Bildiğiniz gibi перевод на русский
990 параллельный перевод
"Genç bakire, sizin de bildiğiniz gibi yaptığınız bu suçlama kadının hayatını tehlikeye sokar."
"Известно ли тебе, девица, что, обвиняя, ты подвергаешь ту нищенку смертельной опасности?"
Bildiğiniz gibi Bayan Allenbury, bu durum gereksiz yere büyüdü.
Понимаете, мисс Алленбери, эта ситуация превратилась в мелочную драку.
Bildiğiniz gibi, uzun zamandır çalışmıyorum neredeyse dört sene oldu şimdi.
Как вы знаете, я не работаю уже... Ну, почти уже четыре года.
Bildiğiniz gibi, işler ne kadar karanlık gözükse de...
И, знаете, не важно, насколько плохо идут дела...
Bildiğiniz gibi, ağabeyim Avusturya Dükü Leopold'un elinde.
как вы знаете, мой брат в плену у Леопольда Австрийского.
Hâlâ büyük akşam yemekleri ya da balo gibi önemli günlerde kullanılır ve haftada bir gün, bildiğiniz gibi, halka açılır.
Его все еще используют в особых случаях, таких как крупный прием или бал. Обычно, они бывают раз в неделю.
Ve bildiğiniz gibi, başka yerde olduğuma yemin edecek iki kişi var.
И вы знаете, что у меня есть 2 свидетеля, чтобы подтвердить алиби.
Sizin arka bahçenizi bildiğiniz gibi.
Я знаю его, как... Как вы свой задний двор.
- Bildiğiniz gibi... Knickerbocker Tasarruf ve Kredi Şirketi'ni temsil ediyorum.
- Как вам известно, я представляю компанию ссуд и займов Никербокера.
Bildiğiniz gibi, 45 yıldır buradayım.
Как вам известно, я здесь уже 45 лет.
Bildiğiniz gibi... Peder O'Malley'i özleyeceğiz.
Мы все будем... скучать по отцу О'Мэлли.
Bildiğiniz gibi, cesur bir adam değilim.
Вы же знаете, я не смельчак.
Bildiğiniz gibi bayanlar baylar, Bay Popescu... tıbbi yardım derneklerimizden birinin en büyük destekçilerindendir.
Как вы знаете, мистер Попэску активно поддерживает одну из наших медицинских благотворительных служб.
Bildiğiniz gibi, Bart ve diğer çocukların 8.sınıf öğretmenliğini yapıyordum.
Барт и остальные ребята были в 8-ом классе. И вот, однажды...
Babasına tapan, bildiğiniz gibi nazik ve cömert bir kadın olan üvey annesiyle iyi geçinen bir kız, üvey annesiyle iyi geçinen bir kız, Biliyor muyum?
Симпатичная девушка, которая посвятила себя своему отцу, находилась в тёплых отношениях со своеи мачехой, которая была доброй и щедрой женщиной, как ты знаешь.
Sizinde bildiğiniz gibi... yol aramalarında bilgisine başvurulan bir çift...
Итак, как вы можете заметить... мужчина и женщина, которых остановили на дорожной заставе были уверены, что... видели только двух мужчин.
Birinci sınıf kalitede değil, bildiğiniz gibi ama size 2500 dolar ödemeyi düşünebiliriz.
Он не в самом лучшем состоянии, мы сможем дать 2,5 тысячи.
Bildiğiniz gibi, Bayan Wendice gelip telefona bakmak istediğinde saldırıya uğramış.
Видите ли, убитый напал на миссис Вендис, как раз, когда она отвечала на звонок мужа.
Bildiğiniz gibi, bir kaza oldu ve Swann'a para vermeye gerek kalmadı.
Но Свон был случайно убит. И необходимость платить ему отпала.
En mutlu evliliklerin bazıları sizin de bildiğiniz gibi "silah zoruyla" başlamıştır.
Некоторые счастливые браки начинались под дулом ружья.
Bildiğiniz gibi yetkililer için bir belge doldurmak zorundayız.
Но нам нужно, чтобы вы выписали нам свидетельство о смерти.
Bildiğiniz gibi müşteri bilgilerimizin, gizliliği esastır.
Наши клиенты вправе рассчитывать на покой и уединение.
Bildiğiniz gibi bu sınavlar asıl olarak bireysel özelliklerinizi ortaya çıkarmak için hazırlandılar.
Как вы знаете, это задание... Составлено, главным образом, чтобы выявить ваши способности.
Bildiğiniz gibi, burada "Casello" da yalnızca gerçek şarkıcıların şarkı söylemesine izin var.
Как вы знаете, здесь, в "Каселло" выступают только первоклассные певцы.
Bildiğiniz gibi bu dere komşu evden... Kamelya evinden geliyor.
Эта вода течёт из Дворца Камелий.
Onu özlüyor, ama bildiğiniz gibi kavuşamıyorlar.
Он тоскует о ней, но, насколько мне известно, они не могут встречаться.
Bildiğiniz gibi, jandarma bir ülkenin çoban köpeğidir.
Жандармы - следят за нацией, как собака пастуха за стадом.
Bildiğiniz gibi baylar Profesör Lefèvre bu akşam Roma'ya gitmek için trene binecek.
