Чувствуя перевод на турецкий
176 параллельный перевод
Чувствуя неладное, Джек развернул свой самолёт в сторону дома. Пока Дэвид, как заяц, убегающий от гончих псов...
David, bir tavşan gibi tazılardan saklanırken Jack, içine doğanlardan rahatsız olarak uçağını birliğine döndürür.
Я лелею его в себе, даже чувствуя. что моя жизнь кончена.
Hayatımın sonuna ulaştığımı hissetsem bile, içimdekinin üzerine titriyorum.
А уже после того, как все растворится, проглотить, по-прежнему чувствуя вкус на корне языка.
Bugün düşünüyorum da, yuttuktan sonra bile dilinin altına saklanan tadını alabilirdin.
Он лежал, словно в бреду, ничего не чувствуя и не в состоянии о чём-либо думать.
Orada sessizce... durur ve hislerini baskı altına alır.
Затем, чувствуя необходимость показать физическую силу, существо попытается пробить стекло.
Sonra, sinirlenerek fiziksel gücünü gösterebilmek için, yaratık kendini şeffaf yüzeye doğru atacak.
И даже если я бы мог, то куда бы я пошёл, не чувствуя себя растлителем малолетних?
Ve, olsaydı bile, kendimi bir sübyenci gibi hissetmeden, onunla nereye gidebilirdim?
Я пришла в себя после наркоза, чувствуя себя всеми покинутой и сразу же спросила акушерку, родился ли мальчик или девочка.
Eterin etkisi geçip terkedilmişlik hissiyle uyandığımda, hemşireye kız mı erkek mi diye sordum.
Все будто онемели от холода, чувствуя близость льдов.
Ayaz kadar uyuşturucu ve elle tutulabilecek bir sessizlik.
Чувствуя себя все более близкой к своему пациенту... д-р Флетчер решается взять его на пикник- - днем в доме ее сестры около Тенека.
Her geçen gün hastasına olan güveni artan... Dr. Fletcher onu tedbiri elden tamamen bırakmadan dışarı çıkarır... - kızkardeşinin Teaneck yakınlarındaki evinde bir akşam. -
Чувствуя как восхищение растет
# Büyüyen yüce sevgimizi hissederek #
Чувствуя необходимость в горячем напитке, она подогрела какао и выпила. Если стрихнина не было в кофе, мы знаем, что его не было в какао, где же он был?
Striknin kahvede değilse kakaonun içinde olmadığını da biliyoruz neyin içindeydi?
Чувствуя одиночество, отчужденность, которые чувствуешь ты...
Çok yalnız ve farklı hissedersin.
И когда все они озадачено ходят кругами и шушукаются... чувствуя мой дискомфорт, его находят в кладовке,..... занимающимся любовью с моей сестрой.
Çevrede herkes benim rahatsızlığımın nedenini çözmeye çalışırken,..... beyefendi, süpürgelerin konduğu ardiyede,..... kız kardeşimle sevişiyordu.
С удовольствием чувствуя радость в груди
Keyif dalgasıyla geldiğini hissederiz
С удовольствием чувствуя радость внутри Фа ля ля
Onun geldiğini Eğlence dalgasıyla hissederiz
И однажды, эти громадные существа, все будучи женщинами, и души, танцуя и чувствуя, что делают не свою, а мою работу, и эти существа потерпели крах.
Ve bir gün hepsi kadın olan devasa yaratıklar ve ruhlar, benim işime yaramaktan başka bir şey yaratmadıklarını düşünerek dans ederken yok olup gittiler.
Я хочу жить, свободно чувствуя ветер.
Seni seviyorum diye haykırmak istiyorum, haydi yarını değiştirmeye çalışalım.
Если мы говорим не чувствуя, мы ничего не получим от общества.
Duygusuz konuşursak, toplumumuzdan bir şey elde edemeyiz.
Впервые в своей жизни я шел по улице, не чувствуя, что я прячусь от кого-то.
- Hayatımda ilk kez saklanma... gereği duymadan sokakta yürüyordum. Büyük büyükbabam Emanuel...
Присоединитесь к нам, или оставайтесь на своём судне, чувствуя себя в безопасности от знания, что вас не обманули, но от этого знания будет мало толку, когда вы мертвы.
Bizle birleşir ya da geminde kalabilirsin seni aldatmadığıma emin olabilirsin ama bu bilgi sen öldükten sonra hiç bir işe yaramıyacak.
Знаешь, я сейчас чувствуя себя лучше, чем когда-либо, а ты мне говоришь - я болен!
Tüm hayatım boyunca olduğundan daha iyi hissediyorum ve sen bana hasta diyorsun.
Первое утро насколько я помню, когда я открыл глаза, не чувствуя печали.
Bu sabah gözlerimi açmadığım ve üzüntü hissetmediğim hatırladığım kadarıyla ilk sabahtı.
Многие робкие мужчины, чувствуя взаимный интерес изменят направление и чмокнут в щеку.
Bir çok utangaç erkek, karşısında ilgi azlığı hissederse yön değiştirir ve yanağa öpücük kondurur.
Итак, наконец, чувствуя себя очень умной, я пожелала, и сказала... я хочу великой силы и долгую жизнь.
Sonuçta kendime göre akıllıca bir şey istedim. Ve şöyle dedim. "Büyük bir güç ve uzun bir hayat istiyorum" demek.
За это время вы будете получать ароматный физиологический раствор,.. ... чувствуя себя недоеденной закуской.
Bu süre içinde doygun bir serumun eşliğinde yenen ordövrün tadını çıkarabileceksiniz.
Ты можешь идти по улице, чувствуя...
Caddede kendinden emin yürüyebilirsin...
