Bak hayatım перевод на русский
527 параллельный перевод
Bak hayatım, yetimhane falan yakmadın ya!
Дорогой конгрессмен, вы же не спалили приют.
Şunlara bak hayatım!
Посмотри на них, дорогая!
Bak hayatım, hepsini birden harcama!
Дорогая, сразу все не трать!
Bak hayatım...
Солнышко, послушай...
Bak hayatımın kalanını sadece kurallara uyup dolap çevirmediğim için hiç ilerleyemeden çalışarak harcamayacağım tamam mı?
Не хочу всю жизнь вкалывать и остаться на бобах, потому что играла по правилам, не имеющим никакого отношения к выигрышу. Понятно?
- Bak hayatım, Birazdan dönerim, tamam mı?
- Милая, я сейчас вернусь, ладно?
Kapındaki şu sevimli fareye bak hayatım. Güzel değil mi?
Смотри, какой милый кролик на двери!
Görünüşe bakılırsa o seni tanıyor, hayatım.
Зато, похоже, что он тебя знает, дорогуша.
Bakın Preysing... hayatım tamamen sizin elinizde.
Послушайте, я прошу прошения.
Özel işlerime burnunu sokmaya kalkarsan Amerika'ya döner ve işsizlik maaşına talim ederim. Bak, Dale hayatım, özür dilerim.
Но если ты начнешь вмешиваться в мои личные дела, я вернусь в Америку и буду жить на пособие по безработице.
Bakıyoruz, hayatım.
Мы смотрим, дорогая.
Bana bakın, Bayan Kane, hayatım.
Посмотрите на меня, миссис Кейн.
Bana bak evlat, senden biraz daha uzun bir hayat yaşamış durumdayım.
Послушай, сынок. Я пожил подольше тебя.
- Bakın Bayan Johnson... Myrtle, bana bırak hayatım.
Миртл, дай я сама разберусь.
Merhaba hayatım. Bak sen.
Привет, дорогуша.
Bak, hayatım, bu gece artık bunu düşünme.
Постарайся не думать об этом.
Bak, Tommy... seni seviyorum ve ne kadar kötü hissettiğini biliyorum, ama kendi hayatımızı planlayamazsak asla mutlu olamayız.
Послушай, Томми... Томми, я тебя люблю и знаю, что тебе сейчас обидно. Но мы никогда не будем счастливы, не имея возможности жить самим.
- Bakın, ben tüm hayatımı bir kenar mahallede geçirdim.
- Я прожил в трущобах всю жизнь.
Bak, sana anlatmaya çalıştığım gibi. Eğer ölmekten korkuyorsan... hayatının geri kalanını korku içinde geçireceksin... çünkü bir gün öleceğini biliyorsun. Önünde sonunda.
Слушай, если бояться смерти, то будешь трястись всю жизнь, потому что будешь знать, что этим кончится.
Fakat sana bir şey söyleyeceğim, Hayatımda hiçbir sabah, uyandığımda... birinin yüzüne bakıp da, orada bulunduğum için pişmanlık duymadım.
Но я скажу тебе кое-что... Я никогда не просыпалась утром, видя кого-то, кто заставлял бы меня пожалеть, что я там оказалась!
Hoşçakal hayatım. Kendine iyi bak.
- Береги себя, дорогая!
Hoşça kal hayatım. Şu güzelliğe bakın.
Только посмотри.
Yaşına bakılmaz hayatım, kilometreye bakılır.
Прошло не 1 0 лет, милая, а целая тысяча.
Roger, hayatının sonunda geriye bakıp "Doğru şeyi yapmadım" demekten daha kötü birşey yok.
Нет ничего хуже, чем в конце жизни сказать : "Я жил не так".
Öylesine yazan birisi ya da konuşma özürlü olup olmadığını bilmiyorum. Ama sadece gözlerini dikip bakıyor. Dik dik bakıyor hayatım.
Но я не могу понять, то ли он не умеет говорить, то ли просто не в духе но он все время молчит.
Bak, Tanrı şahidimdir, ona bir şey yaparsan, kılına zarar gelirse hayatımın geri kalanını senin acı çekmene adarım.
Слушайте, клянусь вам, если вы ему что-нибудь сделаете, тронете хоть волосок на его голове. Я всю жизнь посвящу тому, чтобы вы страдали.
Bu bebek konusuna hayatımın fırsatı olarak bakıyorum.
