Я действительно думала перевод на турецкий
129 параллельный перевод
- Я действительно думала, что мы победим.
Noel Baba şehre geliyor, Gerçekten kazanacağımızı düşünmüştüm.
Прости... я действительно думала, что это Маркус!
Özür dilerim... Gerçekten Markus olduğunu düşünmüştüm.
Я действительно думала, что это был Эл Грин, и это твоя вина. - Моя?
- Benim hatam mı?
Какое-то время я действительно думала, что ты это он, но...
Öyle olduğunu sanmıştım ama...
Кларк, я действительно думала, что умру.
Clark, gerçekten öleceğimi düşündüm.
Я действительно думала, что смогу противостоять...
Gerçekten engelleyebileceğimi düşünmüştüm...
Я действительно думала, что брат был хорошим вариантом.
Kardeşinin tek çözümümüz olduğunu düşünmüştüm.
Что ж, я действительно думала, что Вы были немного невнимательны, не замечающим, насколько сильно я Вас люблю.
Şey, biraz dikkatsiz olduğunu düşündüm, sana ne kadar aşık olduğumu anlamadığın için.
То есть, я действительно думала, что сейчас все закончится.
Yani gerçekten her şeyin bittiğini düşünüyordum.
Я действительно думала, что получу роль.
Rolü gerçektende alabileceğimi düşünmüştüm.
Я действительно думала, что Арчер изменился. Или мог измениться.
Archer'ın gerçekten değiştiğini ya da değişebileceğini sanmıştım.
Я действительно думала, что он знает мишени.
Gerçekten hedefleri bildiğini düşündüm.
- потому что я действительно думала, что ты хотел меня поцеловать только что.
Çünkü hemen sonrasında beni öpeceğini sanmıştım.
Я действительно думала тогда, что ты меня просто поцелуешь.
O zaman beni öpeceğini sandım.
Я действительно думала что была беременна
Gerçekten hamile olduğumu sandım.
Я действительно думала, что никогда тебя не увижу.
Hayatım, seni bir daha göremeyeceğimi sanmıştım.
Я действительно думала, что помогаю. Мне жаль, Лили.
Ben gerçekten yardımcı olduğumu sanıyordum.
Я действительно думала, что в колледже будет легко.
Juliet ile ilgili haklı olsam da sen de benim hakkında haklıydın. Üniversitenin kolay olacağını sanmıştım.
Знаешь, когда-то Я действительно думала, что мы друзья
Bir ara gerçekten arkadaş olduğumuzu düşünmüştüm.
Я никогда не думала, что моя мама действительно сделала бы это.
Annemin bunu gerçekten yapacağını hiç düşünmemiştim.
Действительно? Я тоже так думала, пока не прочла, что Александр Македонский был геем.
Büyük İskender'in eş cinsel olduğunu öğrenene kadar öyle düşünüyordum.
И одну сентиментальную минуту я думала, что смогла бы действительно довести это до конца, но не дольше.
Duygusal olduğum bir anda bunun iyi bir şey olacağını düşünmüştüm, ama artık öyle düşünmüyorum.
Я думала, ты действительно умственно отсталый.
Gerçekten geri zekalı olduğunu sandım.
Ты действительно думала, что я позорный?
Hakkaten iğrenç olduğumu mu düşünüyordun?
А я думала, что вы действительно принимаете... новичков только после всяких кровавых обрядов.
Ben hep o onur kırıcı kabul törenleri hikayelerinin doğru olduğunu sanırdım.
Мы занимаемся действительно полезным делом, и я думала, что ты поймешь!
Burada önemli şeyler yapıyorsun! Seni görmek isterdim!
Я думала, ты действительно не умеешь.
Gerçekten yapamayacağını düşünmüştüm.
Я действительно так думала.
Gerçekten öyle düşündüm, biliyor musunuz?
Ты действительно думала, что я ничего не узнаю?
Gerçekten bundan paçayı sıyırabileceğini mi düşündün?
Ты действительно думала, что если будешь говорить моему партнеру всю эту ложь, то я об этом не узнаю?
Ortağıma söylediğin tüm o yalanların bana gelmeyeceğini mi düşündün gerçekten?
Забавно, что я действительно никогда даже не думала о ребенке.
İşin garibi şu ki, çocuk sahibi olmayı hiç düşünmemiştim.
Ты действительно думала, что я позволю тебе проторчать здесь 18 часов?
