Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Я ] / Я не права

Я не права перевод на турецкий

1,473 параллельный перевод
Я не могу лгать, даже если в их глазах я не права, если не понимают, если думают, что я чокнутая.
Yalan söyleyemem... Hata yaptığımı düşünseler de, beni anlamasalar da, deli olduğumu düşünseler de...
- Я не права.
- Hatalıyım.
Просто скажи, что я не права, а твоя подруга права.
Kız arkadaşının haklı benim haksız olduğumu söyle.
Я не права, когда я хорошая.
İyi davranırsam hatalıyım.
Я не права, когда я плохая.
Acımasız davranırsam hatalıyım.
Разве я не права?
- Rachel... - Yalan mı?
Я не имею права обсуждать детали расследования дела Директора Венса с вами.
Müdür Vance'in olayının ayrıntılarını seninle konuşmam yasak.
Она переехала в Лондон, и я не имел права ничего о ней знать.
Sonra Londra'ya taşındı, ve bir şey bilmeye hakkım yoktu.
я не понимаю о чем ты нет ты прекрасно понимаешь ты ведь всем права
- Neden bahsediyorsun bilmiyorum. - Neden bahsettiğimi iyi biliyorsun. Herkese yalan söyledin.
После аварии я не могла найти свои права.
Kazadan sonra, ben ehliyetimi bulamadım.
Я знаю, что она дороговата, но красоту деньгами не оценишь. Я права?
Yani.. pahalıydı biliyorum ama güzelliğe paha biçilmemeli.
Я не имею права объявлять время смерти в такой ситуации.
Böyle durumlarda ölüm saatini ilan edecek yetkim yok.
Старая родинка не мешает этому, я права?
Bahse girerim küçük benin, bunu engelleyemiyordur. Haksız mıyım?
Я убедил себя, что не отец, что не несу ответственность, не имею права влезать.
Senin baban olmadığımı, benim sorumluluğum olmadığını, karışmamam gerektiğini düşündüm.
Нет, я не говорю что она права, но ты тоже делаешь ей больно.
Onu haklı bulmuyorum ama sen de işi yokuşa sürüyorsun. Neden?
Я здесь не для того, чтобы говорить, что я была не права, Джулия.
Buraya yanıldığımı söylemek için gelmedim, Julia.
Может быть я не всегда была права.
Belki her zaman haklı değildim.
Ну то есть в её случае ты права, но... Я не знаю, что ты хочешь.
Onun hakkında haklısın ama -
И я не хочу быть адресатом твоего права на один тюремный звонок.
Ama mümkünse bir sonraki arayışın hapishaneden olmasın.
Я не имею права оперировать без присутствия доктора.
Sorumlu bir cerrah olmadan ameliyat yapmam yasak.
Лоис была права, я не писатель, я посмешище.
Lois haklıydı... Ben yazar değilim. Düpedüz öküzüm.
Я была не права.
Tamam. Hatalıyım.
Просто пункт контракта, по которому я не имею права говорить о том, что случилось, кажется немного жестким.
Bu sözleşmenin neler olduğu hakkında konuşamama bölümü biraz ağır görünüyor.
И не ущемляем Ваши права, я лишь прошу о сотрудничестве.
Yazıyı bitirdiğinizi düşünüyorum ancak bizimle işbirliği yapmanızı istiyoruz.
Я просто... Ты не имеешь права выходить из дома не спросив разрешения, понятно?
- Gece dışarı çıkmak yasak, bunu bilmelisin.
Я знаю, да, я была.. немного безответственна, занимаясь незащищенным сексом с двумя мужчинами, но это не дает им права диктовать...
Evet, iki adamla korunmasız seks yaparak birazcık sorumsuz davrandım. - Ama bu onlara bunu zorla...
Должна сказать, я была не права.
Aslında biraz eğlenceli.
Я прекрасно знаю, что не имею права просить тебя, и ты не обязана слушать.
Sana yalvaracak kadar nitelikli bir insan olmadığımı çok iyi biliyorum ve beni dinlemen için hiçbir sebep olmadığını da...
Разве я была не права?
Haklıymışım değil mi?
"... € была права права знаешь, ты похожа на неЄ. я не обижала...
Neden olmayım ki?
Хуа, хуа, хуа, резве я не имею права?
Dur, dur, dur, Benim hiç hatırım yok mu?
Она права А теперь, Форест, то что я хотел сказать раньше- - Я не согласен с твоими выводами.
Forrest, daha önce sana söyleyeceğim şeye gelirsek düşüncelerine katılmıyorum.
То, что я сказала, я была не права.
Bu doğru değildi.
А мог бы ты этого не делать, а лучше помочь мне, когда я пытаюсь наказать твоего тупого соведущего за то, что он испортил наше шоу. Дом, она права.
Onu bırakıp programınızı berbat eden aptal arkadaşına kızarken bana destek olabilir misin?
Сью права, но я не думаю, что ничего нельзя изменить.
Sue haksız değil. Ama hiçbir şey Allahın emri değildir.
- Что, я не имею права голоса? Потому что я женщина?
- Ne, kadınım diye konuşma hakkım yok mu?
Если я не заполучу эту историю первой, я засужу правительство за кражу, незаконное лишение свободы, нарушение авторского права и всё остальное, что придумают юристы.
Hikayeyi ilk sen geçemezsen, hükümeti hırsızlıktan, haksız tutuklamadan, telif hakkı ihlalinden, ve avukatların aklına gelebilecek her şeyden mahkemeye vereceğim.
- Ладно, я была не права.
Tamam.
Я знаю, ты типа спасаешь планету и всякое такое, но это не дает тебе права быть козлом
Biliyorum dünyayı falan kurtarıyorsun ama bu sana göt gibi davranma hakkı sunmuyor.
ух ну я не думаю, что это удачное место для комментариев даже не смотря на то, что ты абсолютно права давайте все постараемся оставаться спокойными, хорошо?
Bu durumda kesinlikle haklı olmana rağmen bunu sorgulamak bize düşmez. Biraz sakin olalım, tamam mı?
Ты не имела права просить меня, зная что я не могу.
Bunu benden istemeye hiç hakkın yok. Yapamayacağımı biliyorsun.
Ты не можешь смириться с тем, что я права, вот и всё.
- Haklı olmamdan nefret ediyorsun.
Ты не можешь смириться с тем, что я права, вот и всё.
- Çok şükür öyle bir şey olmuyor.
- Я права, понял? - Она не общается с другими мамами.
- Annem, diğer annelerle konuşmaz.
Ды, ты права. Я как-то не подумал.
Haklısın, yanlışlıkla düşünmeden konuştum.
Нет, ты права, я тебе этого не позволю.
Haklısın. Bunu yapmana izin vermem.
Я общественный служащий, я не имею права поддерживать чью-то позицию.
Ben bir kamu görevlisiyim ve siyasi bir duruş sergileyemem.
Я знаю, что не имею права голоса, но.. Господи, да что с тобой? !
Biliyorum bunu söylemek bana düşmez ama Tanrım, senin derdin ne?
Я не официально частный детектив, но у меня есть водительские права штата Нью Джерси.
Resmi bir özel dedektif değilim ama New Jersey sürücü belgem var.
Плюс, вас статус в обществе, Я не имею права конкурировать с вами.
Artı, sizin sosyal statünüzdeki biri sizinle karşılaşmaya cüret edemem.
Я не имею права менять прошлое.
Geçmişi asla değiştirmemeliydim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]