Aklıma geldi de перевод на испанский
1,839 параллельный перевод
Şimdi aklıma geldi de...
Oh, y eso me recuerda.
Aklıma geldi de.
Eso me recuerda...
Herkesin iyi olduğunu öğrendim. Aklıma geldi de. Odan gitti, ama kulüp odasını kullanabilirsin.
asi q se queda como "desaparecio" : zippy }
Aklıma geldi de eğer söylemek istediğiniz bir şeyler varsa konuşmama ekleyebilirim, hiç problem değil.
Sabes, estaba pensando si hay algo que ustedes quieran decir. Lo puedo incluir, no hay problema.
Bilmem. Ah aklıma geldi de, Nee-san'ı bir anlığına sen de unutmuştun, değil mi?
Quién sabe... tú también olvidaste a nee-san por un momento!
Aklıma geldi de. Yarın akşamki Greek biletlerini aldın mı?
Eso me recuerda... conseguiste las entradas para mañana en la noche en Greek?
Çocuklukları aklıma geldi de nasıl büyümüşler, kim bunlar dedim kendi kendime.
Los recuerdo muy bien cuando eran niños pero ahora simplemente no se quienes son.
Aklıma geldi de, flüt bence pahalı kaçar.
Ahora que lo pienso, la flauta es más cara.
Benim de aklıma o geldi.
Pensé en él.
- Aklıma harika bir fikir geldi.
- Acabo de tener una gran idea.
- Sanırım, aynı fikir benim de aklıma geldi.
- Creo que tengo la misma idea.
Evet, Emerson'ın duvarında damlayan su resmine gözlerimi dikmişken aklıma geldi.
Bueno, vino a mí mientras observaba un póster de una pintura de gotas en la pared de Emerson.
Betsy'nin ellerinin titrediğini gördüm, ve büyükannemin eskiden söylediği bir şey aklıma geldi.
Vi las manos de Betsy temblar. Y recuerdo algo que le gustaba a mi abuela decir.
- Çünkü şimdi aklıma geldi.
- Porque acabo.. - de pensarlo.
- Ediyordum. Bahamalar'ı, Google'da aratınca beni Sandals'ın website'sine yönlendirdi ardından da yeni sandalet almam gerektiği aklıma geldi.
Yo busqué en Google la palabra Bahamas, lo cual me llevo al sitio web de las sandalias lo cual me puso a pensar que necesito nuevas sandalias
Aklıma çok hınzır bir fikir geldi.
Acabo de tener un pensamiento sucio.
Buradan çok uzaklarda olabileceğin aklıma geldi.
Pensaba que estabas a un millón de millas de este lugar.
Ama eve dönerken, birden aklıma geldi. Bu şehirdeki, tüm şiretler için biçilmiş kaftan olmayabilirim. Ama beni seve seve işe alacak bir işveren tanıyorum.
Pero viniendo a casa, he pensado que puede que sea persona non grata en todas las empresas de aquí, pero conozco un empleador al que le encantaría contratarme.
Aklıma bir şey geldi.
Acabo de recordar algo.
Sonra aklıma sadece efsane olarak bilinen, mitolojik canlılar geldi.
Y luego pensé ¿ qué hay de las criaturas sólo conocidas por legendas, mitos?
Ve sonra, bir anda aklıma geldi.
Y de repente, lo comprendí.
Affedersiniz, sadece aklıma komik bir fıkra geldi.
Lo siento. Acabo de recordar una broma graciosa.
- Şey aklıma düşünme taşınma geldi de
Es... sólo recordaba el "largo y tendido".
Belki acıkmışsındır. Küçüklüğün geldi aklıma. Annemiz, senin şu ne de çok sevdiğin şeyi bana anlatıp dururdu :
Quizás tengas hambre, recuerdo cuando eras una niña... y nuestra madre solía decirme... cuanto te gustaba... chupar.
