Despite that Çeviri İspanyolca
2,014 parallel translation
But you rocked it despite that.
Pero lo hiciste genial a pesar de eso.
Despite that.
Aún así.
Fall asleep when you try to count to my age? No, no, despite that,
¿ Te quedaste dormido cuando intentaste contar mi edad? No, no, a pesar de eso,
Yet despite that, you were dedicated to him?
Sin embargo, a pesar de eso, se lo dedicabas?
And then it became clear that he was trying to stay awake despite everything.
Finalmente el chico se durmió y los padres lo pusieron en la cama, pensando :
To me, it's the end of the "Nightmare" series, you know, despite what all other nonsense they did after that.
Para mi, es el final de la serie de "Pesadilla". Pese a todas las tonterías que hice después de esto. ( risas )
I think, despite everything, that this must be my favourite room in the world.
Thomasina Tuckerton, su padre dejó una fortuna muy grande pero como ella murió soltera antes de cumplir 21 años... La fortuna va a su madrastra. Es más o menos la misma historia con toda la lista.
And despite the fact that my clipboard and all worldly possessions are nothing but a pile smoldering ash, I am still looking into the situation.
Y a pesar del hecho de que mi portapapeles y todas mis posesiones mundanas no son más que una pila ardiente de cenizas, aún estoy investigando la situación.
And I realized at that moment that despite what I'd promised, what I fully intended to do... that I could never take Peter back.
Y me dí cuenta en ese momento que a pesar de lo que yo había prometido, lo que yo había intentado hacer de todas las maneras... nunca podría traer a Peter de nuevo.
Is it true that despite... or maybe because you're a fucking hard hero...
Es cierto que a pesar... O quiza debido a que eres un gran heroe rudo de mierda...
Well, despite what you may have heard about my recent... lapse, I'm not that kind of guy anymore, OK?
Bueno, a pesar de que puedas haber oído sobre mi reciente desliz, ya no soy ese tipo de chico, ¿ está bien?
Continued to hear from the elders that they don't want to give up any workers, despite what it is that you all have been telling me.
Seguimos escuchando de los ancianos que no quieren ceder trabajadores a pesar de todo lo que me han estado diciendo.
For decades, tests have shown an achievement gap between rich and poor children, and that over time, despite everything we've tried, nothing seems to make it any better.
Por décadas, los exámenes han demostrado una brecha de logros Puntaje de Lectura entre los niños ricos y los pobres y que a través del tiempo a pesar de todo y del esfuerzo nada parece hacer que las cosas mejoren.
I was almost that despite my substantial time commitment to cheerleading.
Casi lo mismo, a pesar de mi compromiso con el equipo de animadores.
Despite the fact that we had a lot of really good singers, we had three great songwriters and we did really good songs.
A pesar del hecho de que teníamos muchos buenos cantantes, teníamos tres grandes compositores y hacíamos canciones muy buenas.
If you still resolve to go despite all that, I will not stop you!
Si todavía decides irte a pesar de todo eso, no te detendré.
They have made that very clear, despite their promises that they are only pursuing civil and peaceful objectives for their nuclear program.
Lo han dejado muy claro a pesar de sus promesas de que sólo buscan objetivos civiles y pacíficos para su programa nuclear.
Despite everything over the years, all that's happened, the piss-taking and all of it..... I always thought you and Shane would end up together, stay together, you know.
Pasé años encima de él, fallándole, siempre. Dije que Shane y tú terminarían juntos, se quedarían juntos, ¿ sabes?
Bo said that, despite bowman's untimely death, this house was still in the crowder family.
Bo dice que, a pesar de la prematura muerte de Bowman esta casa estaba todavía en la familia Crowder.
- did I not stick with you despite all that?
- ¿ No continué contigo a pesar de todo?
I wish i was fighting it out to the bitter end with these people but i got on the wrong side of the numbers early and despite my best contentions justcouldn't get that turnedround.
Desearía poder estar peleando hasta el final con estas personas pero terminé en el lado incorrecto de los números al principio,... y a pesar de mis mejores intenciones no pude cambiar las cosas.
Well, despite all that's happened, we still don't have proof that Marina's death was murder and not suicide.
Bueno, pero a pesar de todo lo ocurrido seguimos sin tener pruebas de que la muerte de Marina sea asesinato y no suicidio.
I gotta admit, Quagmire, despite all the problems... that joke is freaking hilarious.
Tengo que admitir, Quagmire, a pesar de los problemas el chiste es muy bueno.
I know that despite the public's imagination, food is cyclical.
Sé que, a pesar de lo que imagina la gente, la comida es cíclica.
Despite being targeted by the press on its unfashionable journey, it had emerged triumphant, a glorious band of brothers with a huge fanbase that worshipped its codes, sounds and symbols.
A pesar de ser blanco de la prensa por su viaje fuera de moda había salido a flote triunfalmente una gloriosa hermandad con una inmensa legión de fans que veneraban sus códigos, sus sonidos y sus símbolos.
Well, we do know that on his return from Afghanistan, Owen developed severe sexual difficulties and despite his claims on a so called mission, it's quite likely that these murders are a sexual release, a way of dealing with his sexual and personal impotence.
- Bueno, sí sabemos que cuando regresó de Afganistán, Owen desarrolló severas dificultades sexuales, y a pesar de su aseveraciones de una supuesta misión, es muy probable que estos asesinatos sean una descarga sexual, una manera de lidiar con su impotencia sexual y personal.
Despite everything that happened, you came back... and you got the job done.
A pesar de lo sucedido, regresaste y terminaste el trabajo.
