And quiet Çeviri Fransızca
4,482 parallel translation
I mean, where's the peace and quiet in that?
Ça n'a rien de paisible, si?
Always be a lady in the street, freak in the sheets, and quiet over the PA system.
Toujours être une lady dans la rue, avoir une lubie pour les feuilles et calmer le système de sonorisation.
- Max is powerful AND quiet.
- Il est fort, il craquera pas.
This has gotta be fast and quiet.
Faut que ça soit rapide et discret.
You see that you are meeting people whose desire for peace and quiet, whose desire for an agreement is no less ambitious than yours.
Il avait passé 18 ou 20 ans en prison. Finalement, tu rencontres des êtres humains dont le désir de paix, la volonté de trouver un accord, sont aussi forts que le tien.
That's nice and quiet.
On serait tranquilles.
Yeah, I'm looking forward to the drive home just for some peace and quiet.
Ouais, j'ai hâte d'être à la maison juste pour un peu de paix et de calme.
Oh, honey, enjoy the few days of peace and quiet.
Oh, chérie, profite de ces quelques jours de paix et de silence.
The unknown, unmanageable and quiet.
L'inconnu, ingérable et calme.
This morning, I wanted his advice, because he went with you to the doctor's, and he was helpful and quiet.
Ce matin, Je voulais des conseils, parce qu'il est venu avec toi chez le docteur, et il était utile et tranquil.
Every time you buy your man a piece of camping equipment, you're really buying yourself a day of peace and quiet.
A chaque fois que vous achetez du matériel de camping à votre homme, vous vous payez une journée de tranquillité et de calme.
Your dad says you've been quiet and you have no life outside of work.
Ton père dit que tu as gardé le silence et que tu n'as pas de vie en dehors du boulot.
I'd like to be able to just sit back and do sudoku and be as quiet as Omar, but I-it's just not in my nature.
J'aimerais pouvoir simplement m'asseoir, faire un sudoku et être aussi silencieux qu'Omar, mais c'est simplement pas ma nature.
Some quiet evening, I sit by your side And we're lost in a world of our own
Une nuit paisible, je m'assois à tes côtés et nous nous perdons dans notre monde
Just keep quiet and you won't get hurt.
Ne dis rien et on ne te fera pas de mal.
Yeah, and it turned out to be a quiet event, didn't it? Hmm. What do you see?
Le dirigeant du plus grand hôpital de Washington a été tué dans un accident de voiture suspect
He didn't even go on the run. He just sat there and enjoyed the quiet.
Il n'a pas fui, il s'est assis pour savourer le silence.
and have a quiet night.
et passer une soirée tranquille.
Nothin'but the sound of a spray can and kids laughing, heh. Quiet night.
Nuit calme.
Be quiet and ancestor will teach you.
Reste tranquille et l'ancêtre va t'apprendre.
I am not yet of Percy's mind, the Hotspur of the north, he that kills me some six or seven dozen of Scots at a breakfast, washes his hands and says to his wife " Fie upon this quiet life!
Je ne suis pas encore du caractère de Percy, chaud éperon du Nord, lui qui vous tue quelque six ou sept douzaines d'Écossais à un déjeuner, se lave les mains, et dit à sa femme : " Que je hais cette vie oisive!
If he wants some little quiet wallflower to cook him dinner and laugh at his jokes, he can go look somewhere else for that.
S'il veut une fille qui se tait, fait la cuisine et rit à ses blagues, - il peut chercher ailleurs.
Shut up and be quiet.
Jackie. Du calme.
What happened? We had a big meeting today, and I spoke up and I should have just kept quiet.
On a eu une grosse réunion aujourd'hui et j'ai parlé et j'aurai dû me taire.
Destroido ruins lives and pays the victims to keep quiet.
Destroido ruines des vies et paie les victimes pour se taire.
Krampus thinks you need to respect your elders, other people's property, and the right to a quiet night!
Krampus pense que vous devez respecter vos aînés, car les autres personnes, ont le droit aussi à une nuit tranquille!
And we'd most likely have to pay him to keep quiet.
Et nous devrons sûrement acheter son silence.
