Я действительно не думаю перевод на турецкий
217 параллельный перевод
Я действительно не думаю, что вашей подруге понравится этот аромат.
Kız arkadaşının bu kokuyu seveceğini gerçekten hiç sanmıyorum.
Я действительно не думаю, что это хорошая идея.
- Bence bu iyi bir fikir değil.
- Я действительно не думаю, что ты в состоянии судить...
- Bu durumda olduğunu düşünmedim...
Доктор, я-я действительно не думаю, что это необходимо.
Doktor, gerçekten bunun gerekli olduğunu sanmıyorum.
О, Дэвид, я действительно не думаю, что нам стоит рисковать сегодня.
David, bence bugün şansımızı denememeliyiz.
Я только хочу предупредить последний раз : я действительно не думаю, что это хорошая идея.
Son kez söylüyorum, bunun iyi bir fikir olduğunu sanmıyorum.
Я действительно не думаю, что его жена из тех, кто ходит на сторону.
Karısının başka biriyle ilişkisi olduğunu sanmıyorum.
Я не думаю, что он действительно серьёзно отнёсся к тому, что уехал от тебя.
Onun gerçekten seni bıraktığına inanamam.
Ну, я не думаю, что они хотели, чтобы я говорил, действительно, или сказал что-нибудь.
Gerçekten benim konuşmamı istediklerini zannetmiyorum.
Я понимаю, но я действительно думаю... что мне придется пойти на работу, не могу не думать об этом...
İşe gitmem gerektiğini düşündüm...
Если вся эта туфта действительно имела место быть, то я не думаю, что Дуайт подозревал о ней. - Он просто делал то, что ему говорили.
Eğer o kötü şeyler olduysa Dwight'ın bunlarla ilgili en ufak bir bilgisi olduğunu sanmıyorum.
Я не думаю, что вы действительно понимаете, что мы говорим о.
Ne konuştuğumuzun farkında olduğunu sanmıyorum.
Я пробовала убедить их, что это было женское облысение- - те мои волосы выпали в форме глаза- - но я не думаю, что они действительно купились на это.
Kadın tipi kellik dedim. Saçlarım göz şeklinde dökülüyor dedim. Ama onları yine de inandıramadım.
- Я действительно думаю что сейчас не время. - Может быть я-
- Sanırım bu kötü bir zaman...
Я бесконечно благодарен Вам за спасение моей жизни, и мне кажется, что Вы очень нежная и заботливая женщина, и я глубоко сочувствую Вам в том, что Вы пережили на этой планете - в одиночестве, но я не думаю, что Вы действительно в меня влюблены.
Hayatımı kurtardığın için sana minnettarım. Bence çok sıcak ve tutkulu bir kadınsın. Yaşadığın şeylere büyük sempati duyuyorum, bu gezegende yalnız kalmana, ama beni gerçekten seviyor olabileceğini sanmıyorum.
Вы умрете мгновенно - если это то, чего Вы хотите, но я не думаю, что это действительно так.
Anında ölürsün, tabi istediğin buysa. Ama öyle olduğunu hiç sanmıyorum.
Не хочется этого говорить, но я думаю, с ребенком действительно может быть что-то не в порядке.
Böyle söyleme. Sanırım bebeğin ciddi bir sorunu var.
Я думаю борьба еще не окончена Базз, если тебя действительно так зовут.
Yarışma henüz bitmedi ama Buzz... bu gerçek adınsa tabi.
Напротив. Но я не думаю, что эти романы действительно о чувствах людей.
Bilakis, ama onun çalışmalarının duygular hakkında olduğunu düşünmüyorum.
Не думаю, что я действительно когда-нибудь возвращался.
Düşünüyorum da, asla geri gelmedim.
- Это действительно было не так, я думаю, но когда они подали иск, причиной которому была ненависть к моей манере одеваться,... то нетрудно было догадаться, что при этом они смотрели на меня не слишком дружелюбно.
Tam olarak kötü değildi, sanırım. Ama giyinişimden ve ortalıkta dolanış biçiminden nefret ettiklerini söyledikleri davayı açtıkları zaman benimle arkadaş olmak istedikleri için öyle bakmadıklarını varsaymaya başladım.
Слушай, я не думаю, что встреча действительно необходима.
Bak ben bu toplantının gerçekten gerekli olduğunu düşünmüyorum.
Знаешь, я не думаю, что действительно пора. Правда, Рэй?
Biliyorsun, Bence bu doğru zaman değil.Değil mi, Ray?
Я не думаю, что вы этого действительно хотите.
Zamanı geldiğinde, bunu isteyeceğini zannetmiyorum.
Так, я думаю, возможно, ты не действительно понял - почему я расстроилась.
Bu durumda sanırım niye üzüldüğümü anlamamışsın Ray.
Когда она сама стала, не знаю, слабой по совету доктора я нашел силы сказать ей, что я действительно думаю.
Ama doktorun tavsiyesi üstüne biraz zayıf görününce asıl düşüncelerimi söyleyebilecek cesareti buldum kendimde.
- Я не знаю в какую игру ты пытаешься играть, но ты не победишь. - Ангел, я действительно думаю...
- Neyin peşindesin bilmiyorum ama bil ki kazanamayacaksın.
Ты живешь в ЛА. Это все насчет машины, которую ты водишь. - Я, действительно, не думаю..
L.A.'de her şey kullandığın arabadır.
Не заставляй меня выбирать. Я действительно думаю, что лучшее будет... будет для нас отойти на пару шагов назад и...
