Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / турецкий → русский / [ I ] / Insanlık

Insanlık перевод на русский

1,570 параллельный перевод
Rene'yi öldürmek zorunda kaldığımda kendimi hiç o kadar insanlık dışı hissetmemiştim.
Я никогда раньше не чувствовала себя настолько не-человеком, чем когда убила Рене.
Sen gerçekten de kötü, zavallı, insanlık için bir yüz karasısın, Jarvis.
Ты жалкая, печальная пародия на человеческое существо, Джарвис.
İnsanlığın ne olduğunu gerçekten gördüm ve insanlık nereye aitsen ordadır.
Я видел то, чем действительно является человечество, и моё место здесь.
Allan Summers biraz insanlık gösterseydi sağlık sigortamı kaybetmeyecektim.
Я бы не потерял страховку, если бы Алан Саммерс был порядочным человеком.
Ben insanlık haklarından bahsediyordum.
Я говорила о законах гуманности.
Bizim göreceklerimizi tüm insanlık tarihinde yalnızca bir avuç insan görecek.
За всю человеческую историю по пальцам можно пересчитать тех, кто видел то, что собираемся увидеть мы.
* Hırs veya yokluğa gerek yok * * insanlık kardeşliği var *
Не нужно грабить или голодать, Все люди – братья,
Haydi şarkıyı söyleyelim ve sonra insanlık için bir ev inşa edelim.
Не могу ждать, пора делать номер. Давайте сделаем номер, а потом построим дом всему человечеству.
"Bir Şehir Nasıl Katledilir?" "Mimarın mimara yaptığı insanlık dışı uygulama akıllara ziyan."
Архитектурная бесчеловечность... превосходит понимание.
İçinde hiç insanlık kaldı mı?
Потому что ничего человеческого в тебе не осталось.
Kardeşimin içinde azda olsa biraz insanlık kalmış olmalı.
В моем брате должно было остаться хоть что-то человеческое.
İçinde hiç insanlık kalmadığından görüntüsüne bürünmeye çalıştığın canavara gerçekten dönüşmüş olmandan korkuyordum.
Я волновался, что в тебе не осталось ничего человеческого, что ты стал монстром, которым притворяешься.
Ve buna, kardeşim içindeki insanlık sebep oluyor.
И в этом, мой брат, и есть твоя человечность.
İçinde hiç insanlık kalmamış.
В Дэймоне не осталось ничего человеческого.
- Tamam. Sende bunu bildirebilirdin, insanlık görevini yapabilirdin, ama sen para ve kazanca odaklanmıştın, buda seni biraz hapis cezası için aday durumuna sokuyor, Willie.
Да, ты мог сообщить об этом, как примерный гражданин, но выбрал товарно-денежные отношения, что делает тебя кандидатом в тюрьму, Уилли.
Şimdi insanlık tarihinin en büyük felaketinin tek sorumlusu biziz.
Сейчас, когда мы ответственны за самую крупную катастрофу в человеской истории.
Eğer insansan, eğer içinde bir parça olsun insanlık veya merhamet varsa,... beni öldür, fakat çocuğa zarar verme.
ОН ШЕПЧЕТ : Если в вас есть хоть капля человечности и сострадания, тогда убейте меня, но не причиняйте вреда мальчику.
Dünyanız, kalpsiz ve insanlık dışı!
Твой мир холоден и пуст от какой-либо гуманности.
Benim tahminim, en kısa zamanda esaslı bir kanıt bulmadığınız sürece insanlık tarihindeki en büyük felakete neyin ya da kimin sebep olduğunu ya da bir daha olmasına engel olup olamayacağımızı asla öğrenemeyeceğiniz yönünde.
Уверен, что если в скором времени ты не найдешь убедительных доказательств, ты никогда не узнаешь что или кто был причиной величайшей глобальной катастрофы в истории человечества, и можем ли мы предотвратить подобное в будущем.
Eğer gerçekten insanlık için bir ümit var ise, bunun kaynağı Barak Obama'yı dünyanın kurtarıcısı olarak sunan... Madison-Avenue'nun sahte gerçeklik yaratıcıları değildir.
Если у человечества есть какая-либо надежда на изменение к лучшему, она не придет от творцов фальшивой реальности с Мэдисон Авеню, изобразивших Барака Обаму спасителем мира.
Şundan eminler ki eğer insanlık politikaların bir avuç güçlü özel menfaat grupları tarafından belirlendiğini keşfederse bir isyan çıkar.
Они точно знают, что, если люди обнаружат, какая политика тайно преследуется влиятельной группой, они восстанут.
Ama insanlık için ne yazık ki bu bir başka kısır hileden ibaret.
Но, к сожалению для человечества, это было еще одно мошенничество.
Yanı müthiş bir uçuş olacak, halk ve özgür insanlık bir yanda, Yeni Dünya Düzeni öbür tarafta.
И поэтому, это будет невероятная битва, с народом, свободным человечеством на одной стороне и Новым Мировым порядком - на другой.
Sosyal Mühendisler Obama çılgınlığının sıra sürede biteceğini biliyorlar, b u yüzden insanlık tarihinin en baskıcı polis devleti kontrol şebekesini kurmak için acele ediyorlar.
