Это чувство перевод на турецкий
2,050 параллельный перевод
Но это чувство перестает быть просто паранойей, когда кто-то по-настоящему начал охоту на тебя.
Ama birisinin gerçekten de peşinizde olduğunu keşfettiğinizde bu artık paranoya değildir.
Я ненавижу это чувство.
Hissettirdiklerinden nefret ediyorum.
Но с другой, это чувство вины за то, что не приходишь чаще.
Ama diğer yarısı,.. ... daha sık gelmediğin için suçlu hissetmen.
И это чувство больше, чем просто ветер, и вода, и судно.
Ve bu artık yalnızca rüzgar, su ve tekneden ibaret olmaz.
Но, похоже, это чувство... бывает раз или два раза в жизни, если повезет.
Ama içimdeki bu hissin hayat boyunca bir ya da iki kez geleceğini düşünüyorum o da şanslıysak.
Теперь и я знаю это чувство.
Şimdi o hissi anlıyorum.
Прежде, чем ты умрешь, Я хочу, чтобы ты узнала это чувство - когда отнимают то, что ты любишь.
Siz ölmeden önce çok sevdiğin bir şeyin senden sökülüp alınmasının nasıl bir şey olduğunu tatmanı istiyorum.
Давай заглянем поглубже и попытаемся отыскать это чувство, Даг.
Biraz derinlere inip bu duyguyu bulmaya ne dersin, Doug?
Мне понадобилось столько времени для того, чтобы пережить утрату Билли и это чувство, что...
Billy'nin yokluğunun üstesinden gelmek çok uzun sürdü. Hislerim bunun- -
Сейчас я хочу что бы ты запомнил это чувство, и возьми его что бы оно было с тобой на протяжение всей твоей жизни.
Şimdi senden istediğim bu hissi hatırlaman ve tüm hayatın boyunca yanında taşıman.
Это чувство вины пытается найти себе место, но никто не найдет. Никогда. Пока ты не расскажешь правду.
Huzur bulmaya çalışan vicdanındı ama asla bulamayacak ta ki sen gerçeği söyleyinceye kadar.
- И это чувство, что...
- Hissediyorum ki- -
Мне знакомо это чувство.
Bu hissi biliyorum.
Снова это чувство.
Yine aynı his.
Ты должна познать это чувство.
Böyle deneyimler yaşamalısın.
Месть - это чувство, которое может тебя убить.
İntikam, seni öldürtebilecek bir duygudur.
И это чувство окутывает тебя.
Bu duygular seni sarmalar...
Это чувство, что все вокруг вам должны, исходят от того, что вас боготворят.
Biliyorsun, Bence bir Rock Tanrısı olduğun için böyle şeyler yapmaya hakkın oldunu düşünüyorsun.
Я не могу побороть это чувство,
Bu hisle daha fazla savaşamayacağım.
Не отпускай это чувство.
Yeah, bu hissi yitirme
Не отпускай это чувство.
Bu hissi kaybetme
Не отпускай это чувство.
Oh, bekle Bu hissi yitirme
Слушай, мне знакомо это чувство.
Dinle. Bu hissi biliyorum.
Тебе знакомо это чувство, Корал?
O hissi bilir misin Coral?
Возможно, их мучило чувство вины за подобные мысли, но это чувство быстро проходило.
Böyle düşünerek kendilerini suçlu hissediyorlardı ama suçluluk duyguları hızlıca geçiyordu.
Потому что... Я знаю откуда это у Карлоса. Такое чувство вины действительно приводит к неразберихе в твоей голове.
Çünkü Carlos'un aklından geçenleri anlıyorum bu tip suçluluk duygusu kafanı gerçekten karıştırabilir.
Простите, сэр, но ораторское искуство никогда не было моей сильной стороной и, кажется, никого здесь не беспкоит то, как я изьясняюсь поэтому у меня есть чувство, что вы делаете это специально, что бы я чувствовал себя плохо,
Afedersiniz efendim, hitabet benim bir özelliğim değil ve bu da burada kimseyi rahatsız ediyor gibi görünmüyor ; yani sırf beni kötü hissettirmek için böyle davrandığınız hissiyatına kapılıyorum.
два брата объединились, обедают вместе каждый день, дает Максу чувство безопасности в этот нестабильный, сложный для него период, это, как я сказал, просто удача.
Çünkü bu iki çocuk birbirine bağlandı, yani iki kuzen birbirine bağlandı, her gün beraber yemek yiyorlar, bu da Max'e bu değişim emniyetsiz durumda güven veriyor, söylediğim gibi bu resmen tanrının hediyesi.
Чувство значимости это всего лишь бонус.
Önemli hissettirmesi sadece bir ekstrası.