Bence en iyisi birkaç adım geri çekilelim ve...
Я не знаю Си Дабл Ю. Я думаю, она действительно к тебе что-то чувствует.
Bilmiyorum, C.W. Sanırım senden gerçekten hoşlanıyor.
Перед тем, как ты скажешь что-то еще я думаю, что я должен сказать тебе, мы это обсудили, и никто из нас действительно еще не готов...
Daha fazla konuşmadan önce, sana şunu söylemeliyim bunu tartıştık ve henüz hiçbirimizin buna hazır olmadığına...
Hо я думаю, что это означает, что в какой-то момент в не настолько отдаленном будущем, можно будет действительно забыть всё плохое и помнить только хорошее.
Bence bu, yakın bir gelecekte bütün kötü şeyleri unutup, sadece iyi olanları hatırlayabileceğimiz anlamına geliyor.
Если Ашенам действительно есть, что скрывать... то я не думаю, что у нас будет второй такой шанс.
Aschen'in gerçekten saklamak istediği birşeyler varsa, .. ikinci bir şansımız olacağını hiç sanmıyorum.
Я думаю, что он действительно не помнит.
Bence gerçekten hatırlamıyor.
- Действительно? Потому что я так не думаю.
Ben hiç öyle olduğunu sanmıyorum.
Послушай, корабль Плэнет Экспресс, может быть, сейчас не лучший момент... но... вот... Ты мне действительно нравишься, что ни говори, но... я думаю, нам лучше оставаться друзьями.
Dinle, Planet Express Gemisi, şu an belki de uygun bir an değil ama, senden çok hoşlansam da sanırım sadece arkadaş kalmamız daha iyi olacak.
И поэтому я не думаю, что ты действительно веришь в это.
Ben buna inandığını sanmıyorum.
Мы - фактически призраки наших прежних "я", и честно говоря, я не думаю, что кто-то действительно помнит, из-за чего мы всё ещё злимся.
Eski hallerimizin hayaletleri gibiyiz. Açıkçası hiçbirimizin neye kızdığını tam olarak hatırladığını bile sanmıyorum.
Я не могу написать другое сочинение. Я написал так, как я действительно думаю.
Hiçbir şey yazmayacağım,... dün gerçekten ne düşünüyorsam yazdım.
Я действительно так не думаю.
O kanıda değilim.
Понимаете? Я действительно так не думаю.
Hiç öyle düşünmüyorum.
Я думаю об этом все время, с тех пор как ты сказал мне, что я - красива, и... Я не могу не задаваться вопросом, какой ты меня действительно видишь.
Güzel olduğumu söylediğin onca anı düşünüyorum ve, elimde değil, merak ediyorum gerçekten ne kadarımı görüyorsun.
Я не ожидаю, что ты поймешь что-нибудь из этого, Кларк, но я я почти умер, и я оглядываюсь здесь и думаю какого черта я действительно достигнул, так или иначе.
Bütün bunları anlamanı beklemiyorum, Clark, ama ben.... Neredeyse ölüyordum ve etrafıma bakıp düşünüyorum da gerçekten neyi başarmışım?
Ну, возможно я буду появляться в Смоллвиле время от времени, но я не думаю, что смогу быть счастлива, постоянно думая о том, что, где-то там, меня может ждать что-то действительно стоящее.
Belki sonunda yine Smallville'e döneceğim ama... mutlu olacağımı sanmıyorum, orada başka neler vardı diye merak ederken.
Я пробовал вообразить себя выполняющим то, что эти люди делали в течение семи лет и совершенно искренне, я не думаю, что кто-либо из нас может действительно понять, через что они прошли, независимо от того, сколько файлов мы прочитаем.
Bu insanların yedi yıldır ne yaptıklarını hayalimde canlandırmaya çalıştım, ve daha da açıkçası, hiç birimizin, onların ne yollardan geçtiğini gerçekten anlayabileceğini sanmıyorum, kaç dosya okursak okuyalım.
Бетт, я, действительно, не думаю, что сейчас время и место для этого.
Bette, bunun ne yeri ne de zamanı olduğunu sanmıyorum.
Я действительно думаю, что если бы у меня был еще шанс... Эй, вы не должны ничего никому доказывать.
Bir şansım daha olsa hey, buradaki hiç kimseye bir şey kanıtlamak zorunda değilsin.
Я думаю, Стивен вообще никогда действительно не хотел быть со мной.
Steven'ın gerçekte asla benimle birlikte olmak istemediğini düşünmeye başladım.
Не думаю, что у людей отвиснет челюсть, узнай они об этом, потому как я не думаю, что в это кто-то действительно поверит.
Bunun insanları şaşırtacağını hiç düşünmüyorum, çünkü bence - İnsanlar buna gerçekten inanmıyorlar.
Не думаю, что они действительно понимают... Зачем я пошел на выборы Почему это так важно для меня
Neden seçime girmek istediğimi ya da bunun benim için ne kadar önemli olduğunu anladıklarını sanmıyorum.
Я действительно... так не думаю.
Gerçekten de... hayır.
я действительно надеюсь 48
я действительно хочу 54
я действительно люблю тебя 29
я действительно 141
я действительно не понимаю 39
я действительно рада 48
я действительно так думаю 27
я действительно не хочу 17
я действительно не знаю 140
я действительно думаю 143
я действительно хочу 54
я действительно люблю тебя 29
я действительно 141
я действительно не понимаю 39
я действительно рада 48
я действительно так думаю 27
я действительно не хочу 17
я действительно не знаю 140
я действительно думаю 143