17
пришлось потрудиться 17
что придет 49
что придёт 31
что пришел 468
что пришёл 261
что придется 30
что придётся 19
что произойдет 642
что произойдёт 281
что происходит 22033
что придёт в голову 24
что придет в голову 23
что произошло 7829
что происходит между нами 63
что произошло со мной 59
что происходит вокруг 57
что происходит что 49
что понял 222
что происходит 22033
что придёт в голову 24
что придет в голову 23
что произошло 7829
что происходит между нами 63
что произошло со мной 59
что происходит вокруг 57
что происходит что 49
что понял 222