When Mason shot those two Paramedics, he wiped the ambulance clean, despite knowing that police backup was seconds away.
Cuando Mason disparó a esos dos paramédicos, limpió la ambulancia, a pesar de saber que los refuerzos de la policía estaban a segundos de distancia.
Despite all those discrepancies, you're convinced that the two guys that we ended up shooting today are part of this "Dear Jane" outfit?
A pesar de todas esas discrepancias, ¿ estás convencido de que los dos tipos a los que terminamos disparando hoy son parte de la banda "Querida Jane"?
No, I'm saying it's admirable that you can love Randall the way you do despite his being a zombie.
Sólo digo que es admirable que amen a Randall así, a pesar de que sea un zombie.
Despite all the similarities between Mars and Earth, it's the differences between these two planets that are most telling.
A pesar de todas las similitudes entre Marte y la Tierra, las diferencias entre estos dos planetas son las más reveladoras.
But despite the fact that astrology is a load of rubbish,
Pero a pesar de que la astrología no vale para nada,
Despite the difficulties at home, it was around this time that Vincent came into his own as an artist.
A pesar de las dificultades en casa, fue en esta época cuando Vincent correspondió como artista.
I want people to say of my work, that man feels deeply, that man feels subtly, despite my so-called coarseness or perhaps precisely because of it.
Quiero que la gente diga de mi trabajo, ese hombre tiene sentimientos muy profundos, siente con sutileza, a pesar de que me llamen vulgar o quizás precisamente por ello.
And despite all that,
Y a pesar de todo,
You should know that I care about my clients, despite the picture that is painted of me.
Deberías saber que me preocupo por mis clientes. A pesar de la imagen que se ha dibujado de mi.
See, they and I thought despite all that had happened that you could still be an asset to us.
Verás, ellos y yo pensamos que a pesar de todo lo ocurrido, aún podías servirnos.
That despite all the things that we lived through over there I choose to go on with my life?
que, aparte de las cosas que hemos vivido aqui yo escoja seguir adelante?
And despite the fact that Columbus and his men indicated,
Y a pesar del hecho de que Colón y sus hombres les decían :
But despite the controversy, one thing is the plain, and the lines that scar the surrounding countryside, are not natural formations.
Pero a pesar de la controversia, un cosa es la llanura, y la líneas que la cicatriz que rodea campo, no son naturales formaciones.
The curious thing is that despite the fact that his situation was utterly hopeless, he didn't want to die.
Lo curioso es, que a pesar del hecho de que la situación no tenía salida no quería morir.
" despite all that,
" a pesar de todo eso,
And besides, it suddenly occurred to me that--and despite what this says about me and despite how truly distressing the thought... You might be the last friend I've got on this earth.
Y, además, de repente se me ocurrió que a pesar de lo que esto dice de mí y a pesar de lo verdaderamente preocupante que es la idea... puedes ser el último amigo que tengo en esta tierra.
Despite what people say, I want you to know that I still believe in you.
A pesar de lo que diga la gente... quiero que sepas que aún creo en ti.
And yet, despite all that genius, you couldn't save the life of the woman you loved.
Y a pesar de todo ese genio, no pudiste salvar la vida de la mujer que amas.
- Dov, I can explain! - Despite the fact that she claims...
- ¡ ¡ Dov, puedo explicarlo!
No matter how thoughtless you are, if I spoke to you that much, despite how young you are, you should've been able to understand.
No importa qué tan desconsiderada seas... si hablé por lo menos eso contigo... a pesar de lo joven que eres... deberías ser capaz de entender.
Despite everything I've been telling you guys, someone told me that I couldn't win.
A pesar de todo lo que os he dicho, Alguien me dijo que no podía ganar.
One that we're passionate about is from a book that we optioned called Sexual Fluidity, which is about women and men basically falling in love with someone despite their gender.
uno en el que estamos muy apasionadas es un libro al cual opcionalmente hemos llamado sexualidad fluida el cual es sobre mujeres y hombres que basicamente se enamoran de alguien que desprecia su genero
Despite a search that lasted nearly five hours, we found nothing.
A pesar de la búsqueda que duró cinco horas, no encontramos nada.
In baby Michael's situation, things did go wrong despite the fact that I'm sure the parents were very disappointed, I think they understood that mistakes are made.
En la situación del bebé de Michael, las cosas salieron mal a pesar de la hecho de que estoy seguro que los padres fueron muy decepcionado, creo que se entiende que se cometen errores.
that 10639
that's nice 2129
that's gross 203
that's enough 4716
that's it 18340
that's good 7000
that's great 6151
that's right 20311
that's all 8171
that's 10531
that's nice 2129
that's gross 203
that's enough 4716
that's it 18340
that's good 7000
that's great 6151
that's right 20311
that's all 8171
that's 10531
that's my boy 361
that's my girl 410
that's all i got 169
that's awesome 830
that's good to hear 161
that's cool 1334
that all started with a big bang 89
that's great work 19
that's my best friend 28
that'll be it 25
that's my girl 410
that's all i got 169
that's awesome 830
that's good to hear 161
that's cool 1334
that all started with a big bang 89
that's great work 19
that's my best friend 28
that'll be it 25
that's my sister 96
that's good to know 269
that's for sure 889
that doesn't seem fair 27
that's my baby 48
that's me 2273
that's my man 51
that is 2872
that's my line 54
that is so lame 16
that's good to know 269
that's for sure 889
that doesn't seem fair 27
that's my baby 48
that's me 2273
that's my man 51
that is 2872
that's my line 54
that is so lame 16