Социальные инженеры полностью осведомлены, что безумие по Обаме быстро утихнет, поэтому они спешат ввести в действие самую деспотичную систему полицейского государства в человеческой истории.
O an, insanlık tarihinin bittiğini Triffidlerinkinin başladığını anladığımız andı.
'Теперь мы осознаем что наши дни заканчиваются'а дни Триффидов начинаются.'
Medusa uzayda zaten mevcuttu, insanlık var olmadan önce bile zaten vardı.
Медуза существовала в космосе задолго до человечества.
Şimdi, sizleri bilmem ama ben Nazilere insanlık dersi vermek için siktiğimin Smoky dağlarından aşağı inip 8000 km deniz geçmedim Sicilya'nın yarısını kat edip sonra da siktiğimin uçağından aşağıya atlamadım.
Я не знаю, как вы, но... я не для того, чёрт возьми, спустился вниз со Смоки-мать-их-Маунтинс, пересёк 5000 миль по воде, с боем пробил себе путь через половину Сицилии и выпрыгнул нахер из самолёта, чтобы учить фашистов гуманизму.
Nazilerde insanlık adına bir şey yok.
Фашисты знать не знают, что такое гуманизм.
Sık sık dedim ki sen benim insanlıkla kalan tek bağımsın.
Я часто говорил что ты - моя последняя связь с человечеством.
Kısaca bu gezegeni kurtarmak için onu kandırarak insanlık tarihinin en büyük eşek şakasını yapmalıydım. - Milyonları öldürerek mi?
И чтобы спасти эту планету я её разыграл самой грубой шуткой за всю историю человечества.
Seninle bir sorunum yok, Darwin, ama insanlık cezasını çekmeli.
Нам с тобой делить нечего, Дарвин. Но человечество заплатит.
Düşün şimdi. eğer kıyamet yoksa, insanlık için anlam arayışı. olmayacak
Если бы не было Холокоста, то не было бы и Человека в поисках смысла
Asıl olan insanlık yararına bir şeyler yapmak.
Которую я делаю только во благо народа.
O tabakaya ait olmayan herkes, insanlık düşmanıdır.
Излучения на них не действуют, а удары вызывают боль.
İnsanlık?
Человечества?
İnsanlığı canlı tutmanın bir kısmı hep olacak, Saf kan.
Всегда будет сохраняться живой порция человечества, сохраняться чистой.
Asla kabul etmedin ama insanlığın karanlık bir tarafı vardır.
Ты никогда не хотел этого признавать.. Но у человеческой расы есть и темная сторона.
İnsanlık bizim yüksek itibar gösterdiğimiz nadir bir armağan.
Человечество редкий дар, Один мы придерживаемся самых высоких в области.
Bilgi ve teknolojimizle insanlığa yardımcı olabilmekten ayrıcalık ve onur duyuyoruz.
Для нас большая честь и привилегия сможет помочь человечеству С нашими знаниями и технологиями.
İnsanlığa tehdit oldum doğaya, hatta bir keresinde Jüpitere bile ama asla seksi bir kızın erkek arkadaşına tehdit olmadım.
Я был угрозой человечеству, окружающей среде, как-то даже Юпитеру, но никогда не для парня красивой женщины.
- İnsanlık dışı.
- Это бесчеловечно.
İnsanlık tarihinin son 5.000 yılında en fazla iki düzine kayda değer olay olmuştur.
Возможно две различные дюжины. Определенные появления за последние 5000 лет. в истории Человечества.
İnsanlık için Yerleşim Yeri organizasyonunda, Tijuana'da bir... -... yetimhane inşaatı fırsatı çıktı.
Была возможность поработать в "Habitat for Humanity" ( Некоммерческая организация, строит жилье с помощью волонтеров ) на строительстве приюта в Тихуане.
İnsanlık Obama'nın ötesine bakmalı ve anlamalı ki Başkanlar gelip geçer, ama gölge hükümet ve onların programı olan küresel esaret devam eder.
Человечество должно смотреть сквозь Обаму и понимать, что президенты приходят и уходят, а теневое правительство и их программа глобального порабощения остаются.
Basın bütün çekincelerinden vazgeçip Obama'nın başını üzerine bir yanılmazlık tacı yerleştirerek O'nu insanlığın kurtarıcısı ilan etti.
Пресса старалась изо всех сил, даруя корону непогрешимости Обаме - спасителю нации.
Seçkinler sahip oldukları her şeyi Obama'nın karizmasına yatırdılar ve zorbalık programını insanlığa satmasını ümit ediyorlar.
Элита ставит все, что у них есть, на обаяние Обамы и надеется, что он может "продать" миру их программу тирании.
İnsanlık bir dönüm noktasındadır.
Человечество - на историческом распутье.
İnsanlık tarihine bak.
Посмотрите на историю человечества.
Çünkü insanlık dışı.
Потому что оно бесчеловечно.
İnsanlık iyice öldü.
Что стало с людьми в наши дни?
İnsanlık için öğle vakti.
Полдень человечества.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]