Seni 18 saat burada bırakacağımı sanmadın değil mi?
Я - идиотка, потому что я думала, что тебе действительно не плевать, а тебе плевать на всё это.
Aptalın tekiyim... çünkü senin gerçekten önem verdiğini düşünüyordum ve sen hiçbirini önemsemiyorsun.
Мы были молодыми активистами когда я жила на Манхэттане тогда, когда я ещё думала что борьба действительно может принести изменения.
Her ikimiz de genç eylemcilerdik Manhattan'da yaşadığım, savaşmanın fark yarattığını düşündüğüm zamanlardı.
Я думала об этом, но я действительно не должна тебе никаких извинений.
- Hayır. - Hayır mı? Çok fazla içmişsin, Jake.
Ты действительно думала, что я собираюсь сказать их там?
O zaman gerçekten söyleyeceğimi mi düşündün?
Знаешь, когда я была там, я думала... что... Я действительно ненавижу себя.
Oradayken gerçekten kendimden nefret ettiğimi düşündüm.
Я не думала, что Мэтт действительно уедет в колледж, и... все мои друзья покинут школу, и...
Matt'in ve diğer arkadaşlarımın gerçekten liseden ayrılacaklarını hiç aklıma getirmiyordum ve...
Эй, я тут думала о том, как ты о себе заботишься, и о том рецепте, о котором я не знала, и о том, что я действительно горжусь тобой.
Ben burada değilken, reçetemle falan ilgilendiğin aklıma geldi de seninle gurur duyuyorum.
Я просто действительно не думала, что потеряю это вот так.
Kendimi öyle kaybedeceğimi düşünmüyordum.
Я действительно недооценила тебя. Не думала что ты возьмёшь и поможешь Хору По сбору средст на Хореографа.
Glee kulübü koreografına para toplanması için Cheerios'ların yardım etmesini sağlaman bugüne kadar gördüğüm en hoş şeylerden biri.
Полагаю, сам факт, что ты поверила мне, что ты действительно думала, что я уничтожу тебя от злости, одного этого достаточно, чтобы я понял, что все кончено.
Demek seni cidden, sırf intikam almak için ortadan kaldıracağımı düşündüğün için buna o kadar inandın.
Я должна все объяснить. Блэр, что бы ты ни хотела, чтобы он сделал, ты действительно думала, что он бы отказал тебе?
Blair, ondan ne yapmasını istediysen gerçekten kabul etmeyeceğini mi düşündün?
Я всегда думала, что машины с рекламой свежих продуктов действительно перевозят овощи.
Üzerinde taze mal reklamı olan bir tırın gerçekten de sebze taşıdığını sanırdım.
Может, она действительно думала, что я её зарезала?
Belki gerçekten benim bıçakladığımı sandı.
Правда, я в любом случае думала о том, чтобы заменить их, так что действительно не имеет значения что ты сделал с ними.
Gerçek şu, onların yerini değiştirmeyi düşünüyorum Böylece onlarla ne yapmış olduğunun önemi kalmadı.
Ты действительно думала, что я вот так просто отнесусь к этому?
Bunu sineye çekeceğimi mi düşündün?
Сначала я думала, что он прав. Знаете, она действительно не такая, как другие дети.
Eskiden haklı olduğunu, onun diğer çocuklardan farklı olduğunu düşünürdüm.
Он.. Он действительно хороший человек, но, я не думала, что когда нибудь..
Gerçekten çok iyi biri.
Ты действительно думала, что я просто подпишу договор и отправлю его обратно?
Emanet kağıtlarını imzalayıp öylece göndereceğim mi sandın?
Я сказала тебе, что выпускной комитет принял решение... ты действительно думала, что мы никого там не знаем?
Sana söylemiştim, mezunlar kurulu karar veriyor. Cidden kuruldan kimseyi tanımadığımızı mi düşündün?
я действительно надеюсь 48
я действительно хочу 54
я действительно люблю тебя 29
я действительно не думаю 31
я действительно не понимаю 39
я действительно 141
я действительно рада 48
я действительно так думаю 27
я действительно не хочу 17
я действительно не знаю 140
я действительно хочу 54
я действительно люблю тебя 29
я действительно не думаю 31
я действительно не понимаю 39
я действительно 141
я действительно рада 48
я действительно так думаю 27
я действительно не хочу 17
я действительно не знаю 140