Dürüstlük перевод на русский
724 параллельный перевод
Bak sana bir dürüstlük örneği Tom.
Вот тебе пример искренности, Том.
"Dave, hiç bir şeyin dostluğumuzu bozmasına izin vermem ama söylemenin, dürüstlük olacağını düşündüm."
"Дэйв, мне не хочется, чтобы что-то разрушило нашу дружбу. Но мне кажется справедливым рассказать тебе об этом".
- Bu dünyada hiç dürüstlük yok mu?
- Что еще? - Есть в этом мире справедливость?
Dürüstlük takınıp yalan söyledi, seninle hiç karşılaşmamış.
Солгал мне в лицо и сказал, что не знаком с тобой.
Fakir bir kızı baştan çıkarmaya çalışması dürüstlük mü?
- Пытаться соблазнить бедную девушку из-за кимоно это честно?
Dürüstlük ve eski günlerin anısına. Rocky, senden bir iyilik isteyeceğim.
Ради истины и нашей дружбы прошу тебя об одном одолжении,..
Dürüstlük diye bir şey var.
Есть такая вещь, как справедливость.
Evliliğimizden geriye biraz dürüstlük kalsın hiç değilse.
Проявите каплю достоинства. Хотя бы напоследок.
- Bak, Walter bahsettiğim iş zeka ve dürüstlük ister. 50 pazarlamacıda bile olmayan yürek ister.
— Для этой работы нужны мозги и характер, напор ста агентов.
Bu hem onlara, hem de kendimize dürüstlük olmaz.
Это нечестно для них и для нас.
- Dürüstlük!
- Совесть твоя чиста!
Kahrolası dürüstlük, öldürüyor beni.
Так чертовски порядочна, что это меня убивает.
Aynı günde hem haysiyet hem de dürüstlük mü!
Достоинство и честность в один день!
Sen dürüstlük timsaliydin.
Ты был воплощением порядочности.
Dürüstlük denemesini geçmeyen hiç kimse içeri alınmaz.
Никому нельзя входить без полной проверки на детекторе лжи.
Kimileri buna dürüstlük der.
Этому имя "честность".
Dürüstlük kuşkusuz en iyi siyaset, doktor.
Честность несомненно лучшая политика, доктор.
Bana anlattığı şeyler, tamamen dürüstlük yoluna yönelmemi sağladı.
Он меня так твердо поставил на истинный путь, что не заблудиться, не вернуться обратно.
Dürüstlük güveni doğurur.
Честность внушает доверие.
- Dürüstlük timsali bir adamsın.
Вы человек чести в обоих вселенных, м-р Спок.
Dürüstlük timsali. Yakışıklı ve güçlü.
И старого.
Erkeklerde inanç. bağlılık ya da dürüstlük arama ;
В мужчинах нет ни в ком Ни совести, ни чести.
Ödeyecektim. İnek Dedektif, bana şans vermedi! Dürüstlük, Anne
Но этот дурацкий детектив по кражам никогда не дает мне шанса!
Dürüstlük... Genelde akıllıca.
Честность - это мудро.
Bu ulusun güzel insanlarını dürüstlük ve barışla birleştirerek yapacağınız Hristiyanlığa layık muhteşem bir iş yerine ne buluyorum?
Вместо того, чтобы сплотить страну, даровать справедливость и мир,... что является почетным трудом каждого христианина,... что я увидел?
Beyler iyi niyetlerimi sunuyorum sizlere. Tüm dileklerim sıhhat, zenginlik, özgürlük ve dürüstlük için.
- Господа, позвольте вас поздравить, пожелать здоровья, счастья, свободы и честной жизни.
Dürüstlük.
Честность.
Güvenilirlik, cesaret, dürüstlük, merhamet, nezaket, sebat ve sabrınızın olması gerekli.
Вам понадобятся стойкость, смелость, честность, сочувствие, учтивость и терпение.
Dürüstlük. En önemlisi bu.
Честность.
Evet. En önemlisi dürüstlük olmalı.
Честность превыше всего.
Sadakat ve dürüstlük anlayışını tümden yitirecek misin?
А как ты сумел избавиться от понятий вроде честности и верности?
"Tek başına bir adam, tozlu yollarda, silahı dürüstlük ve bir bambu değnek, İngiltere'yle savaşıyor."
"Один человек, маршируя по пыльным дорогам, вооружённый лишь честностью и бамбуковым посохом, в одиночку воюет с Британской Империей."
- Dürüstlük bu, öyle mi? - Evet öyle.
- Это быть честным, да?
9.00-10.30 - Dürüstlük!
С 9.00 до 10.30
Dürüstlük, bir çok açıdan, görecelidir.
Честность во многом - понятие относительное.
- "Dürüstlük, doğruluk ve çalışkanlık."
"Честность, неподкупность и прилежание"
Sen ve senin dürüstlük saçmalıkların bana ve işime mal olacak.
Это ты и твое праведное эго, скотина. Оно будет стоить мне моей работы. Эй!
Eğer her çıkışı, başka bir yere giriş olarak görürseniz, yaptığımız bir tür dürüstlük.
B этoм ecть свoя cистeмa, вeдь кaждый, ктo сo cцeны yхoдит, пpиxoдит кyдa-тo eщe.
Belki polis dürüstlük dışında bir şeye hizmet etmekte...
Что полиции нужно что-то еще, кроме правды?
Yağmur yağınca, yağan yağmur şerbet misali, insanın kalbini dürüstlük ve güzelliklerle dolu bir hayat geçirme arzusu ile doldururmuş.
А когда шёл дождь на землю струился нектар, пронизывающий сердца жаждой жизни, исполненный красоты и правды.
- oh, korkarımki hayır bir evlilikte anlaşma sağlamak bir kaç saatte olabilecek bir durum değil. bir hafta sürebilir kancalarımıza yem olarak dürüstlük takacağız.
- О, боюсь, что нет. Брак нельзя наладить за несколько часов. Понадобится целый уик-энд.
Noel, sevecenlik, dürüstlük ve yardımseverlik zamanıdır.
Рождество это время для всего прекрасного, честного и щедрого.
Ve buna dürüstlük denir dostlarım.
Вот что я называю, честностью.
Dürüstlük, ahlak ve güvenilirlik ile ünlendik.
Репутация честности, благопристойности и надежности.
Dürüstlük.
Честность?
Dürüstlük.
Это честность.
Bir Yahudiyi kamuya açık bir yerde çalıştırmak mı dürüstlük?
У тебя на раздаче работают евреи.
- Dürüstlük olarak buna ne diyorsun?
- Это было честно?
Dürüstlük bekleyip yalan söylüyorum.
Я взываю к искренности, а сам лгу.
Dürüstlük ve tutkuyla öyle taze ki.
Да, вот что значит любить музыку кантри.
Sen dürüstlük müsün?
Так вы считаете себя добрыми?