Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / турецкий → русский / [ A ] / Aklıma geldi

Aklıma geldi перевод на русский

2,086 параллельный перевод
Ama sonra eskiden çıktığım şu küçük seksi atlet kız aklıma geldi tüm bu balsamlarla detox için geceleri hardal banyosu keyfi yapardı.
Но затем я вспомнил эту маленькую красотку с которой когда-то встречался, она была бегуном, и использовала все эти бальзамы, и вечером она отмокала в ванне с горчицей, чтобы избавиться от их химии.
Aklıma geldi de şimdi. Bir ara denememizi istediğim bir restoran var.
Я вспомнил об одном ресторанчике, куда нам стоит сходить.
Aklıma geldi de!
Я вспомнил!
Bak şimdi aklıma geldi de Okarin'in söylenişi aynı hoş geldiniz - okaeri- gibi.
Окарин "похоже на" Окаэри ".
Zengin adamların donmuş mallara yöneldiğini duyunca aklıma geldi.
У меня возникла эта идея, когда я услышал о богатых парнях с замороженными активами.
Bu fikir aklıma geldi. Benimle ölmeyi seçersen bu kadar üzücü olmazdı.
Я думал, что если ты выберешь смерть со мной, ты не будешь так грустить.
Yakın zaman sonraki nikahınız için sizi resmen tebrik etmediğim aklıma geldi.
Мне просто пришло на ум, что я формально так и не поздравил вас с помолвкой.
Bunun havalı bir belgesel olacağı fikri aklıma geldi ismi de "Marwencol" olacak.
Меня вдохновил этот клевый документальный фильм "Marwencol".
Öyle demişken aklıma geldi.
Кстати, вспомнил...
Şimdi aklıma geldi, rüyanda gördüklerin aynen çıktı.
Если подумать, все твои сны сбывались.
Her gün bahçe gördüğüm için hayvanat bahçesi aklıma geldi.
Нет. Если застукают - беги.
İşten çıkarken burada bir şey unuttuğum aklıma geldi.
Мне нужно кое-что по работе и я решила заглянуть.
Bilirsiniz maceranın bu bölümünde sosislere sarılı vaziyette ölümle yüz yüze kalma gibi bir huyunuz olduğu aklıma geldi.
Ну, и я в общем... Я подумал, что, может быть, сейчас вы лежите, замотанный сосисками, и смотрите в лицо смерти.
Günün birinde aklıma geldi bu ve hayatımın lafı oluverdi.
Однажды у меня возникла эта идея. Это была мысль о моей жизни.
Acaba hayatım boyunca hiç koyun eti kelimesini kullandım mı? Birden aklıma geldi.
Никогда не говорил "ягнятина", она взялась в голове ниоткуда.
Şey, bu şimdi aklıma geldi ne zaman olsa ağaçları kesmeye başlayabiliriz.
Знаешь, это просто идея, но... мы могли бы начать рубить деревья.
Ve şimdi aklıma geldi de yaprak da yapıyorlar!
И, я только что вспомнил, на них вырастают листья!
Önce senin için endişelenmiştim ama sonra Eric'in yatağını sıcak tuttuğun aklıma geldi.
Я волновалась за тебя... сначала. Но потом поняла, что в постели Эрика ты в полной безопасности.
Aklıma geldi. Nasıl gidiyor, tatlım?
Эй, это мне напомнило как ты там?
Bütün o anılar aklıma geldi, ben de hayatıma dair bir zaman çizelgesi yapayım dedim.
Воспоминая начали возвращаться, и я решила воссоздать хронологию. Понимаешь? - Историю моей жизни.
Şimdi aklıma geldi. Bize giysi lazım. Ve altın.
- Достань одежду, золото и армию.
Bunu yapmak matematik dersinde aklıma geldi.
Так сказал что-то, что я думал о :
Az önce aklıma geldi eminim ki bilmek isteyeceksin.
Я всё вспомнила Поверь, ты захочешь это узнать.
Dedim de aklıma geldi, Daytona'da kar yağıyormuş.
Кстати, поговаривают, что в Дайтоне много "снега".
Bu akşam merhum Senatör David Reeves aklıma geldi.