Представьте, что у вас есть особый дар шестое чувство, и затем кто-то или что-то приходит и отнимает это у вас!
Özel yeteneğin, altıncı hissin olduğunu ve sonra birisinin veya bir şeyin gelip onun senden söküp aldığını hayal et.
В каком-то смысле армейская жизнь в Ираке оправдывает ожидания. это невыносимая жара, постоянное чувство надвигающейся опасности, и один солдат-гей который так странно избегает местоимения.
Bir şekilde, Irak'ta orduda zaman, yakıp kavuran sıcaklıkla, yaklaşan tehlikenin değişmez hissiyle, ve eşcinsel bir askerle zamirlerin beceriksizce kullanımından kaçınarak geçiyordu.
Назовем это интуицией или годами практики, но у меня было чувство, что вы боитесь своего мужа.
Öyle bir izlenim mi verdim size?
Я знаю это чувство.
O hissi iyi bilirim.
Это совсем другое чувство, когда знаешь, что от этого может получится малыш, да?
Bir bebek olabilebileceğini düşününce gerçekten de tamamen farklı bir hisse kapılmıyor musun?
Ну, если ты отправил Лидию к нам домой и думаешь, что это сюрприз, то ты серьезно недооценил мое чувство юмора.
Eger Lydia'yi evimize gönderme senin sürpriz anlayisinin bir parçasiysa benim espri anlayisimi tamamen yanlis anlamissin derim.
Для меня чувство вины - это единственное чувство, которое до сих пор освещает мой путь.
Benim için suçluluk duygusu, hâlâ yolumu aydinlatan bir kaç fener gibidir.
Почему у меня такое чувство, что это риторический вопрос,
İçimden bir ses bunun etkileyici bir konuşma yapmak için sorulan bir soru- -
Это фото вызывает во мне странное чувство.
Bu resmi görünce tuhaf oluyorum.
Это странное чувство.
İçimde garip bir his var.
Это неправильное чувство.
- Kötü bir içgüdüymüş.
Ничего. Ладно, но иногда, когда ты не ешь, это еще хуже, потому что развивается чувство голода.
Ama bazen yememek daha kötü, çünkü duyguların aşırıya kaçmaya başIıyor.
Это приятное чувство.
Güzel bir duygudur.
О, это ужасное чувство - быть обвиненным в чем-то, чего не делал.
Yapmadığın bir şey için suçlanmak çok berbat geliyor değil mi?
Это трудновато, в общем, меня мучает чувство вины, но...
Birazcık zor, yani, biraz suçlu hissettiriyor ama...
Это прекрасное чувство.
İnanılmaz bir duygudur.
Теперь вы понимаете, что это за чувство?
Artık herkes duyguyu anladı, değil mi?
Было чувство, что мы совсем разные, и меня это депрессило.
Birbirimizden çok farklı olduğumuzu hissediyordum.
Это совсем другое чувство.
Farklı. Farklı bir duygu.
Это ужасное чувство, когда тебя бросают.
Terk edilmek hiç kolay değil.
Это невыносимое чувство.
Ona duyduğum özlem dayanılmaz.
¬ от что случилось потом, это чувство соевого соуса... я хотел бежать, изгибатьс €, дейстовать, но тело это медленный, глупый механизм.
Kaçmak, sıvışmak, harekete geçmek istedim...
чувство юмора 51
чувство 193
чувствовать 108
чувствовала 33
чувствовал 73
чувство вины 105
чувствовали 17
это что еще такое 66
это что ещё такое 55
это что еще 22
чувство 193
чувствовать 108
чувствовала 33
чувствовал 73
чувство вины 105
чувствовали 17
это что еще такое 66
это что ещё такое 55
это что еще 22
это что ещё 18
это что ещё значит 31
это что еще значит 19
это чье 22
это чьё 18
это что за хрень 78
это что 6992
это чё 39
это че 24
это что ещё за хрень 19
это что ещё значит 31
это что еще значит 19
это чье 22
это чьё 18
это что за хрень 78
это что 6992
это чё 39
это че 24
это что ещё за хрень 19
это что за черт 18
это честь для меня 219
это что сейчас было 31
это что за херня 33
это что за фигня 28
это что такое было 18
это часы 46
это что за чертовщина 30
это что такое 463
это что шутка 24
это честь для меня 219
это что сейчас было 31
это что за херня 33
это что за фигня 28
это что такое было 18
это часы 46
это что за чертовщина 30
это что такое 463
это что шутка 24
это что значит 65
это чудесно 618
это честь для нас 39
это что же 37
это часть меня 38
это честь 179
это чудо 634
это что было 48
это чудесно 618
это честь для нас 39
это что же 37
это часть меня 38
это честь 179
это чудо 634
это что было 48