I mean, it's pretty quiet, but it covers beer and lift tickets, so I'm not complaining.
J'veux dire, c'est plutôt calme, mais ça paye la bière et les remonte-pentes, alors je ne me plains pas.
And Slater and Dr. Breyer to keep them quiet.
Et Slater et le Dr Breyer pour les faire taire.
We're keeping it as quiet and dark as possible.
{ \ pos ( 192,225 ) } Il est dans le calme et le noir.
Sometimes it feels quiet and you say, " Oh!
Quand tout semble calme, on se dit :
Sometimes it feels quiet and you say, " Oh!
Toute l'équipe se remet au travail. - Un vendredi matin,
And I was hoping to be living on a quiet vineyard in Saint Emilion by now.
Et j'espérais vivre dans un vignoble tranquille à Saint Emilion aujourd'hui.
And Ella and Kayla are being paid off to keep quiet.
Et Ella et Kayla se font payer pour garder le silence.
Which is why, despite your attempts to keep things quiet, I know about Parker... and what happened at Allen's.
C'est pourquoi, malgré tes tentatives de garder les choses sous silence, je sais à propos de Parker... et ce qui s'était passé au Allen.
His method of ingress and egress is quiet and unnoticeable.
Sa méthode d'entrée et de sortie est silencieuse et imperceptible.
You don't bury your head in the sand, and, you know, make cash payments to people so they'll be quiet.
Tu ne fais pas l'autruche et, tu sais, tu paies les gens pour qu'ils se taisent.
And maybe he pushed her off that roof to keep her quiet.
Et peut être l'a t'il poussé de ce toit pour la faire taire.
Let's go somewhere quiet, and we'll iron out the details of your arrangement.
Allons dans un endroit plus tranquille, et nous reverrons les détails de ton arrangement.
And that is how quiet Anne Frank and her family had to be to evade capture by the Nazis.
Et c'est en étant silencieux comme ça que Anne Franck et sa famille ont pu échapper aux nazis.
There's a lot of yelling and there's a lot of crying, And then it goes quiet, but it's a bad quiet.
Il y a un tas de cris et un tas de larmes, et après, ça devient calme, mais c'est un mauvais calme.
Billy Keats was on to you and you were tired of paying him off to keep quiet.
Keats Billy était sur vous et vous étiez fatigué de le payer pour qu'il garde le silence.
Give me five minutes with him and he'll be quiet for the night.
Donnez-moi 5 minutes avec lui et il sera tranquille toute la nuit.
Marshall, what I need now is some peace, some quiet, and now that it's out there, some spaghetti.
Marshall, ce dont j'ai besoin maintenant, c'est de la paix, du silence, et maintenant qu'on en parle, des spaghettis.
And the seller could have killed him to keep it quiet.
Et le vendeur aurait pu le tuer, pour le faire taire.
I tried to stop him, but he was bigger than me, and he said he would kill me, too, if I didn't stand very still and be quiet.
J'ai essayé de l'arrêter, mais il était plus grand que moi, et il a dit qu'il me tuerait, aussi, si je ne restais pas tranquille et silencieuse.
Try and keep quiet.
Essaye de te taire.
Well, I am an E.R. doctor, and I don't believe in quiet nights.
Je suis un docteur des urgences, et je ne crois pas aux nuits calmes.
And on two, I want you to do two things... breathe out and imagine yourself in a quiet, quiet room.
Et à deux, je veux que vous fassiez deux choses... Respirez et imaginez vous dans une chambre calme.
And we have to keep this quiet.
Et nous devons rester discret.
It's just been so quiet in here, and, it's been a tough month.
Ouais, on peut le couvrir. C'est juste trop calme par ici, et, euh, ca a été un mois très rude.
quiet 3842
quietly 665
quiet on the set 19
quiet please 25
quieter 20
quiet now 57
quiet down 216
quiet laugh 23
and quite frankly 84
and quick 51
quietly 665
quiet on the set 19
quiet please 25
quieter 20
quiet now 57
quiet down 216
quiet laugh 23
and quite frankly 84
and quick 51