Хочу вам напомнить об усопшем сенаторе Дэвиде Ривзе.
Çocuklar... Aklıma bir şey geldi.
Ребята... один вопрос.
Sanırım bir çözüm geldi aklıma.
Думаю, у меня есть решение.
Belki de sonunda aklım başıma geldi.
Или, может быть, я наконец выздоровел.
Bilirsin, internet siteni okurken aklıma bir şey geldi.
Знаете, о чём я подумал, когда читал ваш сайт? О чём?
- Hayır, aklıma ilk bu geldi.
Да нет, это, это первый фильм который пришел... Я люблю Энни Холл.
Ama sonra aklıma bebek geldi.
Но потом я подумала о ребенке.
Aklıma bir an o geldi.
Это единственное, что мне пришло в голову.
Bak benim de aklıma iyi bir fedakarlık örneği geldi. 911 hattını Bangalore'dan cevaplasınlar, nasıl?
Эй, у меня есть хорошая идея чем можно пожертвовать... давай перенесём службу 911 в Бангалор?
Bugün Gloria'yla seni öyle kanka modunda görünce annem varken yaşadıklarım geldi aklıma.
Возможно, видя сегодня, как вы дружите с Глорией, я почувствовала себя так же, как тогда, когда ты был с мамой, и, и...
Yukarıdayken- - Komik. Sydney'den ayrıldığım zaman aklıma geldi.
Странно, но когда мы были наверху, я вспомнил о том дне, когда я порвал с Сидни... мне некуда было идти, я просто пришёл к деду и мы с ним устроили посиделки...
Aklıma harika bir fikir geldi.
О, у меня восхитительная мысль
O iyi, ama büyükanneden laf açılmışken, şey, biliyorsun, aklıma komik bir hikaye geldi.
Она в порядке, к стати говоря о бабушке, знаешь, это напоминает мне смешную историю.
- Sen mi beni yeneceksin? - 13 yaşıma kadar artistik buz pateni dersleri aldım sonrasında annemin aklı başına geldi de erkek olduğumu anladı.
Я ходил на уроки фигурного катания до 13 лет, но потом моя мамочка протрезвела и поняла, что я мальчик.
Aklıma aptal aptal düşünceler geldi. Şu "çatı" meselesi yüzünden.
Я просто не могла решиться, потому что у тебя, ты знаешь, нестандартная ситуация с жильём.
Az önce cırlayınca aklıma geldi o gün ormanda, gerçekten çığlık atmamış mıydın?
Там, в горах, ты точно не кричала?
Sana bakınca oppam aklıma geldi annem aklıma geldi.
Ты не должна ненавидеть меня.
Biliyor musun, aklıma bir fikir geldi.
Знаешь что? У меня отличная идея.
Pekala, aklıma bir fikir geldi.
Ладно, у меня появилась идея.
Erich Segal'ın müthiş romanı Aşk Hikayesi'nden bir satır geldi aklıma.
Я вспомнил строку из "Истории любви" Эрика Сигала.
Aklıma iyi bir fikir geldi.
У меня есть идея.
Aklıma bir şey geldi. O zamanlar bile New York gayet büyük bir şehirdi.
О, кстати, знаешь, даже тогда Нью-Йорк уже был типа большим городом.
İlk defa gittiğimiz bir Yunan lokantası geldi aklıma.
я помню, как мы впервые отправились в греческий ресторан.
Thor, aklıma bir şey geldi.
Тур, я вот тут подумал.
Yarım saattir sizi dinliyorum. Aklıma Savaş ve Barış'tan şu paragraf geldi. Tolstoy, Fransızlar Moskova'yı işgal ettiğinde toplumdan dışlanan bir milyoner olan Pierre'i anlatır.
Вы напомнили мне отрывок из "Войны и мира", в котором Толстой говорит о Пьере, бывшем миллионере, который стал отверженным, когда французы вторглись в Москву.
Aklıma bir fikir geldi.
Есть идея
İntihar etmek aklıma ilk kez saçımı yolmaya başladığım geldi.
Я стала подумывать о самоубийстве примерно тогда, когда начала выдергивать себе волосы.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]