A plague Çeviri Fransızca
1,062 parallel translation
You mentioned a plague - what if one of them went in that water?
Vous parliez de fléau : en supposant que l'une d'elles ait été dans l'eau?
As deadly as a plague or as infectious as a common head cold.
Mortel comme la peste ou infectieux comme un rhume de cerveau.
You must notify the Health Department immediately, if you have a plague victim in your home,
Vous devez en informer le ministère de la Santé si l'épidémie a fait une victime chez vous.
A plague of sighing and grief, it blows a man up like a bladder.
La peste soit des soucis, qui font engraisser!
A plague on all cowards, still say I.
La peste soit des lâches!
A plague on all cowards!
La peste soit des lâches!
But a plague was devastating it.
Mais une épidémie y faisait rage.
A plague, Captain.
Une épidémie.
The Tartars raid him thrice a season, then comes a famine or a plague. But he keeps working and working, bearing his cross with humility.
Les Tatars trois fois l'an, tantôt la famine, tantôt la peste, et lui il continue de trimer, il porte humblement sa croix.
Crete is being ravaged by a plague. People are dying by the thousands.
La peste ravage la Crète, on y meurt par milliers.
- You ever see a plague that wasn't?
- Tu connais une peste qui ne l'est pas?
A plague in the form of two Bolsheviks, revolutionaries, agitators that should never have come here. have no right to be here.
Un fléau s'est abattu sur notre beau pays, sous la forme de deux bolcheviks, des communistes fomentateurs de troubles... qui n'auraient pas dû venir ici.
Wiped out by a plague, some natural catastrophe, a storm of meteors.
Éliminé par la maladie, une catastrophe naturelle, des météorites.
A plague on both your houses!
La peste soit de vos deux Maisons!
I was struck by a grace, something also akin to a plague.
Une grâce qui me frappe comme une peste.
The Enterprise, a plague ship.
L'Enterprise, le vaisseau pestiféré.
Or rather a disease that's in my flesh, which I must needs call mine, thou art a boil, a plague-sore in my corrupted blood.
Ou plutôt un poison, engendré de mon sang corrompu. Tu es une plaie dans ma chair, un ulcère douloureux, un charbon enflammé engendré par mon sang corrompu.
A plague upon you, murderers, traitors all!
Assassins! Traîtres!
Perhaps this extermination is like a plague, sent to make people realise the meaning of their lives.
Peut-être que cette extermination est comme une peste qui nous permettra de percevoir les valeurs de notre vie.
I'm not gonna start a bubonic plague here.
Je vais pas te refiler la peste.
The plague had split the world into tiny communities, too far apart to combine and fight, and too small individually to stand any chance against invasion.
Eh bien, le fléau a réduit le monde à de minuscules communautés. Trop éloignées pour se rassembler et combattre, et chacune trop petite pour avoir l'ombre d'une chance face à une invasion.
A lot of animals escaped from zoos during the plague.
Un tas d'animaux se sont échappés des égouts pendant le fléau. La plupart furent tués mais ici, les reptiles prospèrent.
After the plague, they formed a pack.
Après le fléau, ils se sont regroupés en meute.
But what a year is this for plague ;
Sans doute, sans doute. Quelle année pour la peste!
This gentleman, Captain Brown has given more business to death than the bubonic plague.
Ce gentleman-là a déjà fait plus de victimes que la peste.
Chase all the Jews out of town! That plague! We'll hang out a white flag as a sign of our victory!
Pour marquer notre victoire, le drapeau blanc sera hissé là-haut.
If the thousandth year Everything was covered with plague, in the two thousandth all will sink in deep shit.
Il n'y a pas d'autoroutes mais on fait trop des voitures.
The plague has gotten them all :
Le bubon les a tous emportés.
I hope you end up in a graveyard... with the cholera and the rabies and the plague!
J'espère que tu crèveras du choléra et de la peste.
With just a slight touch of plague.
À part un soupçon de peste.
There's no plague on Crete.
Il n'y a pas la peste en Crète.
No plague? No one lying around, smiling themselves to death?
Il n'y a pas de moribonds souriants?
- There is no plague. - What?
Il n'y a pas de peste.
Sir, I bring wonderful news. The virgin does not have the plague.
Bonne nouvelle, la vierge n'a pas la peste!
Then we may have the plague.
Alors on a peut-être la peste?
If they did, they might die before they had a chance to circulate the plague in the United States.
Car ils pourraient mourir avant de pouvoir diffuser la peste aux États-Unis.
It says : " The geese will die of the plague.
Il y a eu une épidemie.
13 01 : 00 : 18 : 05 A woman in the town near the meteor site 07 01 : 00 : 19 : 24 He'd been a victim of the plague.
Une femme dans la ville à proximité du site, clamait, qu'elle avait vue son mari qui y travaillait. Il avait été victime de la peste.
Ginger's jumped to the conclusion that I'm to be struck down by anything... from the common cold to the bubonic plague.
Ginger en a conclu que je pouvais être frappée de n'importe quelle maladie allant du simple rhume à la peste bubonique.
But it's a poison that has the results of the plague, it's an avenging scourge, a redeeming epidemic.
C'est un poison pareil à la peste. C'est un fléau vengeur, une épidémie salvatrice.
Yes, a travelling plague, who prevails in the corner.
Oui, un fléau ambulant, qui sévit dans le coin.
This little plague is celebrated as a hero.
Cette petite peste se prend pour un héros.
A botanical plague is devastating a planet in the quadrant of the galaxy where the Enterprise is operating at present.
Un fléau botanique ravage une planète située dans le quadrant où se trouve l'Enterprise en ce moment.
We've received word from Merak II that the botanical plague is spreading rapidly.
Merak II nous a informés que le fléau se propageait rapidement.
He has plague?
II a la peste?
You know, they say that the plague's taken 10,000 men already.
Tu sais, on dit que la peste a déjà ôté la vie à 10000 hommes.
And now our friend has been killed by the plague.
Et voici que la peste a emporté notre ami.
- with the plague that fell upon dogs.
- avec la peste qui a frappé les chiens.
Maybe the Tzar wanted their land. Maybe a plague.
Peut-être que c'est le Tsar, ou alors il y a la peste.
From Persia, the plague moved along the great caravan route... striking terror in Afghanistan, terror in Moscow.
Empruntant la grande piste des caravanes... il a semé la terreur jusqu'à Astrakan et même Moscou
He used to plague me with wildcat strikes. What about him?
Il m'a empoisonné l'existence avec ses grèves sauvages.