Orta çağ перевод на португальский
196 параллельный перевод
Bir orta çağ kalesi.
Um castelo medieval.
Orta çağ heyecan verici ve canlandırıcı.
É medieval. É emocionante e divertido.
Orta Çağ'ın işkence odalarından... günümüzün çete savaşları ve linçlerine kadar.
Desde câmaras de tortura da Idade Média... às guerras de'gangs'e aos linchamentos de hoje.
Tıpkı kalesini koruyan orta çağ şovalyeleri gibi.
Seremos como cavaleiros medievais a defender o castelo.
Şu tarafta Orta Çağ Bölümünde. Bir ejderhayı öldürüyor.
Então, ele está lá fora na sessão medieval matando um dragão.
Kendini adamak zorunda değilsin ki. Orta Çağ'da yaşamıyoruz artık!
Não estamos na Idade Média.
Orta Çağ'da prens ve kralların kılık değiştirip uyrukları arasında dolaştığını biliyor muydun?
Sabia que, na Idade Média, havia príncipes e reis que se disfarçavam e passeavam por entre os súbditos?
Kale orta çağ mimarisine ilginç bir örnek teşkil ediyor.
A torre é um exemplo interessante de arquitetura medieval.
Orta Çağ'da olmadı bunlar, çok uzun zaman öncesi değildi.
- Estou vendo. - Quando o meu avô era vivo e eu era pequeno.
Marseilles'den gelen bir orta çağ şatoları uzmanıyım.
Autoridade do castelo medieval de Marseilles.
- Orta Çağ'dayız.
- Na Idade Média.
Orta Çağ'dayız.
Hmm... na Idade Média.
Çünkü onların dini Orta Çağ'dan... ve piskoposluğun aykırı üstünlüğünden kurtulamadı.
Porque a igreja deles nunca superou a idade Média... nem o domínio duma supremacia Episcopal demente.
Fakat Japonlar, Orta Çağ'dan beri böyle kılıçlar yapmıyorlar.
Os japoneses só faziam isso na Idade Média.
Orta Çağ'da bunu önersen bile hapse tıkılırdın.
Na ldade Média, bastava-te sugeri-lo, para seres preso.
Orta Çağ'da oda arkadaşı yoktu ki.
Não havia companheiras de quarto na ldade Média!
Orta Çağ'da Asya'da, vampir efsanelerinin yayılma nedeni de, herhalde o tarihlerde bu hastalığın bilinmemesiydi.
Provavelmente foi o desconhecimento da porfíria como doença... que levou à criação dos mitos sobre vampiros na Ásia durante a Idade Média.
Adım Nigel Chapman, Orta Çağ Tarihi ve Arkeoloji okuyorum.
Chamo-me Nigel Chapman e estudo História Medieval e Arqueologia.
Koruma ya da iyi şans için kullanılan eski bir semboldür. Orta Çağ'dan itibaren, birçok kültürde kullanılmıştır.
É um símbolo antigo de protecção ou boa sorte, usado por várias culturas desde a Idade Média.
Gargoyle ismi, Sen nehrinde gezen ve taşa dönüşmüş lanetlileri sembolize eden, ... bir orta çağ ejderhası veya yeraltındaki iblis ve şeytanları kasteden Fransızca "Gargouille" kelimesinden geliyor.
O nome deriva do francês, Gargouille, o nome de um dragão medieval que percorria o Rio Sena, cuja imagem se tornou símbolo das almas dos condenados transformados em pedra.
Asya'nın ortasında yükselen Orta Çağ'dan kalma... taştan bir kaleye tırmanmış gibi hissediyor insan.
Parece que ascendemos a uma fortaleza de pedra medieval, que se ergue no centro da Ásia.
Bu bir Orta Çağ astaronomi işareti güneşle ilgili.
É um símbolo astronómico medieval... para o Sol.
Tarihçiler Himmler'in Orta Çağ'da Slavlar'ın Almanya'yı işgalini önlemiş Alman lider Kral Heinrich'in yeniden bedenlenmiş hali olduğuna inandığını söylemektedirler.
Os historiadores dizem que Himmler estava convencido que era a reencarnação do rei Heinrich, um líder alemão da Idade Média, que impediu os Eslavos de invadirem a Alemanha.
Orta Çağ'dan beri de görülmemiş.
Não é diagnosticada desde a Idade Média.
Bodin muhtemelen bir sistem oluşturmak için denemelerde bulunan ilk kişiydi. Tabii "Sistem." terimi Orta Çağ'da kötülükleri sınıflandırmak için kullanılabilir bir kelimeyse.
Bodin foi provavelmente o primeiro a tentar estabelecer um sistema se é que o termo "sistema" podia aplicar-se na Idade Média para classificar as percepções contemporâneas demoníacas.
Orta Çağ'dan falan kalmış olmalı.
É da Idade Média ou algo assim.
Hatta bu tedavinin elle yapılanı Hipokrat'ın zamanına dek uzanır. Orta Çağ'da ve 1890'larda, olayı hızlandırmak için vibratörün icat edilişine kadar da kullanıldı.
A versão manual deste tratamento remonta a Hipócrates e foi aceite desde a Idade Média até à década de 1890, quando se inventou o vibrador.
Bu, Orta Çağ'da... sıkça kullanılan bir yöntemdi.
