Я хотела попрощаться перевод на турецкий
70 параллельный перевод
Я хотела попрощаться.
Veda etmek istemiştim.
Знаю, но я хотела попрощаться, а его телефон выключен.
Biliyorum, ama vedalaşmak istedim. ... onun telefonu da bozuk.
Я хотела попрощаться.
Bir hoşça kal demek istedim.
Я хотела попрощаться.
Veda etmeye geldim.
Я хотела попрощаться.
Sadece hoşçakal demek istedim.
- Можно ее увидеть? Я хотела попрощаться.
- Ona hoşça kal diyebilir miyim?
Я хотела попрощаться с домом Мэри Элис, до того как в него въедут новые хозяева.
Sadece başka birileri buraya taşınmadan önce, Mary Alice'in evine veda etmek istedim. Aw.
В любом случае, я хотела попрощаться с тобой перед отъездом.
Neyse... Ayrılmadan önce hoşça kal demek istedim sadece.
Я хотела попрощаться здесь.
Sana "Hoşça kal" demeye geldim.
Я хотела попрощаться.
Hoşça kal demek istedim.
Но в общем-то, я хотела попрощаться.
Ama en çok da veda etmek için geldim.
Я хотела попрощаться. Я прежде, чем оттолкнуться.
Gitmeden önce size veda etmek istedim.
Я хотела попрощаться, прежде чем идти к комиссии.
Komisyona gitmeden sana veda etmek istedim.
Я хотела попрощаться.Мы можем не увидеться до моего отъезда.
Sana hoşça kal diyeyim. Gitmeden önce bir daha görüşemeyebiliriz.
Я хотела попрощаться. Надеюсь, ты не сочтешь это бесцеремонным поступком.
Veda etmek istedim.Umarım bunun küstahlık olduğunu düşünmüyorsundur.
И я хотела попрощаться с вами миссис Штейнмец.
Size veda etmek istedim bayan Steinmetz.
Я хотела попрощаться , но я просто не знала , как .
Veda etmek istedim ama nasıl yapacağımı bilemedim.
Я хотела попрощаться.
- Sadece veda etmek istedim.
Так что я хотела попрощаться по-своему, с песней.
Bu yüzden kendi yolumla veda etmek istedim.
Но меня завтра не будет в городе, а я хотела попрощаться.
Ama ben yarın şehir dışına çıkıyorum, çıkmadan önce ona veda etmek istedim.
Я бы хотела попрощаться со всеми, это замечательно.
Boşver. Kimseyle vedalaşmak istemiyorum.
Простите меня, шериф, но я просто хотела попрощаться, потому что уезжаю на два дня в Тэйкому чтобы навестить мою сестру Гвен и её мужа, Ларри, родивших малыша на прошлой неделе. - Хорошо.
Affedersiniz şerif, hoşça kalın diyecektim... bildiğiniz gibi Tacoma'ya kız kardeşim Gwen'i ziyarete gidiyorum... ve kocası Larry'i, geçen hafta bebekleri oldu.
Я просто хотела попрощаться и поблагодарить вас.
Ben sadece veda etmek ve teşekkür etmek istemiştim.
Я просто хотела попрощаться.
Ona veda etmek istedim.
Я просто хотела попрощаться.
Sadece veda etmeye geldim.
Я просто хотела еще раз попрощаться с вами. И поблагодарить.
Yeniden güle güle demek ve teşekkür etmek istedim.
Знаешь, я только что поняла, что ты уезжаешь в Африку, и не хотела упустить шанс попрощаться лично.
Bak Afrika'ya gitmek üzere olduğunu yeni farkettim, ve sana veda etme şansım olmadı.
А теперь я бы хотела попрощаться с мужем.
Şimdi izin verirseniz kocama veda etmek istiyorum.
Я просто... Это был несчастный случай, я просто хотела попрощаться...
Ben sadece... bir kazaydi, Sadece veda etmek istedim...
Я хотела бы попрощаться.
Veda etmek istiyorum.
И я могла позвонить, но хотела придти и попрощаться и покончить с этим.
Seni arayabilirdim ama kendim gelip vedalaşmak ve yaşananları bir yere bağlamak istedim.
И после той безумной ночи, нам не получилось толком попрощаться. Ах, да, я так же хотела сказать спасибо за ваши рассказы.
Ayrıca o çılgın geceden sonra sana düzgün bir şekilde teşekkür etme fırsatım olmadı.
Я бы хотела попрощаться.
Onunla vedalaşmak istiyorum.
Я просто хотела получить шанс попрощаться.
Ona bir hoşça kal demekten başka.
Я всего лишь хотела попрощаться.
Ona bir hoşça kal demekten başka.
Я бы хотела иметь возможность попрощаться.
Elveda demek isterdim.
Я... Перед тем, как Доктор Маллард начнет аутопсию, я бы хотела немного времени, чтобы попрощаться.
Sadece Dr. Mallard otopsiye başlamadan önce saygımı göstermek için birkaç dakikaya ihtiyacım var.
Я хотела бы попрощаться с Бертели.
Merhaba, Mrs. Bösiger.
Я бы хотела... попрощаться с ним.
Gitmek ve onu görmek isterim.
Я просто... хотела извиниться и попрощаться.
Her neyse, sadece arayıp üzgün olduğumu söylemek istedim hoşça kal.
Я просто хотела попрощаться.
Sadece hoşçakal demek istedim.
Я просто хотела попрощаться.
Veda etmek istedim sadece.
Сегодня мой последний день, и я просто хотела попрощаться.
Bu buradaki son günüm ve veda etmek istedim.
Я хотела бы попрощаться наедине.
Elveda etmek için biraz zamana ihtiyacım var.
Это миссис Джемисон, учитель истории, я просто хотела попрощаться... со своими учениками, а также и со всеми студентами школы Вест Хил в целом.
Ben Bayan Jamison, tarih öğretmeni. Kendi öğrencilerime ve aynı zamanda West Hill Okulu'nun tüm öğrencilerine veda etmek istiyorum.
Она хотела попрощаться со своими друзьями. Я не знаю.
Arkadaşlarıyla vedalaşmak için.
Я лишь хотела попрощаться
O yüzden sana hoşça kal demek istedim.
Я просто хотела попрощаться.
Vedalaşmak istedim.
Я хотела бы попрощаться сейчас, и только раз.
Ayrıca şimdiden seninle vedalaşmak istiyorum ve sadece bir kere yapacağım.
Я хотела бы попрощаться с той милой сестрой. У нее сейчас отпуск, но она скоро возвращается...
Veda etmek istiyorum o nazik hemşireye şimdi tatilde, ama geri dönecek...
Я хотела бы с Вами попрощаться.
Güle güle demek istiyorum.
я хотела спросить 191
я хотела бы узнать 26
я хотела бы 331
я хотела увидеть тебя 24
я хотела сказать вам 23
я хотела сказать 618
я хотела тебя увидеть 20
я хотела 1131
я хотела поговорить 22
я хотела поговорить с тобой 54
я хотела бы узнать 26
я хотела бы 331
я хотела увидеть тебя 24
я хотела сказать вам 23
я хотела сказать 618
я хотела тебя увидеть 20
я хотела 1131
я хотела поговорить 22
я хотела поговорить с тобой 54