Happen Çeviri Fransızca
73,162 parallel translation
You didn't happen to find Danny's phone in his apartment, did you?
Vous n'avez pas trouvé le téléphone de Danny dans son appartement?
Mr. Boustani, to work, to study, to dream of being Albert Einstein, and then realize it's never going to happen?
M. Boustani, de travailler, d'étudier, de rêver d'être Albert Einstein, et de réaliser que ça n'arrivera jamais?
How could that happen?
Comment ça?
Skipped a few classes to finish it, but it won't happen again.
On a séché des cours pour le finir, mais ça n'arrivera plus.
- Yeah, when did that happen?
- D'où ça sort, ça?
So, here's what's going to happen.
Voilà ce qui va se passer.
Getting to know you... has been... one of the best things to happen to me in a... a really long time.
Me rapprocher de toi... c'est la meilleure chose qui me soit arrivée depuis un moment.
And... Do let me know if you. Happen to hear anything about romero.
Et... prévenez-moi si vous entendez quelque chose sur Romero.
You know, it's one thing to wish your brother dead and another one to have it happen.
Vous savez, souhaiter la mort de son frère est une chose, mais qu'elle se produise en est une autre.
No mother would want that to happen to her son.
Aucune mère voudrait que ça arrive à son fils.
I won't let that happen again.
Je ne laisserai pas ça se reproduire.
You knew this was gonna happen?
Tu savais ce qui allait arriver?
Wouldn't happen to be that girl you've been seeing, would it?
Ça ne serait pas arrivé sans cette fille que tu voyais, non?
You're just gonna let this happen?
Tu vas juste laisser couler?
I won't let anything happen to your friends.
Je ne laisserai rien arriver à tes amis.
What's gonna happen to Charlie if you get yourself killed?
Que deviendra Charlie si tu te fais flinguer?
The same thing that didn't happen.
Plutôt ce qui s'est pas passé...
It won't happen again.
Ca n'arrivera plus.
When sudden pressure is put on the vagus nerve in the neck, instantaneous death can happen.
Avec une forte pression sur le nerf vague, au cou, la mort arrive instantanément.
I mean, she's mad as a March hare, but you wouldn't want anything to happen to her.
C'est une vieille folle, mais de la à ce qu'il lui arrive quelque chose.
I'd never let anything happen to you.
Je ne laisserai jamais rien t'arriver.
No. Well, Spender has too much investment in those lads to let that happen.
Spender a investi beaucoup trop dans ce groupe pour laisser ça passer.
That is what is going on here, and I am not going to let it happen, okay?
Voilà ce qui se passe ici, et je ne vais pas laisser ça arriver, d'accord?
Now, how did this happen and why?
Comment s'est arrivé et pourquoi?
Nothing was ever going to happen!
Rien n'allait jamais se passer!
We didn't expect it to happen here, on our territory.
On ne s'y attendait pas ici, sur notre sol.
One of two things will happen- - either the dead will defeat the living, in which case... all our troubles come to an end, or life will win out.
Il n'y a que deux issues. Soit les morts l'emporteront sur les vivants, en ce cas... nos problèmes prendront fin. Soit la vie triomphera.
I'm sorry it had to happen here in our home.
Je suis navré que cela soit arrivé ici.
How will it happen?
Quel sort m'est réservé?
The people who follow you know that you made something impossible happen.
Les gens qui vous suivent Ils savent que vous avez l'impossible.
Maybe their hopes and belief that you can make other impossible things happen.
Ils peuvent croire que vous pouvez le faire à nouveau impossible.
Don't let it happen again.
Ne commets pas cette erreur.
I warned Jon this would happen.
J'ai averti Jon de ce qui arriverait.
You let it happen. Why?
Pourquoi as-tu laissé faire?
What do you think would happen... If they had kids... And she is one of us?
Que va-t-il se passer s'ils ont des enfants et qu'elle est l'une des nôtres?
At hospital, they ask me what happen?
À l'hôpital, ils m'ont demandé pourquoi.
Over and over, what happen?
Encore et encore : "Pourquoi?"
When did it happen, Betsy?
Quand est-ce arrivé?
These things tore my life apart, I'm not letting that happen to Joshua.
Cette chose a détruit ma vie, je ne la laisserai pas faire la même chose à Joshua.
You just happen to be holding a gun for your own protection.
Et le flingue, c'est pour vous protéger.
I can make it happen for you.
Je peux le rendre possible.
Don't let this happen!
Ne laisse pas cela m'arriver!
When did that happen?
Ça s'est fait quand?
Did all that really happen outside the... the bar?
Est-ce que tout ça est arrivé à l'extérieur du bar?
Hey, Luke, you didn't happen to know anyone involved in that house fire, did you?
Luke, tu ne connaissais personne concerné par cet incendie?
And she knows you would never wish for anything bad to happen to her.
Et elle sait que tu ne souhaiterais jamais qu'il lui arrive quelque chose de mal.
Ain't nothing gonna happen for a while.
Rien ne se passera avant un moment.
Looks like the CMT Awards are not gonna happen.
On dirait que les CMT Awards vont devoir attendre.
Well, if you happen to know who I am, then you know I don't take orders very well.
Et bien, si vous savez qui je suis, alors vous savez que je n'accepte pas très bien les ordres.
- That can happen with the type of fracture that your wife sustained.
- Ça peut arriver avec le type de fracture que votre femme a.
You will fail. Something will happen...
Il se passera quelque chose.