Çılgınlık O cehennem kaçkını geminin siyah yelkenlerini sarı Hint semalarında gördüğümde yeniden aklıma geldi barutun leş kokusu, insanoğlunun aklı ve savaş...
Delirante. Vi las velas negras de ese barco hacia el infierno contra el cielo amarillo de las Indias y reconocí de nuevo el hedor del poder de las mentes de los hombres y de la guerra.
Sonra bir gece benim aklıma bir fikir geldi.
Y luego... uhhh... ya era de noche y se me ocurrió esta idea.
Susuzluktan ölmek aklıma sonradan geldi.
Morir de sed hace su retorno a última hora.
Gecenin bu saatinde sizi rahatsız ettiğim için affedin beni, ama güzelliğinizin hatırasıyla aklıma bazı dizeler geldi ve onları size okumak için sabırsızlandım.
Siento venir a molestarte a una hora tan tardía... pero el recuerdo de tu belleza inspiró en mí unos versos... que quise compartir inmediatamente contigo.
Gençlik anılarım geldi aklıma.
¡ Qué recuerdos de mi juventud!
İnan bana, bu nerden aklıma geldi, ben de bilmiyorum.
Créeme, no sé cómo se me ocurrió todo esto.
Ben de kafamdan geçiriyordum. Senden özür dilemek için 50 tane fikir geldi aklıma. Sana o gün dediklerim için.
He estado dándole vueltas de 50 maneras distintas a cómo disculparme por lo que te dije.
Sonuç için harika bir fikir geldi aklıma. - Öyle mi?
Acabo de tener una estupenda idea para el desenlace.
Bu şimdi aklıma geldi.
Esto se me acaba de ocurrir.
Çocukken bir zürafa pelüşü istediğim aklıma geldi.
Recuerdo que cuando era niña quería una jirafa de peluche.
Aklıma bir şey geldi.
Sabes, se me acaba de ocurrir algo.
Tüh unutmuşum, şimdi aklıma geldi.
Oh, me acabo de acordar.
Ne komik. Hoş bir anım aklıma geldi.
Es curioso, acabo de recordar algo.
Pardon, aklıma bir şey geldi de.
Perdón, acabo de recordar algo.
Sonra, Londra Kulesinin yanında yüzerken aklıma küçük bir fikir geldi. - Oh, Tanrım.
Y después tuve una idea loca mientras pasábamos la Torre de Londres.
Aklıma bir şey geldi.
Se me acaba de ocurrir algo.
Görünce aklıma senle Lester geldi.
Me acordé de ti y de Lester cuando lo leí.
Aklıma harika bir fikir geldi.
Oh, acabo de tener una idea genial.
- Şimdi aklıma geldi.
Me acabo de acordar.
Rahatsız ediyorum ama Dedektif Mara'yla konuşunca Bay Blauner'le yaptığımız konuşmalar aklıma geldi.
Lamento molestarlo, pero, después de mi charla con el detective Mara, estuve pensando sobre el Sr. Blauner y alguna de las conversaciones que tuvimos.
Aklıma dâhiyane bir fikir geldi.
Acabo de tener una idea genial.
Bugün benim de aklıma geldi.
Eso estaba pensando antes.
Senin de bu bölgede yaşadığın aklıma geldi.
Recordé que vivías por aquí.
Benim de aklıma bir yatırım hesabı açıp duran paraya kısa vadeli faiz uygulma fikri geldi.
Entonces se me ocurrió... abrir una cuenta de inversión... por un corto período de tiempo.
Her neden bahsediyorsan, aklıma bir şey geldi birini cep telefonu telefonuyla aramam lazım.
Hablando de lo que sea que acabas de decir, necesito tu celular para hacer una llamada.
Birden aklıma, o tuhaf tipin Leela'ya gönderdiği menekşe cüceyi kurtarmak isteği mesajı geldi.
Eso me recuerda que debo contarle a Leela acerca de ese loco que quiere salvar el sistema enano violeta.
Yani bir an için Querque'de olanlar aklıma geldi...
Digo, después de "Querque"...