Because i Çeviri Fransızca
141,444 parallel translation
And I know you're upset about it because if you weren't, you wouldn't be staring at your father's e-mail!
Et je sais que tu est énervé à cause de ça, car si tu ne l'étais pas, tu ne serais pas en train de regarder l'e-mail de ton père!
Well, because if you have tree, I'll have 10,000 avocados.
Parce qu'avec un arbre, j'aurai 10 000 avocats.
And even a little something extra, just account'a because I'm gonna miss you so.
Et même un petit extra, car tu vas vraiment me manquer.
- Or is it because I'm a girl? - I did not say nothin'...
- C'est parce que je suis une fille?
Because I don't wanna go down this road just to have it thrown out of court because of someone's personal agenda.
Parce que je ne veux pas m'engager à le poursuivre à cause d'une vendetta personnelle.
Because I'm kind and empathetic.
Parce que je suis gentil et empathique.
Because I got two tickets to "Battle of the Swamp Creatures,"
J'ai deux billets pour la Bataille des Créatures des Marais.
Because I write like I play basketball...
J'écris comme je joue au basket...
I'm more lenient than you because I choose to be.
Je suis plus clément que toi par choix.
Just because I parent differently doesn't mean it's worse.
Mon approche est différente, mais pas forcément pire.
Because it feels like what you're saying is that, as a parent, you're hands on, effective, doing everything, and I'm hands off, in the background, doing nothing but wearing a hat.
J'ai l'impression d'entendre que comme parent, tu es efficace, tu gères tout, et je suis en arrière-plan, portant juste un chapeau.
I'd be sad because I'd be dead.
Parce que je serais mort.
Because I am not in the mood.
Je ne suis pas d'humeur.
Well, that's not because I didn't know there was one.
Ce n'est pas parce que je ne savais pas qu'il y en avait une.
Well, that's what I'm going for, because I am put off.
C'est ce que je veux, car je suis en retard.
I carefully selected the spot because it's near an auto salvage yard.
J'ai soigneusement choisi l'endroit car c'était près d'une casse.
I beat myself up over it, because I-I know how... horrible it is to lose something special.
Je m'en veux beaucoup. Parce que je sais combien... c'est dur de perdre quelque chose de spécial.
Because I can.
Parce que je peux.
Director Vance, my country was in the news this morning, and the only reason I found out was because I was watching.
Directeur Vance, mon pays était aux infos ce matin, et je l'ai su seulement parce que j'ai regardé.
Well, because I didn't need to go then.
Parce que j'avais pas envie.
Maybe that's because I just cut open the remains of a golden retriever named Thunder.
Peut-être parce que j'ai rouvert un souvenir d'un golden retriever nommé Thunder.
Of course, that's a great comfort to me because I just lost my career, most of my friends, my fiancé, your dad's freedom, and people died.
Bien sûr, ça me conforte Parce que j'ai perdu ma carrière, la plupart de mes amis, mon fiancé, la liberté de ton père, et des gens sont morts.
But, no, I should feel happy because I was right.
Mais, non. Je devrais me sentir heureux parce que j'avais raison.
Because this whole, ghosts-of-boyfriends I-shot-in-the-head thing?
Car tout ce, fantôme d'ex-boyfriend sur qui j'ai tiré truc?
- No, I went to prison because a guard wasn't where he was supposed to be. Shit happens.
- Non, je suis allé en prison parce qu'un garde n'était pas là où il devait être.
Hypothetically, I'd have no interest in meeting him because he never had any interest in meeting me.
En théorie, je n'aurais aucune envie de le rencontrer car il ne s'est jamais intéressé à moi.
What is important, is that I am so happy that you finally met your dad because now you understand that having a family is... is so much more important than having, you know, e-expensive cars, or expensive stuff, like... expensive cars.
Ce qui est important, c'est que je suis tellement heureuse que tu es enfin rencontré ton père parce que maintenant tu comprends qu'avoir une famille est... tellement plus important qu'avoir, tu sais, des voitures de luxe, ou des trucs de luxe, comme... des voitures hors de prix.
And, I didn't even have to do that because, I mean, look at you... you totally stayed out of it and respected my feelings.
Et je n'aurais pas dû car regarde... tu ne t'en ai pas mêlé et tu as respecté mes sentiments.
Listen, when you called me and said you were with your real dad, I thought the guy I was with was a murderer, and me and Sofia were going to die, but it turns out it was your real dad, and me and Sofia didn't die, and... and neither did he because the hospital
Quand tu m'as appelée en disant que tu étais avec ton père, j'ai cru que c'était un meurtrier, et que Sofia et moi allions mourir, mais en fait c'était bien ton père, et Sofia et moi sommes pas mortes.
