Пришлось потрудиться перевод на турецкий
61 параллельный перевод
Мне пришлось потрудиться, чтобы ее запомнить. Я не могу...
.. üstesinden geldiğim en büyük iş..
Самое малое, что они могут сделать, - отнять эту лошадь. А мне пришлось потрудиться, чтобы украсть её.
En azından atı alırlar çok iyi bir hayvan olmamasına rağmen çalmam pek kolay olmamıştı.
Мне пришлось потрудиться, что меня не поймали с поличным.
Sen kızamık olduğunda, bu karmaşadan çıkacağımı hiç sanmadım.
Да, преступнику пришлось потрудиться в тот день.
Tabii, çok sıcak bir gündü.
Мне пришлось потрудиться.
Efendim, genç değilim çünkü yapacak pek çok işim var.
Твоим друзьям с Земли пришлось потрудиться, чтобы доставить меня сюда.
Dünyalı arkadaşlarım beni buraya getirmek için büyük acılar çektiler.
Мистеру Рипстейну пришлось потрудиться, чтобы их достать.
Bay Ripstein bunları biraraya toplayabilmek için çok uğraştı.
Нашим матерям пришлось потрудиться на рабочих местах во имя госпожи свободы. И наша обязанность, нет, высокий долг - вновь занять своё место дома. И рожать детей, которые сохранят наши традиции в будущем.
Annelerimiz, Lady Liberty adına çalışmaya çağrılmıştı benim görevim, yok, yükümlülüğüm ise evdeki huzurumuzu korumak ve çocukların geleneklerimizi geleceğe taşımasını sağlamak.
Пришлось потрудиться.
Çok zor bir adam.
Пришлось потрудиться, чтобьi сделать ее чуточкумягче.
Bayağı bir ezdim yumuşasın diye.
Ему пришлось потрудиться, чтобы мы поняли.
Bize anlatmak için uğraşması gerekmiş.
Пришлось потрудиться, чтобы разогнуть ее пальцы, вследствие сильного трупного окоченения.
Vücut katılaşmadan parmaklarını açmam gerekir.
Нам всем пришлось потрудиться, и мне больше других.
Çok zorlandık, herkesten fazla da ben.
Пришлось потрудиться.
- Evet, saçımı süpürge ettim.
Пришлось потрудиться.
Biraz uzun sürdü.
Это все капитан. Ему пришлось потрудиться... Я тут ни при чем.
- = 811 = - "Bay Monk ve Köpek"
Пришлось потрудиться, но я убедил его, и на следующей неделе он вернется.
Biraz zaman aldı ama onu ikna ettim haftaya tekrar gelecek.
Но Вы спрятали его настолько хорошо, что Мне пришлось потрудиться, чтобы найти его.
Kraliçenin bekçileri öldürülmüş. Hemşire...!
Тогда тебе, должно быть, пришлось потрудиться, если учесть, с чего ты начал.
Nereden başladığına bakarsak bu gibi kötü şeyleri çok fazla yapmış olmalısın.
Пришлось потрудиться?
Çok meşguldünüz herhalde.
Правда пришлось потрудиться.
Bunun için bazı zorluklar yaşadım.
Пришлось потрудиться, но я смог собрать по кусочкам одну из них.
Biraz zamanımı aldı, ama onlardan birini birleştirmeyi başardım.
Знаешь, мне пришлось потрудиться, чтобы выбить для тебя приглашение.
Biliyor musun seni davet ettirmek o kadar da kolay olmadı.
Пришлось потрудиться, да?
Meşguldün, değil mi?
Мне пришлось потрудиться над этой работой.
- O kağıt için kafa patlattım ben.
Пришлось потрудиться, чтобы снять это платье.
Elbiseyi çıkarmam zaman aldı.
Поэтому нам пришлось потрудиться, чтобы поменять свои планы и поехать с тобой.
Ve sonra hepimiz burada olabilmek için programlarımızı zor düzenledik.
Пришлось потрудиться. Вопрос в том, как можно успеть проделать это дважды за ночь, в городах на расстоянии 100 миль.