Для меня этот ребёнок единственный в жизни шанс.
Bak, Marge, balım, hayatım, bebeğim, ben...
- Послушай, Мардж, дорогая, детка, куколка, я...
Evet, hayatım, dikkatli bak, çünkü ben kurtlarımı döküyorum.
Ну вот, дорогуша, смотри, я готова веселиться.
Bak burada yüzlerce dolarım var, al bunları ve normal hayatına geri dön.
Послушай, у меня тут есть сотня долларов. Вот, это тебе на первое время, пока не встанешь на ноги.
Bize ne yaptıklarına bak, olası hayatımıza neler yaptıklarına.
Посмотри, что они с нами сделали... Какой могла бы быть наша жизнь!
Bak evlat, hayat acımasızdır. Tamam mı? Bazen istediğini elde edemezsin.
Послушай, жизнь несправедлива, не всегда тебе даёт то, что ты хочешь.
- Bak, dostum. Size elimden geldiğince vakit kazandırdım, ancak yeni bir hayat yaratılacak derhal bir ruha ihtiyaç var!
- Я заплатил за каждую вашу секунду своей кровью.
Şuraya bak, hayatım İştah açıcılar da orada. Görüşürüz.
Ой, смотри дорогая... там холодные закуски.
Bak, Natalie, bunlar başıma gelmeseydi seni hayatımın kadını yapardım.
Натали, если бы все было так, как мне хочется, я бы сбежал с тобой в рай.
Hayatım boyunca, hiç böyle üzgün bakışlı kurt boklarını bir arada görmemiştim.
Я таких убогих слизняков не видел за всю свою жизнь.
Hayatımı onların sorunlarına adadım, karşılığında yaptıklarına bak.
Я расчищаю руины их психики, и вот как они мне отвечают.
Bak babacığım, bu benim hayatım.
Папа, это моя жизнь.
- Hayatım, Percodan nerede? - Bakın, o deli herife bir hata yaptığını söylerseniz çok memnun olurum.
Послушай, буду очень благодарен, если ты объяснишь этому психу,..
Bak tatlım hayat bazen insanın önüne birden fazla seçenek koyar.
В её возрасте со мной тоже было нечто подобное.
Görebildiğin sadece Quark'ın bakım sorunlarıysa kısır bir fantezi hayatın var.
Если вы можете галлюцинировать только о ремонтных проблемах Кварка, у вас поистине печальная воображаемая жизнь.
Bak, özel hayatına karışmak yapacağım en son şey ama bunun hiçbir faydası yok, ikimize de.
Послушай... меньше всего я хочу вмешиваться в твою личную жизнь, но это... это не хорошо... для нас обоих.
Bizler sanki hiç ölmeyecekmiş gibi keyifli bir hayat sürmeye çalışırken bu çocuğa doğru bir bakış açısı yakalaması için nasıl yardım edebilirim, zaten hemen hemen tek başına bunu beceriyor.
Я не мог отказаться от мысли, что можно копить деньги, не думая о смерти. Но он смотрел ей прямо в лицо. И был почти одинок.
Bak tatlım, hayat notlar, ödevler ve okuldan atılmamaktan ibaret değil.
Послушай, дорогая. Жизнь это больше чем оценки, домашние задания, и желание избежать исключения.
Bak, hayatım, sorularını yanıtladı.
Послушай, дорогуша, он ответил на твой вопрос.
Bak sana bir şey açıklayayım kadınların farklı ruh halleri vardır, bu hayatın bir gerçeğidir.
Как будто это что-то объясняет. Да, у женщин часто меняется настроение, это факт. И еще для информации.
Bak, kendi hayatımı tehlikeye atmadan sana yardım edebileceksem tereddüt etmem.
Послушайте,.. ... если я смогу помочь вам чем-то, не ставя под угрозу свою жизнь, я это сделаю.
Yine de hayatımızdaki saatlerde neler yaptığımıza bir bakın. Günlerde.
Но, посмотрите на то, что мы делаем со своими жизнями в наше время.
- Hayatımın ne hale geldiğine bak. Senden tavsiye alıyorum.
Посмотри, до чего докатилась моя жизнь.
Bakıp hemen kapat, hayatım.
Только быстро взгляни, любимая.
Bak sana ne getirdim, hayatım.
Смотри, что у меня есть для тебя, дорогая!