Kurallara göre перевод на русский
239 параллельный перевод
- Queensberry Markisi'nin koyduğu kurallara göre. - Huzur içinde yatsın. Ve bu bilgimi size öğretmekten mutluluk duyarım.
И согласно правилам маркиза Квинсбери, да упокоит Господь его душу, я буду счастлив передать вам свои знания.
Kurallara göre aptalsın.
Ты глупо держишься за правила.
Asıl önemli olan insan gibi yaşamakken, siz nasıl bir beyefendi gibi ve nasıl kurallara göre ölünür, onu düşünüyorsunuz!
Как умереть джентльменом, как умереть по правилам, когда единственно важная вещь — как жить, как человеческое существо!
Kurallara göre silahımı kontrol etmeniz gerek.
Полагаю, по правилам я должен сдать оружие. О нет.
Kurallara göre yüksek topuklu ayakkabılar.
Лохня в гамашах.
Kurallara göre deli olanların uçmasını yasaklamalıyım.
По правилам всех психов надо освобождать.
Kurallara göre...
Парни говорят...
"Yeni kurallara göre... " unvanını koruyan şampiyonun final maçında dövüşmesi yeterli. "
"По новым правилам действующему чемпиону достаточно выйти только на финальный поединок."
Yani, dürüstlüğü... şefkati... ve kurallara göre oynamayı.
Честность сострадание и честная игра.
Kurallara göre.
Согласно правилам
Kurallara göre.... sizi felç edip... atalarımıza layık olmalıyız!
Согласно нашим правилам, мы должны лишить их боевых навыков и прогнать прочь. Иначе прогневаем предков.
Ama kurallara göre yasak.
Но это не по правилам.
Earle oyunu kendi koyduğu kurallara göre oynuyor.
Нет. У Эрла - свои правила игры.
Kurallara göre, 39. başlık der ki... davanız hakkında çıkacak karar, 5 gün içinde size duyurulacaktır.
Согласно инструкциям, На основании статьи 39 Срок принятия решения составляет пять дней.
Kurallara göre, Sho-rin meydan okumamı kabul ederse dövüşebilirim.
По правилам, если Шо-Рин принимает прямой вызов, я должен драться.
Birisi kurallara göre davranmıyor.
Кто-то играет не по правилам.
Programın bitişine bir hafta daha var. Ve kurallara göre parayı almak istiyorsam, kişisel davranışlardan kaçınmalıyım. Ne demek istediğimi anlıyorsunuz değil mi?
У меня по проекту осталась неделя, и согласно договору для получения денег я не должен проводить никаких... личных экспериментов... если вы поняли, о чем я
Kurallara göre, olduğu yerden vuracaksın.
Согласно правилам, ты должен бить оттуда, где лежит мяч.
Belirli kurallara göre birbirlerinden uzak dururlar, birbirlerine saygı gösterirlerdi.
Они подчинялись совместным правилам, уважая позиции друг друга.
Seninle aynı kurallara göre oynamadığı için.
Он не следует тем же правилам, что вы.
Kurallara göre olmadı bu küçük hanım!
Это было нечестной игрой, дорогуша!
Şimdi, kurallara göre benim oraya inip o alternatörü çıkarmam ve yerine yenisini yerleştirmem gerek.
Нужно заменить генератор. Мой начальник сказал : " Вилли, почини самолёт. Замени генератор.
Herkes için işleyen kurallara göre davranmaz.
Она не признает правила игры, созданные другими людьми.
Sen neden bahsediyorsun? Bunları kurallara göre oynanan bir oyunda kazandım.
- ти еимаи аута поу кете ; аута та йеядиса тилиа.
Adamımız kurallara göre oynamayı sevmiyor.
Этот парень не любит играть по правилам.
Kurallara göre, insanlar arasında yürümeliyiz.
Чтобы руководить людьми, нужно ходить среди них.
Anladım ki, Einstein'ın görecelik teorisi özel bazı kurallara göre tasarlanmış.
Я поняла, что теория относительности Энштейна... требует доработки с учетом одного важного эффекта...
Bay Probst biri kurallara göre oynamıyor, değil mi?
- Да. Что ж, мистер Пробст, кажется кто-то играет не по правилам.
Charlotte, kurallara göre onu bir buçuk haftada unutacaktı.
Ўарлотта, следу € правилу, забыло о нем через полторы.
Dedektif ol. Kurallara göre oyna. Akıllan.
Ты станешь детективом, ты станешь мудрее.
Bildiğim bütün kurallara göre... karmaşanın içinde, bir küçük proje grubunu desteklemek, tabulara karşı olan birşeydi.