Bize kalan soru, bir gecede birbirinden 161 km uzaklıktaki iki şehirde iki cinayet nasıl işlenir?
Нет, но убийце пришлось потрудиться.
Hayır ama katil bayağı sıkıntı çekmiş gibi.
Пришлось потрудиться, ведь ты влиятельный зампрокурора и сынок судьи.
Nüfuzlu bir savcı yardımcısı ve bir yargıcın oğlu olduğun için bulmam kolay olmadı.
Пришлось потрудиться.
Bu büyük bir anlaşma.
Мне пришлось потрудиться, чтобы наверстать.
Bitirmem gereken birikmiş işlerim vardı,
Ты объехал пол мира, что бы найти и достать меня в этом дурацком убогом автотрейлере, но клянусь Богом, мне пришлось потрудиться, разыскивая тебя.
Beni bulmak ve almak için, Dünyanın yarısını gezdin Bu berbat ve döküntü karavanda.
В общем, у меня три мировых рекорда, а у большинства ни одного. Но... Мне пришлось потрудиться ради них.
Benim 3 rekor sahibi olup çoğu kişinin hiç rekoru olmamasının sebebi çünkü onları elde etmek için çok uğraştım.
Нам пришлось потрудиться зачистить всё в Техасе, чтобы тебя прикрыть.
Teksas'da senin kıçını kurtarmak için temizlememiz gereken bir sürü pislik var.
Однако, мне пришлось изрядно потрудиться, чтобы вывести пятнышки крови с того красивого платья.
Güzel elbiseden kan lekelerini çıkarmak daha fazla sorun olsa da o işi hallettim.
Я слышала, Вам пришлось отменно потрудиться. Пустяки.
Dün burada bayağı bir heyecan yaşadığınızı duydum...
Мне пришлось хорошенько потрудиться.
Sıkı çalıştım.
Нам пришлось немало потрудиться.
Tıpkı Othyem gibi. Zavallı.
Вам пришлось немало потрудиться, излагая требования Парламента.
Parlemento'nun sizden çok etkilendiğini söylemek zorundayım.
Громит, вчера ночью пришлось изрядно потрудиться.
Dün gece uzun ve zordu, Gromit.
И прежде чем я стал задумываться о победе, пришлось основательно потрудиться.
Bense herşeyimi buna adamak istiyorum Oraya ulaşmak için çok antrenman yaparız
Клянусь, нам пришлось сильно потрудиться, чтобы всё скрыть.
Yemin ederim bunu ört bas etmek için harcadığımız çaba var ya...
Вам пришлось немало потрудиться, чтобы скрыть всю информацию о себе... Осталась лишь фотография.
Geçmişinden kurtulma acısına katlanmış ama bu fotoğrafı saklamışsın.
Над ним пришлось немало потрудиться.
Bu şeye için bir sürü emek harcandı.
Пришлось немало потрудиться, чтобы попасть сюда.
Buraya gelebilmek için çok çalışmak gerekti.
Но даже для того, чтобы найти их, команде пришлось действительно усердно потрудиться.
Ama onları bulmak için bile çok uğraştılar.
Вам пришлось немало потрудиться, чтобы добиться разрешения на брак и всё такое.
- Birçok hakkı elde ettiniz değil mi? - Şu evlenme hakkı falan?
Мне последние четыре года пришлось хорошенько потрудиться у него.
Onun son 4 yılında bunu yaptım.
Нам всем пришлось здорово потрудиться.
- Bunun için hayvan gibi çalışırsak.
Последний раз когда ты так говорил, мне пришлось серьёзно потрудиться.
En son bunu dediğinde depodan testeremi almam gerekti.
пришли 275
пришлось 173
пришла 129
пришли мне адрес 23
пришлите скорую 16
пришлите 18
пришли результаты 19
пришлите помощь 16
пришло твое время 18
пришла пора 17
пришлось 173
пришла 129
пришли мне адрес 23
пришлите скорую 16
пришлите 18
пришли результаты 19
пришлите помощь 16
пришло твое время 18
пришла пора 17