By my reckoning Çeviri Fransızca
35 parallel translation
By my reckoning, the first port from which we can expect help is Timor in the Dutch East Indies, some 3500 miles away. Then our case is hopeless.
A ma connaissance, le port le plus proche est Timor... à quelques 3500 milles d'ici.
By my reckoning we should be about here, just short of our planned position.
Pour ma part nous devrions être environ ici, juste à cote de notre position prévue.
By my reckoning, it's two minutes, 40 seconds you've got. Do I?
Il reste 2 mn 40.
You're about due, by my reckoning.
Selon moi... tu es mûr pour la récidive.
An opportunity of a lifetime, by my reckoning.
La chance de ma vie, d'après moi. Perry...
By my reckoning...
D`après mes calculs,
'Tis the Who. By my reckoning, they're in the scurvy depths of New Springfield.
D'après mes calculs, ils sont dans les profondeurs immondes du Nouveau Springfield.
By my reckoning we won't have to wait that long.
D'après mon calcul, nous n'aurons pas à attendre aussi longtemps.
That's a fine thing, but by my reckoning, I still have a debt that has to be paid.
C'est une bonne chose. Mais j'ai encore une dette à régler.
By my reckoning, we ought to be about the business as rapidly as possible.
Et d'après moi, on devrait s'y mettre aussi vite que possible.
By my reckoning, I still own half the house.
Je suis encore propriétaire de la moitié.
By my reckoning, Qetesh will be here at any moment.
Selon mes calculs, Qetesh sera ici d'un moment à l'autre.
So far, by my reckoning, we have already doubled the King's income and taken in possesion of the monastic lands worth many millions of pounds.
Selon mes prévisions, nous avons doublé les entrées du Roi. L'appropriation des terres des monastères nous a rapporté... des millions de livres.
- By my reckoning,
- A ma connaissance,
If she is sweet, then, by my reckoning, she is the sugar plum of the universe.
Si elle est amoureuse, alors à mon sens, elle est l'or sucré de l'univers.
The quickest way west, by my reckoning - south.
Le plus rapide pour aller à l'ouest – à mon avis – c'est le sud.
It's only a few days north to the Columbia by my reckoning.
Nous sommes à quelques jours à peine du nord de Columbia, à mon avis.
As normal. No regrets, by my reckoning. No, sir.
- Rien ne vous distrait de votre tâche, vous êtes résolu.
Not by my reckoning, anyway.
Pas pour moi en tout cas.
By my reckoning, we're deep into Germany.
D'après le plan de vol, on est loin en territoire ennemi.
By my reckoning, 5,000 years.
D'après mon calcul, cinq millénaires.
By my reckoning, you were a boy when General Custer died and'tis well known there were no survivors.
Selon mes calculs, vous étiez enfant lorsque le général Custer est mort. Et tout le monde sait qu'il n'y a eu aucun survivant.
I'm gonna do some reckoning, and by my reckoning, we need more wood in a bad way.
Je vais faire quelque compte, et par mon compte, nous avons besoin de plus de bois dans un mauvais chemin.
Well, by my reckoning, I'd say...
Ce que j'en estime, je dirais...
By my reckoning, we got a week, two at the most, before King Philip takes his gold back.
D'après mes calculs, nous avons une semaine, deux tout au plus, avant que le Roi Philip ne reprenne son or.
By my reckoning, $ 1 million should do the trick.
Selon mes calculs, un million devrait faire l'affaire.
By my reckoning, the lion came from the caves along the Arnon.
Pour ma part, le lion est venu des cavernes le long de l'Arnon.
That by my reckoning, the gun lobby has 34 votes pretty much locked.
D'après mes calculs, le lobby des armes à feu a 34 votes à peu près sûrs.
- Well, by my reckoning- -
- D'après mes calculs
By my reckoning, I'd say you were set on one form of mischief or another.
Je dirais que vous préparez un mauvais coup.
By my reckoning, this is where we're headed.
D'après ce que je reconnais, c'est là que nous devons nous rendre.
Thus was I, sleeping, by a brothers hand... of life, of crown, of queen, at once dispatched - cut off even in the blossoms of my sin, no reckoning made, but sent to my account... with all my imperfections on my head.
Ainsi ai-je été, par la main d'un frère, privé d'un coup, de ma vie, de ma couronne, de ma reine. Retranché, en pleine floraison de mes péchés... Cité à comparaître avec tout leur poids, accablé de toutes mes fautes!
My father went from 23 and a half degrees north, by 5 west using dead reckoning to approximately 5 degrees and 30 minutes west.
Mon père est allé de 23,5 degrés nord, par 5 degrés ouest, à l'estime, à approximativement 5 degrés et 30 minutes ouest.
Thus was I, sleeping by a brother's hand of life, of crown, of queen at once dispatched cut off even in the blossoms of my sin unhouseled, disappointed, unaneled no reckoning made, but sent to my account with all my imperfections on my head.
Ainsi je fus, dans mon sommeil, par la main d'un frère, privé de la vie, de la couronne et de ma reine, tout à la fois. Je fus fauché, dans la floraison même de mon péché, sans sacrement, sans communion, sans extrême-onction, sans m'être repenti mais envoyé devant mon juge avec mes imperfections sur la tête.
Dead Reckoning has been stolen by your second-in-command... who I want captured or killed... and I want my $ 2 million piece of equipment returned.
Dead Reckoning fut dérobé par votre commandant adjoint, que j'aimerais voir arrêté ou tué. J'aimerais aussi ravoir mon véhicule valant deux millions.