Всё вдаль, не думая, Не говоря ни слова, Но чувствуя любовь, растущую в груди, Без цели, как цыган, Впивая всё, что ново,
Konuşmamalıyım, Ruhumun içine yerleşen sonsuz aşk dışında hiç bir şey düşünmemeliyim,... ve bir çingene gibi uzaklara seyahat etmeliyim,
Да, ты улыбаешься... чувствуя опьянение властью.
Evet, sarhoşluğun gücü ile gülümse.
Я не могу гарантировать, что ни одна из этих вещей не случится, но если ты пытаешься идти по жизни, не чувствуя ничего хорошего только для того, чтобы не чувствовать ничего плохого... хреновая это жизнь.
Bunların hiçbirini yaşamayacağını garanti edemem. Ama sonrasında kötü hissetmemek için hayatını iyi şeyler hissetmeden geçirmeye çalışırsan- - Bu şekilde yaşanmaz.
Месье Пуаро, я наблюдала, как он умирает, чувствуя, что сама оживаю.
Onun ölümünü izledim, Bay Poirot. Kendimi hiç o kadar canlı hissetmemiştim.
"Вы играете на нем, не чувствуя его"
Ama son hata o tahta kutuyu almanızdı.
Никогда не подходил к тебе, чувствуя твой запах.
Asla sana gelmedi, seni koklamadı.
не чувствуя ничего, кроме тампона гигиенической ваты. Словно, чтобы собрать гной из болезненной и страшно чувствительной раны.
Hissedecek bir şey yok, şey hariç... sağlık pamuk topunun yarayı yavaşça temizlemesinin garip hissi.
Лучше уснуть, ничего не чувствуя?
Hiç birşey yapmadan orada yatmayı mı?
Если бы ты поступил правильно я бы не проснулась сегодня, чувствуя себя глупой и смущённой.
Bence doğru şeyi yapsaydın kendimi aptal ve utanmış hissederek uyanmazdım.
Свет продвигался сам собой... чувствуя наше присутствие...
Işıklar kendiliğinden yanıyordu... Varlığımızı seziyordu...
Чтобы лето все продолжалось и продолжалось,... пока все не высыпят на улицы, чувствуя то же, что и я.
Yaz hiç bitmese. Sokaktaki tüm insanlar hislerimi bilebilse.
А Майкл, чувствуя себя немного одурманенным, увидел место проведения триатлона, состоящую из нескольких трехколесных велосипедов, пяти надувных бассейнов...
Michael biraz sersem hissediyordur... Triatlon parkurunu görmeye gider üç tekerlekli bisikletler, beş şişme havuz...
Чувствуя, что эпидемия морального разложения может затронуть их тоже, Маллинзы уезжали, пришла пора попрощаться.
Bu moral bozucu olaylara maruz kalabileceklerini bilmek onlar için hoşçakal demenin zamanın geldiğini anlamalarını sağlamıştı.
И они продолжают жить своей жизнью, чувствуя своё превосходство над людьми ниже этажом и над населением Земли, думая, что они такие уникальные.
Onlar sadece hayatlarını sürdürürler. Alt katta kasıla kasıla Dünya yüzeyinde çok özel birisiymiş gibi yürürler.
Чувствуя их слабость молодой всадник по имени Гальбаторикс предал товарищей и в одном кровавом бою перебил, как он надеялся всех всадников и драконов.
Zayıflıklarını sezen Galbatorix adlı genç bir süvari onlara ihanet etti ve kanlı bir savaşta hepsini öldürdüğüne inandı. Hem süvarileri, hem de ejderhaları.
Запечатанный в своем кожухе, не чувствуя ничего.
Muhafazanın içine kapatılmışsın. Hiçbir şey hissetmeden, hem de hiç.
Чувствуя, что не может идти домой, Джордж Майкл отправился к своему собственному чудаковатому дяде.
Ve eve bir türlü dönemeyeceğini hisseden George Michael kendi ürkütücü amcasını aramaya karar verdi.
Эх... в ожидании, чувствуя себя, э, слегка паршиво.
Bekliyorum. Biraz alıngan hissediyorum da...
И правда, как он может объяснить неописуемое напряжение, при виде прежнего любовника, чувствуя разряд электричества между ними?
Çok doğru. Böyle bir tanımsız olayı nasıl anlatabilir ki. Eski sevdiğini görüp elektrik şokunu hissetmeyi.
Ведя свой мотоцикл, снова чувствуя себя счастливой, я приехала к Такаши домой
Motorumu sürerek gene mutluluğu hissederek Takashi'nin dairesine vardım.
Думаешь, это нехорошо? Будь я на твоём месте, чувствуя такую же пустоту внутри, я бы послал к чёрту все нормы и законы.
Bilmiyorum, ama eğer... eğer hayatım elimden savrulup gitseydi hayatının senin elinden gittiği gibi...
Должен признать, что большую часть жизни я провел чувствуя замешательство, чувствуя свою инаковость и отгороженность.
Kabul etmeliyim ki, hayatımın çoğu şaşkınlıkla uzaylı gibi hissederek, bağımsızca geçti.
Я держал руки в карманах, чувствуя, что они дрожат.
Titrediklerini düşündüğüm için ellerimi cebimden çıkarmıyordum.
Я, как обычно, лежала, чувствуя себя пленницей.
Hep aynı şey.
Когда я смотрю туда, я чувствуя себя такой маленькой очень маленькой
Kendimi ufak hissettiriyor, küçücük, minicik..
чувство юмора 51
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствуй себя как дома 229
чувствовать 108
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувство вины 105
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствуй себя как дома 229
чувствовать 108
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувство вины 105