If you think you're getting another dime out of her or me, you have another thing coming, because though I am rich,
Si tu crois que tu obtiendras le moindre centime d'elle ou de moi, réfléchis-y encore, parce que même si je suis riche,
Then I suggest you reconsider, because given the protection spell I placed over him, it's impossible for him to return.
Alors je te suggère de la reconsidérer, parce que compte tenu du sort de protection que je lui ai lancé, il lui est impossible de revenir.
So, you tried to kill me because you didn't believe that I would help you get to another realm to get back to her?
Alors, tu as essayé de me tuer parce que tu ne croyais pas que je t'aiderais à aller dans un autre royaume pour la retrouver?
I don't understand it, but I know my Doug was happy because God called him to do what he was doing, and that... that brings me peace.
Je ne le comprends pas, mais je sais que Doug était heureux car Dieu l'avait appelé à faire ce qu'il faisait, et ça... ça m'apporte la paix.
The fact that Mr. Stone, because of some personal vendetta, or... or impotent ambition, or whatever it is that gets him up in the morning, chooses to accuse me of killing my son-in-law, my son, as far as I'm concerned,
Le fait est que M. Stone, en raison d'une vendetta personnelle, ou... d'une ambition impuissante, ou quoi que ce soit qui le fait se lever le matin, a choisi de m'accuser du meurtre mon beau-fils, Mon fils, en ce qui me concerne, c'est un exemple clair de...
Now, I suggest you reconsider your allegiances because once she's trained, you become expendable.
Je l'ai fait. Maintenant, je te suggère de reconsidérer le tien. parce qu'une fois prête, tu ne seras plus indispensable.
I don't know, I guess if you grab a bank robber, maybe... because you need help robbing something?
Je ne sais pas, je suppose que si tu emmènes un voleur, c'est que tu as besoin d'aide pour voler un truc?
Because deep down, a killer is what I always wanted to be.
Parce qu'au fond, j'ai toujours voulu être un tueur.
I should have remembered because I'm the only person on the planet that ever knew she existed.
J'aurais dû m'en souvenir car je suis la seule personne sur terre qui aie jamais su qu'elle a existé.
Um, I was kind of thinking maybe you could touch them, because looking at them makes my skin crawl.
Je pensais que tu pourrais les toucher, parce que juste les regarder me file des frissons.
I was pleased to hear that because that's what I was going for.
Ça m'a fait plaisir parce que c'est ce que j'imitais.
We need to nip this in the bud before you become a hoarder. And then I can't even visit you because your door is blocked by newspaper piles and margarine jars.
On doit étouffer ça dans l'œuf avant que tu ne deviennes bordélique, et que je puisse plus venir car ta porte est bloquée par des journaux et des bocaux de confitures.
And I'll take Eddie, because he's... well, he's the only kid left.
Je prends Eddie, parce que... c'est le seul qui reste.
I chose him because his name can't be shortened.
Je l'ai choisi parce que son nom ne peut pas être raccourci.
I can't swing because my arms are sore from all those extra weights you made me lift.
J'ai mal aux bras à cause des poids que tu m'as fait lever.
I nicknamed Evan "The Little Kitchen" because he always sinks it.
Je l'ai surnommé "le flipper", il tombe toujours dans le trou.
Because Snow White lived... And I quote... "happily ever after."
Parce que Blanche-Neige a, je cite : "vécu heureuse et eu beaucoup d'enfants."
Because Evan wanted them off, and who am I to argue?
Evan voulait éteindre, qui suis-je pour m'y opposer?
I think Lexie hasn't been herself lately because...
Lexie n'est plus elle même parce que...
I only talked to Phoebe because she knew the victim.
j'ai seulement parlé à Phoebe parce qu'elle connaît la victime.
Because... if it does, you know I can't represent you.
Parce que... si c'est le cas, tu sais que je ne peux pas te représenter.
Because I don't have the $ 2,000 to cover the bet.
Et plus important, tu le fais pour moi. Parce que j'ai pas les 2 000 $ à mettre dans le pari.
because i'm happy 21
because i love you 339
because it's you 31
because i said so 88
because i can't 94
because i don't 101
because if you don't 161
because i like you 101
because i'm 96
because i'm your friend 17
because i love you 339
because it's you 31
because i said so 88
because i can't 94
because i don't 101
because if you don't 161
because i like you 101
because i'm 96
because i'm your friend 17