Era um procedimento que se fazia na Idade Média. Eles...
Orta Çağ'da, cadılığın bir kanıtı vücuttaki bir işaretti, şeytanın kendisi tarafından yapıldığına inanılan, acıya duyarsız bir işaret.
Na Idade Média, uma das provas de bruxaria era haver uma marca no corpo feita pelo próprio diabo que era insensível à dor.
Orta Çağ'da inşaa edilen bu Romen Kalesinin ünlü veya angarya bütün işleri Üçüncü Dük'ün karısı ve oğlu tarafından yürütülürdü.
Este castelo, construído na Idade Média, sobre as ruínas de uma fortaleza romana, foi onde ocorreram as famosas, ou antes, as infames execuções da terceira mulher do duque e do seu filho.
Orta Çağ'da ekilen çalılar, hareket savaşını bir süre durdurdu ama çok uzun değil.
As sebes, originalmente plantadas na Idade Média, frustravam a guerra de movimento, mas não por muito tempo.
Orta Çağ'da akıI hastalığının salgın gibi yayıIdığını, her yerdeki insanların keçileri kaçırdığı yazıyor.
Diz que na Idade Média havia pragas de maldade. Pessoas que perdiam a cabeça, mas num instante essa onda parou.
Eski metinler. Orta Çağ'dan kalma eserler.
Antigos textos de orações, relíquias medievais.
Ve orta çağ izleri bizi işaret eder.
E o rasto medieval vai conduzi-los direitinhos até nós.
- Orta çağı seviyorsun, değil mi?
- Adoras a Idade Média, não é?
Hapishanede ya da Orta Çağ'a ait bir işkence odasında değiller.
Não estão na prisão nem em nenhum tipo de sala de tortura.
Klasikten çok orta çağ.
Mas que clássico, medieval.
Hazır Bay Bradford konuyu açmışken... kim Orta Çağ'da biranın neden pahalı olduğunu söyleyebilir?
Dado que o Sr. Bradford referiu isto, quem me pode dizer porque era a cerveja tão cara na Idade Média?
Bu yaratıklar, Leprikonlar, orta çağın gardiyanları.
Essas criaturas, os Leg're Ghauns são os guardiões da Idade das Trevas.
- Ama önce Orta Çağ'a ait bir işkence aleti alıp kaburgalarımı parçalayın, omurgamı düzleştirin. Böylece sadist isteklerinizi gerçekleştirebilirsiniz.
- Primeiro, porque não usam... tortura medieval para partir as minhas costelas... e endireitar a minha espinha para satisfazer os vossos desejos sádicos?
Üstelik, tabii ki, Orta Çağ'larda ve insanların 17. yüzyılda ateizm karşıtı olduğu zamanlarda dinin doğruluğunun iyi davranışları garanti ettiğinde ısrar ediliyordu.
Embora, claro, na Idade Média e seguramente quando muitos se opunham ao ateísmo no século XVII, foi enfatizado que era a veracidade da religião que garantia um bom comportamento.
Orta Çağ hikayelerinde çoğu zaman genç bir şövalye olur tecrübesiz ama kalbi temizdir.
Em muitas histórias sobre o mal há sempre um jovem cavaleiro que não tem experiência... -... mas tem o coração puro. - Qual é?
Tam olarak Orta Çağ'dan çıkış yolunu göstermiyor, değil mi?
Não nos vai tirar da Idade das Trevas, pois não?
- Tanrım, Orta Çağ'da değiliz.
- Não estamos na Idade Média.
Bay Braden orta ring için Holy'yi çağırıp konuşalım mı?
Que me diz sobre o duelo pela pista central, Sr. Braden?
Ergenlik çağındaki çocuğun sorunları iyice tartışıldı, fakat ben o çocuğun orta yaşlı babasına birkaç söz etmek istiyorum.
Os problemas dos adolescentes estão muito discutidos, mas gostaria de dizer umas palavras sobre os pais deles, os homens de meia-idade.
Orta Çağ'da mıyız?
Um castelo por um cavalo.
... çubuğu, zımbırtısı, arabası Oskar'ı, bıçağı, muzu hıyarı, salamı, sucuğu kulesi, Bay Mutlu'su, Peter'ı, ağaçkakanı, ufaklığı tüfeği, boynuzu, orta bacağı, eti oyun çubuğu tek gözlü canavarı ön derisi, aşk kası, fülütü yılanı...
candeeiro, ferramenta, Big Ben, Sr. Felicidade, zezinho, chave de fendas, pee-pee, wee-wee, volante, cabeça, pistola, charuto, mangueira, corno, perna do meio, terceira perna, carne, pauzão, joystick, baton, maravilha de um olho, júnior, cabecinha, pequenino, Everest, rolo da massa, musculo do amor, flauta de pele, robocop, cobra
Başka zaman olsa beni cehenneme doğru kaçıracak orta yaşlı şişko resimlerini gönderiyorlar. Polis çağırmadan evimden git Amerikalı kokana.
Saia da minha terra, sua desmazelada, antes que eu chame a Polícia.
Yazın sıcağında orta konsola hangi kağıdı sıkıştırırsın peki?
Então que tipo de papel é que ponhas na consola no calor do verão?
Ve böylece Orta Dünya'da Dördüncü Çağ başladı.
Assim começou... A Quarta Era da Terra-Média.