A deal Çeviri Fransızca
34,757 parallel translation
I'm not cutting a deal.
Je ne passerai pas d'accord.
I want to cut a deal.
Je veux passer un accord.
- We had a deal.
- On a un accord.
Do we have a deal?
On a un accord?
So, what do you say we skip right to the part where you offer me a deal?
Alors, tu en dis quoi? On passe direct au moment où tu me proposes un contrat?
How badly do you want a deal?
À quel point veux-tu un marché?
And you had to make a deal to get it?
Et tu as dû passer un accord pour les avoir?
We just tried to make a deal to get Flora back.
On a fait ça pour récupérer Flora.
We have a deal with The Butcher, and she's gonna get you back.
On a passé un marché avec la Bouchère et elle va vous avoir.
My kin made a deal with her over 200 years ago.
Mes ancêtres ont passé un marché avec elle il y a plus de 200 ans.
We have a deal with The Butcher, and she's gonna get you back.
On a un marché avec la Bouchère et elle va vous avoir.
I made a deal with the devil.
J'ai fais un pacte avec le démon.
I think it's time I make a deal with the devil myself.
Je pense qu'il est temps que je fasse un pacte avec le démon aussi.
The Watchdogs have the right idea, so I struck a deal with them.
Les Watchdogs ont la bonne idée, donc j'ai passé un marché avec eux.
- Claims he made a deal with the devil.
- Il aurait pactisé avec le diable.
We had a deal.
On avait un marché.
We made a deal.
On avait un marché.
We had a deal!
On avait un marché!
We had a deal.
On avait un accord.
We have a deal.
Nous avons un marché.
You did make a deal with her.
Tu as passé un accord avec elle.
Then two weeks ago we intercepted comms between him and Morad discussing a deal for the Greystone.
Il y a 2 semaines, on a intercepté une communication entre lui et Morad qui parlait d'un deal pour le "Greystone".
Me, I took a deal to stay out of jail.
J'ai choisi d'accepter un deal pour éviter la prison.
I thought this was a deal with you and stubby.
Je m'attendais à voir Stubby aussi.
And if you make a deal with me, in two years, they'll be trampling one another to get selfies with you.
Et si vous faites un marché avec moi, dans deux ans, ils se piétineront pour prendre un selfie avec toi.
Now... how does a hacker like you get a deal like that?
Bon... comment une hackeuse comme vous a réussi à obtenir une offre pareille?
Not until I get a deal.
Pas avant d'avoir un accord.
It wasn't that big of a deal.
Ça n'était pas si grave.
I'll probably regret this, but a deal is a deal.
Je vais sans doute le regretter, mais un marché est un marché.
I told her a great deal about my friends, but now... I'm sated.
Je lui ai parlé d'un bon marché à propos de mes amis, mais maintenant, je suis rassasié.
Yeah, I added a new feature.
J'ai établi un deal :
- We had a deal.
- On avait un accord.
You told them I'll work on a one-year deal?
"Je te rappelle". J'insiste sur un contrat d'un an.
I thought I could make him a rich man and I convinced him to go in on a real estate deal... and give me his money.
Je voulais l'aider à devenir riche. Je l'ai convaincu d'investir dans un projet immobilier. Il m'a confié son fric.
Public opinion matters a great deal.
L'opinion publique pose problème.
- It's not a big deal.
- Ce n'est pas très important.
And hopefully, we've learned a great deal that will help us cure others who have been similarly affected.
Et heureusement, nous avons appris beaucoup de choses qui nous aideront à soigner les autres personnes qui ont été affecté.
She's a big deal, right?
Elle est très connue, n'est-ce pas?
We can't get a climate bill passed through our Congress because it's controlled by fossil fuel funded climate change deniers who are blocking any bills that would attempt to deal with this problem.
Aucune loi sur le climat ne passe le Congrès, qui est contrôlé par les lobbys des énergies fossiles et les climato-sceptiques qui bloquent tout projet tentant de résoudre ce problème.
This is a direct message from the pope, it's a huge deal.
C'était un message du pape, il n'est pas à prendre à la légère.
Look, if I quit the game and we stay together, people will know I'm an ex-ballplayer, so I thought, hey, what's the big deal if you came to one of my games, right?
Si j'arrête le sport et que nous restons ensemble, les gens sauront que je suis un ex joueur de baseball, alors je me suis dit, hé, y a pas de mal à ce que tu viennes à un de mes matchs, nan?
Don't make a big deal out of this.
N'en fait pas toute une histoire.
We had a fucking deal, George.
On avait un marché, George.
I'm from a different planet, and I had to deal with the awkwardness of seventh grade when I first got here.
Moi aussi, et j'ai dû affronter la difficulté du collège quand je suis arrivée ici.
I'll make a trade with you.
Je vais faire un deal avec toi.
Yankees deal with rain delays 20 times a year.
Les Yankees font face aux retards à cause de la pluie 20 fois par an.
You'd improve the evening a great deal.
Vous rendrez la soirée d'autant plus agréable.
The one profession that involves no work and a great deal of money that we let slip through our fingers.
La seule profession qui ne demande aucun travail et qui ramasse un argent que nous avons laisser filer entre les doigts.
Obviously, he made some sort of deal.
Évidemment, il a fait une sorte de marché.
It's how I got to be such a big deal.
C'est comme ça que je suis devenu si important.
I know a drug deal when I see it!
Je sais reconnaître un deal de drogue quand j'en vois un!
a deal is a deal 34
a deal's a deal 85
deal 1720
dealer 65
deals 32
dealers 22
dealing 46
deal with it 283
deal me in 31
dealer's choice 40
a deal's a deal 85
deal 1720
dealer 65
deals 32
dealers 22
dealing 46
deal with it 283
deal me in 31
dealer's choice 40
deal the cards 16
deal with this 26
deal's a deal 24
deal's off 49
a dead end 25
a dead man 30
a death 18
a dead body 18
deal with this 26
deal's a deal 24
deal's off 49
a dead end 25
a dead man 30
a death 18
a dead body 18