Realized Çeviri İspanyolca
16,865 parallel translation
i just realized.
Me acabo de dar cuenta.
I realized that I was bisexual.
Me dí cuenta de que era bisexual.
I never realized the forethought that went into being a disappointment.
Nunca me había dado cuenta de la previsión que lleva ser una decepción.
I realized today that I may have been holding them back because that was fun for me.
Hoy me he dado cuenta de que tal vez los haya estado reteniendo porque era divertido para mí.
For the millionth time, I realized I still couldn't.
Y por enésima vez, me di cuenta que seguía sin poder hacerlo.
Yeah, I realized something.
Sí, me di cuenta de algo.
He made some mystery call and then ditched his I.D. after he realized he was sick.
Hizo una llamada misteriosa y entonces encubrió su identidad luego de darse cuenta que estaba enfermo.
What I need is proof that Patient Zero called Cannerts when he realized he was infected.
Necesito es pruebas de que el Paciente Cero le llamó a Cannerts cuando se dió cuenta de que se habia infectado.
The real Patient Zero... the moment he realized he was sick.
El verdadero Paciente Cero... al darse cuenta que estaba enfermo.
I realized that I could not buy my security at the expense of my daughters.
Me di cuenta de que no puedo comprar mi seguridad a expensas de mis hijas.
I think she realized that she needed something different, long term.
Creo que se dio cuenta de que necesitaba algo diferente, a largo plazo.
I finally realized that anyone who can let a bunch of numbers be more important than what we had, probably never loved me that much in the first place.
Finalmente me di cuenta de que cualquiera que puede dejar un montón de números, Ser más importante que lo que teníamos, probablemente nunca me había amado tanto en el primer lugar.
But I realized... as Queen... that I have no choice.
Pero me di cuenta de que como Reina no tengo opción.
I just realized the key to a case I've been working on, so I'm gonna just... thank you, Wally.
Me acabo de dar cuenta de la clave de un caso en el que he estado trabajando, así que voy a... gracias, Wally.
I suddenly realized.
De repente me di cuenta.
I realized it was going to break his heart.
Me di cuenta de que iba a romper su corazón.
As the house burned, I realized that the last thing I said to him was that I hated him.
A medida que la casa se quemaba, me di cuenta de que lo último que le dije fue que lo odiaba.
When I was talking to her, I realized for the first time since Mount Weather, I wasn't thinking about Maya.
Cuando hablaba con ella, me di cuenta de que por primera vez desde Mount Weather, no estaba pensando en Maya.
I realized the truth.
Me di cuenta de la verdad.
You know, once I saw you, I realized why Zoom didn't kill me.
Cuando te vi, supe porque Zoom no me mató.
But that day, I realized he wanted me to be a man.
Pero ese día, entendí que quería que me hiciera hombre.
You realized that knife was coming at me before you jump in the way of it, right?
Te das cuenta de que ese cuchilllo venía directo hacia mí antes de que te interpusieras, ¿ verdad?
And so they realized that the curse of the Virgo Blade would accept the doll as a substitute.
Y se dieron cuenta de que la maldición de la Espada Virgo aceptaría a la muñeca como sustituta.
Well, I was just at home, and I realized we were out of AA batteries, so I had the...
Bueno, estaba en casa, y me di cuenta que no hay más pilas doble A, así que tuve...
Yeah, but then I realized, what if part of the lightning in the bottle you were able to capture in those videos was actually the old-school grill, right?
Sí, pero luego me di cuenta, ¿ y si parte del talento que capturaste en esos videos realmente fue algo natural?
But my magic was stronger than he realized.
Pero mi magia era más fuerte de lo que él pensaba.
Then I realized they might be manipulating the logs.
- Pensé que podrían alterar las bitácoras.
I then realized that it would be much better for him to study abroad.
Después me di cuenta de que sería mucho mejor que él estudiara en el exterior.
When they realized that the plane was going down.
Cuando se dieron cuenta que el avión estaba cayendo.
I had this horrible panic because I was trying to picture you out in the crowd, and I realized I couldn't remember what you looked like.
Tenía este horrible pánico por que trataba de imaginarte entre la gente, y me di cuenta que no recordaba cómo eras.
You realized...
Te diste cuenta...
[Louis] Oh, by the way, Zak, I just realized we kinda killed all of your equipment.
Por cierto, Zak, me acabo de dar cuenta... que mate a tu equipo.
I realized that there was someone shooting from the Tower and that if I could see him, he could see me.
Me di cuenta de que había alguien que disparaba desde la torre y que si yo lo podía ver, él me podía ver a mí.
Then I, I finally realized something was happening that I ain't ever seen before.
Al final, me di cuenta de que pasaba algo que nunca había visto.
I was looking through the binoculars when all of a sudden I realized, he's pointing that rifle right at me.
Miraba con los binoculares cuando de repente me di cuenta de que me tenía en la mira.
That was a defining moment because I realized I was a coward.
Fue un momento decisivo porque me di cuenta de que era una cobarde.
Only recently I've realized... How really, amazingly brave that was of her.
Hace poco me di cuenta cómo me sorprendió lo valiente que fue.
And then you read the article in the Post and realized he lied.
Y después de leer el artículo en el poste y se dio cuenta de que mintió.
Maybe he realized the books were fakes or something.
Tal vez se dio cuenta que los libros eran falsificaciones o algo así.
And how disappointed were you when you realized that you will never find him?
¿ Y cuánta decepción sufriste cuando te diste cuenta de que nunca le encontrarías?
Well, it must have stuck with me, because, when I grew up, I looked into the Internet and realized it needed another dimension.
Eso debió impactarme, porque cuando crecí, observé la Internet y comprendí que necesitaba otra dimensión.
Seeing what Alec just did, I realized I can't shut you out.
Ver lo que hizo Alec me hizo darme cuenta de que no puedo rechazarte.
You know what I just realized?
¿ Sabes de qué me di cuenta?
Maybe more than we realized.
Quizá más de lo que pensábamos.
So I realized the answer to our assistant manager problem has been right in front of us, literally forever.
Me di cuenta que la respuesta a nuestro problema de subgerencia ha estado en frente de nosotros, literalmente desde siempre.
As the barishis set my nose back in place, I realized he simply wanted me to stroke his head, take pity, join him in bemoaning his bad luck.
Mientras las barishis me acomodaban la nariz, entendí que él quería que le acariciara la cabeza, lo compadeciera y me quejara con él de su mala suerte.
When she realized your wife was behind the car accident, Robyn came looking for her, didn't she?
Cuando Robyn descubrió que su esposa conducía, fue a buscarla, ¿ cierto?
And then I realized that no matter what I did,
entonces me di cuenta,
I almost died today and I-I realized I didn't want to die without knowing, so - if you - if you feel like telling me, I'm here.
Casi muero hoy y... y me di cuenta que no quería morir sin saber... si... si querías decirme algo, aquí estoy.
I only learned yesterday through the school and only just now realized who she was... to you.
Me enteré ayer a través de la escuela y sólo ahora me he dado cuenta de lo que era ella... para ti.
He realized Daichan was never going to retire, and if he did, he would most likely leave the business to his son.
Se dio cuenta de que Daichan no se iba a jubilar nunca y que si lo hacía, probablemente le dejaría el negocio a su hijo.