English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Fransızca / [ H ] / His own

His own Çeviri Fransızca

20,834 parallel translation
We saw, firsthand, that Matthew Peyton's only interest is his own.
On a pu constater que Matthew Peyton ne défend que ses intérêts.
I heard he was stealing from his own business.
Il paraît qu'il vole sa propre boîte.
Just another schnook running his own money.
Juste un autre idiot qui gère son argent.
You're the chance to grow his own legend.
Tu as la chance de créer ta propre légende.
He went into that lab of his own free will.
Il vous a suivi au labo de sa propre volonté.
We're keeping his name confidential for his own safety.
Nous gardons son nom confidentiel pour sa propre sécurité.
So he couldn't make the time to come and learn the first dance to his own wedding?
Donc il pouvait pas se libérer pour apprendre la première danse de son mariage?
I mean, not the fact that he joined the Army, but just that he can make his own choices in life.
Pas à cause qu'il rejoigne l'armée, mais il peut faire ses propres choix de vie.
He took his own life [Sighs] last night.
Il a pris sa propre vie [Soupirs] la nuit dernière.
He backed you, in his own way, even though you hijacked his entire agenda.
Il vous a soutenu, à sa manière, même si vous détourné tout son ordre du jour.
Man rid himself of God... of hierarchy, of everything that gave him meaning... until he was left worshiping the empty altar of his own ambition.
L'Homme s'est débarrassé de Dieu, de la hiérarchie, de sa raison d'être, jusqu'à ce qu'il vénère l'autel vide de sa propre ambition.
He took my daughter as his own.
Il a pris ma fille que la sienne.
Inge is quick to accuse us, the King's closest allies as well as his own brother.
Inge nous accuse facilement, nous les proches du roi, ainsi que son propre frère.
He's curious and too smart for his own good, but I'm sure you can relate.
Il est curieux et trop intelligent pour son propre bien, mais je suis sûr que vous pouvez rapporter.
That boy couldn't stand his own reflection after that.
Il ne pouvait pas supporter son propre reflet après ça.
A man who never sees his own reflection.
Un homme qui ne voit jamais son propre reflet.
- You made a mistake when you trusted a man Who burned his own face off, I think.
C'était con de faire confiance à un mec qui s'est cramé la gueule, je crois.
Another rich dick playing the market with his own money.
Une autre connard de riche jouant sur le marché avec son propre argent.
I just don't think the local captain's gonna stop on his own.
Je ne pense pas que va capitaine locale arrêter lui-même.
A king who does not mourn that knight and that goes on building his own castle.
Un roi qui ne pleure pas ce chevalier et qui va sur la construction de son propre château.
God... saw fit to allow a former prostitute to wash the limbs of his own son when He was brought down from the cross.
Le Seigneur... a cru bon de permettre à une ancienne prostituée de laver les pieds de son propre fils quand Il fut descendu de la croix.
Such is the success of Mindhorn, it's rumored that Windjammer, played by Peter Easterman, may even get his own show.
Pour preuve du succès de Mindhorn, il se pourrait que Windjammer, joué par Peter Easterman, obtienne sa propre série.
He's even got his own range of weatherproof clothing.
Il a même développé sa propre marque de vêtements.
Jeffrey Moncrief has got his own PR firm now.
Jeffrey Moncrief a sa propre agence de pub.
This guy, okay, this guy used to make me tell everybody he did his own stunts.
Ce type faisait croire à tout le monde qu'il faisait lui-même ses cascades.
He wrote a single word with his own blood on the floor with the arm that he didn't hack off... "demons."
Il a écrit un seul mot avec son propre sang sur le sol avec le bras qu'il n'avait pas amputé... "démons".
Worthy of the Khanate in his own right.
Digne de ce khanat à part entière.
Nurtured my dreams like his own.
Mes rêves étaient les siens.