И в соответствии со всеми правилами, которые я знал... о контролировании состава, о том, что следует держать группу проекта небольшой, вплотную управлять целями.
- Artık eski kurallara göre oynamıyor.
- Он не будет больше играть по старым правилам. - Мистер МакДональд?
Hem eğer o eski kurallara göre oynamıyorsa, biz neden oynayalım ki?
Кроме того, он не собирается играть по старым правилам, почему же мы должны это делать?
Kurallara göre, sadece bir doktor bana söyleyebilirmiş.
Правила диктуют, что только врач может сообщить их мне.
Sadece Donna'yı elde ettin diye. Sırf ben kurallara göre oynadım diye. Ona dokunmak yasaktı.
Потому что ты получил Донну, а я играл по правилам, потому что к ней нельзя было лезть.
Biz kurallara göre yaşarız.
Мы живем по правилам.
Kurallara göre ölürüz.
Мы умираем по правилам.
Sosyal kurallara göre, utanç verici bir şey olursa, herkes o konuyu bir daha konuşmamak üzere sessizce anlaşır.
Общепринятые нормы поведения диктуют, что, когда случается какой-нибудь конфуз, все мы молчаливо соглашаемся никогда снова не говорить о нём.
Bu noktada, Albay'ı olduğu kişi yapan her inanç ve düşünceyle yüz yüze geldi, kendisini bu kurallara göre yargılamaya zorlandı.
Поэтому он столкнулся бы с каждой мыслью и убеждениями, которые делают полковника тем, кем он является, и заставило судить себя по тому кодексу.
- Hangi kurallara göre çalışırız?
- Щенки, босс. - Какие у нас законы?
Kurallara göre, yarışı sonuncu olarak bitiren burada kalacaktı.
По правилам проиграл тот, кто пересёк черту последним.
Bölgenin dini kurallara göre kazilmasini istediler.
Но когда в Риме узнали об открытии... мне поручили надлежащим образом рассмотреть его религиозный аспект.
Kurallara göre itiraz etmek isteyen her kongre üyesi bir senatörden imzalı destek almak zorundaydı.
Если кто-то хотел выступить с протестом, то, по правилам ему требовалась письменная поддержка хотя бы одного сенатора.
Önerilen tüm eşyaların tam düzenli olmalı yoksa kurallara göre hepsi dışarı atılır.
Ранец кладётся на шкафчик, мешок для белья - на крючке на внутренней дверце. И смотри, чтобы всё лежало ровно, иначе дежурный тебе всё разбросает.
Ama eğer sıra bendeyse ve hâlâ kurallara göre oynuyorsak, o zaman ben bunu denemek istiyorum.
Но если очередь сейчас моя... Если мы всё ещё играем по правилам, вот то, что я хочу попробовать.
Kurallara göre 50 olması lazım, yoksa diskalifiye oluruz.
Есть правила, если вес меньше 50, нас дисквалифицируют
Kurallara göre oynarsan bir şey olmaz.
Играй по правилам и не будет проблем.
Burası askeri bir kulüp. Ne kadar açık kalacağı askeri kurallara... göre belirlenir.
И военные решают, сколько будет длиться тренировка.
Çocuk Hizmetleri'ne göre Sanford kurallara uymuş.
Соцработники отправили их делать домашнее задание.
Polis okulunda olduğunuza göre kurallara uymalısınız.
Вы учитесь в школе для полицейских, и вы должны следовать правилам.
Ama Çiftlikte kurallara göre oynamıyoruz.
На Ферме никто не живет по правилам.
gore 22
görev 62
göreceğiz 617
görevli 39
göreceğim 28
görevi 115
görev tamamlandı 49
göreceksin 766
göremedim 51
göremiyorum 394
görev 62
göreceğiz 617
görevli 39
göreceğim 28
görevi 115
görev tamamlandı 49
göreceksin 766
göremedim 51
göremiyorum 394
göreyim seni 19
görevin 17
görevim 43
göreviniz 18
görevimiz 59
göremezsin 24
görebiliyorum 215
göreyim 23
görelim 143
görev çağırıyor 20
görevin 17
görevim 43
göreviniz 18
görevimiz 59
göremezsin 24
görebiliyorum 215
göreyim 23
görelim 143
görev çağırıyor 20
göreceksiniz 203
görebilirsin 24
göreceğiz bakalım 76
görebilir miyim 122
görevdeyim 28
görev başına 19
görecek bir şey yok 32
görev mi 18
görelim bakalım 101
görevin jim 19
görebilirsin 24
göreceğiz bakalım 76
görebilir miyim 122
görevdeyim 28
görev başına 19
görecek bir şey yok 32
görev mi 18
görelim bakalım 101
görevin jim 19