Как известно, господа, сегодня профессор Лефевр отправляется скорым поездом в Рим.
Bildiğiniz gibi, kadın hakları ve cinslerin eşitliği konusunda... uzlaşmaz bir tavır takınmakta biraz acele ettim.
Как вы знаете, у меня есть сильное убеждение и твердая позиция по поводу прав женщин и равенства полов.
Bildiğiniz gibi Bayan Vogler aktrist ve Electra'yı oynuyordu.
Миссис Воглер актриса, как вы знаете, и играла роль в "Электра",
Bu yüzden, galiplere kupayı veremediler ki aslında onlar gerçek galipler değildi çünkü, bildiğiniz gibi, Makinen ve Cooper süren diğer yarışmacılar kazanmalıydı.
Как нам объяснили, они катаются на лыжах, и поэтому не будут вручать призы победителям, которые, строго говоря, победителями не являются. Как вам известно, победа должна была достаться команде Купера. Но этому помешало несоблюдение ими некоторых формальностей.
Bildiğiniz gibi, almamız gereken karar çok önemli.
Как вы знаете, решение, которое мы примем, очень важно.
Bildiğiniz gibi, beyindeki ısı kaybı ölüm ânını saptayabilmek için en güvenilir yoldur.
Как вам известно, падение температуры мозга - наиболее точный метод определения времени смерти.
Çünkü sizin de bildiğiniz gibi zor bir sene geçirdik.
так как, как вы все знаете, этот год был непростым.
Bildiğiniz gibi, Meryem, dünyanın birçok yerinde binlerce kez görülmüştür.
Знаете ли, Богородица являлась тысячи раз... по всему миру!
Bildiğiniz gibi, bir çanağa para atıyor ve bahis oynuyoruz.
Конечно, мы собираем деньги и делаем ставки.
Bildiğiniz gibi ben çok gıdıklanırım.
Ну, как вам известно, я чрезвычайно боюсь щекотки.
Hükümetin büyük övünç kaynağı bildiğiniz gibi efendim, suçla başetme yöntemleri :
Один из предметов гордости правительства в том, как они борются с преступностью :
Bildiğiniz gibi Mr.Charnier bu sizin başlıca hurda kaynağınız.
Как вы знаете, мистер Карнье, это самый главный источник металлолома.
sizi eğitemezsek en sonunda üstünüzdeki nesil gibi bir avuç çılgın embesil olursunuz. Bildiğiniz gibi ben bu okulda bedensel cezadan yana değilim. ancak bazı durumlar var ki alınan ders öğrenilmiş olsun.
А если вы не получите образования, вы станете потерянным поколением имбецилов! Вы знаете, что в нашей школе не приветствуется физическое наказание но иногда необходимо преподать урок.
İgor ne yapılacağını bilir. Bildiğiniz gibi, geçen sonbaharda Borisov'un birliği Ataman Soloveyko'nun çetesini dağıttı.
Весной отрядом Борисова была разгромлена банда атамана Соловейко.
Bildiğiniz gibi "Amity" "dostluk" anlamına geliyor.
Ведь Эмити означает дружба.
Bildiğiniz gibi, efendim çekin üzerinde sizin adınız yazılı.
Как Вы знаете, сэр, на чеке стоит Ваше имя.
Bildiğiniz gibi menajerimin ısrarı üzerine bir programa çıkacağım.
Как поветовал мой посредник, я распродал все и я иду выступать на ТВ.
Ekselansları sizin de bildiğiniz gibi ordu da ki her süvari ve topçuda öyle değil mi.
То же самое можно сказать о любом гренадере в армии. Ваше высочество знает это.
Oysa sizin de bildiginiz gibi ben verdigimde on tane vardi.
Их было десять, когда я отдал вам конверт, и вы это знаете.
- Bildiğiniz gibi ne kadar erken olursa o kadar iyi. Herkes için.
Да, конечно, просто великолепно.
Bu, sizin de bildiğiniz gibi, 225. maddenin 2. bendinde açıkça belirtilmiştir.
А это предусмотрено параграфом 2-ым, статьи 225-ой.
Bu gece de, tıpkı diğer başka gecelerdeki gibi, bildiğiniz üzere Black Sheep Club'da asıl gösteri sizsiniz!
Бона сера, синьоры и синьорины. Сегодня мы с удовольствием будем вас развлекать в нашем клубе "Черная овца"!
Bildiğiniz gibi, Jean-Louis Duroc bir kaza geçirdi.
Как мы уже сообщали, Жан-Луи Дюрок попал в аварию.
[Kıkırdamalar] Bildiğiniz gibi hepimiz çok meraklı insanlarız.
Мы все очень любопытны.
gibi 298
gibi mi 48
gibi görünüyor 21
gibi şeyler 18
gibi bir şey 16
bildin 69
bildiğiniz üzere 22
bildiniz 17
bildiğim kadarıyla 146
bildiğin gibi 161
gibi mi 48
gibi görünüyor 21
gibi şeyler 18
gibi bir şey 16
bildin 69
bildiğiniz üzere 22
bildiniz 17
bildiğim kadarıyla 146
bildiğin gibi 161