And the special attraction of the season... is franchise owner Aakash Singh's decision to field... his own wrestler in this championship.
Et la grande nouveauté de cette saison... Aakash Singh, le propriétaire de la franchise a décidé de faire concourir son propre athlète.
I'm the first person to have ever seen cosmic radiation with his own eyes.
je suis la première personne à avoir vu les radiations cosmiques de ses propres yeux.
If Savage's goal is to create his own Firestorm, then Stein himself is the key, the missing piece of the puzzle.
Si le but de Savage est de créer son propre firestorm, Alors Stein lui-même en est la clef, La pièce manquante du puzzle.
Everything up in the air. A man might try and break out on his own, wouldn't you think?
- Il a peut-être envie de se mettre à son compte.
Trying to get this house in order'fore Avery take it in his own hands, you know?
Ce n'est pas vrai? Probablement.
Now we all had a part in this. Ultimately, Jesse his own man.
C'est à toi de le décider.
Ben was driven by the pursuit of justice over and above any concern he had for his own person or safety.
Ben se consacrait à l'application de la justice sans égard pour sa propre personne, ni sa propre sécurité.
Fearing ruin, the emperor was forced by his own soldiers to execute her!
Par peur de la ruine, les soldats obligèrent l'empereur à la faire exécuter!
Apparently, he sliced his own throat using a razor blade.
Apparemment, il s'est tranché la gorge avec une lame de rasoir.
Do you think it's a coincidence that his own brother was set up on a murder charge just days ago?
Vous croyez que c'est une coïncidence qu'on ait piégé son frère pour meurtre il y a seulement quelques jours?
But if you will now close this dock to mount investigation, then he, who pays no dues to this union and lives outside its regulation, will have his lightmen out on the water in two jiffies and take that cargo as his own.
Mai si vous fermez ce quai pour enquête, lui, qui ne paie rien à l'union et n'est pas concerné par ses règles, fera sortir ses hommes en deux secondes et s'appropriera cette cargaison.
He says that, ah, he and many of the other men here, that they knew my Sayid, but that all they understood of him was solidarity, his love for his own people.
Il dit que lui et beaucoup des autres hommes ici savent qui est Sayid, mais qu'ils ne comprennent que sa solidarité, son amour pour son peuple.
On one of our first days together, he insisted upon training his own camera on me.
Lors d'une de nos premières journées ensemble, il a insisté pour me filmer avec sa caméra.
And I thought that he would... have his first Change, and build up the strength to fight his own fight.
Et je pensais qu'il le ferait... avoir son premier changement, et mettre en place la force de lutter contre son propre combat.
No man should have to murder a member of his own family.
Nul homme ne devrait jamais tuer un membre de sa famille.
You met a man who wanted to possess you for his own ends but, instead, he fell in love.
Tu as vu un homme qui voulait te posséder, à des fins égoïstes, mais qui... est tombé amoureux.
Franklin's notes, coded in his own alphabet, of course.
Les notes de Franklin, codé dans son propre alphabet, bien sûr.
It's where the Headless Horseman tried to keep his own bride.
C'est où le Cavalier Décapité essayé de garder sa propre mariée.
Apparently performed on his own peasants.
BARONNE VON REICHMERL EXPÉRIENCES CADAVRES PRÊTRE NOCES INCENDIE Apparemment menées sur ses paysans.
If he wants to let his own people starve, so be it.
Qu'il affame ses compatriotes.
He hasn't got the brains to blow his own wig off.
Il n'y aurait pas pensé tout seul.
Do you remember how many Solomons own his diamond business?
Vous savez combien de Solomons ont des parts dans sa boutique de diamants?
Many of his most trusted lieutenants were killed in a violent firefight, and some of our own brave soldiers gave their lives in the effort.
Beaucoup de ses lieutenants les plus fidèles ont été tués dans une fusillade violente, et certains de nos propres soldats courageux ont donné leur vie dans l'effort.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]