In school Çeviri Fransızca
20,122 parallel translation
No, not like this, but we learned about fractions in school.
Non, pas comme ça. Mais on a appris les fractions à l'école. Vraiment?
In school.
Au lycée.
Everyone in school was saying it.
Tout le monde le disait à l'école.
Because I find it interesting that you were bullied in school, and now as an adult you're a bully.
Tu étais harcelé au lycée et tu es devenu harceleur.
I used to wear them in school.
Je les mettais à l'école.
You know, I didn't have many friends in school.
Je n'avais pas beaucoup d'amis à l'école.
You know, I wasn't popular in school...
Tu sais, j'étais pas populaire à l'école.
I never even scored that high in school, man!
La meilleure performance de toute ma scolarité.
They were shooting in San Francisco, and I happened to be in school at Berkeley, and it was just a lot of fun watching them make that film.
Ils tournaient à San Francisco, et j'allais à l'école à Berkeley. C'était très amusant de les voir faire ce film.
Even though I was doing very well in school...
Même si je réussissais bien au lycée...
- He's good in school.
Il est bon élève.
He's good in school.
Il est bon élève.
She's staying with me. She's not in school. She's broke.
Elle vit chez moi, elle a arrêté la fac, elle est ruinée.
I picked up in med school. - Oh, thank you.
- appris en fac de médecine.
No one in high school could touch me.
Personne au lycée ne pouvait me battre.
Oh, I tried to learn in high school, but then I decided there were easier ways to get girls.
Oh, j'essayé d'apprendre à l'école secondaire, mais alors je décidé, il y avait des moyens plus faciles d'obtenir les filles.
I was a year out of law school at this firm in Boston, and I was finally put on my first big case... this huge employment-discrimination suit.
J'avais enfin une première affaire, une discrimination à l'embauche.
Back in the day, right out of law school, I thought long and hard about hanging up my own shingle.
À l'époque, en sortant de la fac de droit, j'envisageais de me lancer en solo.
And if you're wondering if Jimmy's up to a little casual forgery, you should know in high school, he had a thrivininbusiness making fake I.D.s so his buddies could buy beer.
Et si vous vous demandez si Jimmy la place à un petit faux occasionnels, vous devez savoir au lycée, il avait un thrivininbusiness faire faux I.D.s alors ses copains pourraient acheter de la bière.
But the school was built in'71.
Mais l'école a été construite en'71.
Just like it was in high school?
Juste comme c'était au lycée?
What exactly happened in high school?
Que s'est-il exactement passé au lycée?
- I got you that car so you don't have to lug your cello on the subway in the dark, not to ditch school after lunch.
Appeler cela "dormir" serait une exagération.
- Cristina's doing well in this school, isn't she? Honor roll?
C'est tout ce qu'il lui reste.
He's gonna be in high school before you're out.
- Il sera au lycée à ta sortie.
He was always in trouble with the Law, even going back to school days.
Toujours en délicatesse avec la police et ce, depuis l'école.
Do you know how much that school was in Paris?
Savez-vous à combien l'école était à Paris?
Private school, parents both worked in the city, but there was a flag against her father's name on the system.
Ecole privé, ses parents travaillaien tous les deux pour la ville, mais il y avait une alerte sur père dans le système.
Because if A.J. gets into pre-pre at Country Day, she's set through eighth grade. Then she's basically guaranteed a slot at any prep school in L.A.!
Si A.J. va à Country Day, elle y restera jusqu'au collège et elle ira dans un bon lycée privé.
Public school. Might as well leave her by a dumpster at the county fair and hope she's taken in by carnies.
Autant l'abandonner pendant la foire régionale, pour que des romanos l'emmènent.
And also in prep school both of them bullied the absolute shit out of me.
Et au lycée, ces deux-là m'ont martyrisé et humilié.
Before Berkeley, you attended high school in Bloomington, Indiana, in the late'90s.
Avant Berkeley, vous avez fréquenté une école à Bloomington, dans l'Indiana, à la fin des années 90.
It didn't come from something that happened when I was in high school. Even if my views did.
Je ne la dois pas à un événement qui m'est arrivé à l'école secondaire, même si ma position vient de là.
I don't want to live in a society where there is a new school shooting every week!
- Je refuse de vivre dans une société où il y a chaque semaine une nouvelle fusillade dans une école!
There were 372 mass shootings last year, 64 school shootings, and there are over 300 million guns in our country...
Il y a eu 372 fusillades de masse l'an dernier, 64 fusillades dans des écoles. Il y a 300 millions d'armes dans le pays.
Chasen High School, that's in the Bronx, right?
Le lycée Chasen, c'est dans le Bronx, non?
Your parents are James and Mary Reade, they're both high school teachers, and you have one sibling, an elder sister, Annabel, who is an Assistant DA in Arlington County, Virginia.
Vos parents, James et Mary, sont professeurs. Vous avez une sœur, plus âgée, qui s'appelle Annabel. Elle est procureur adjointe en Virginie.
Shirt? In your message, you just said to come down to the school and hung up.
Vous avez juste dit de venir et raccroché.
'Cause I am the most sensitive person in this school.
Car je suis la personne la plus sensible de cette école.
I am a special agent with the Federal Bureau of Investigation, a career I chose after medical school, which promised a chance to further my aim as a scientist and as a seeker of justice in a science-based world.
Je suis agent spécial au FBI, une carrière choisie après des études de médecine. qui promettaient une chance de poursuivre mon but en tant que scientifique et de rechercher la justice dans un monde basé sur la science.
I think he's teaching English at some prep school in Dallas.
Je crois qu'il enseigne l'anglais dans une école privée de Dallas.
A couple of years in graduate school.
Quelques années, à l'université.
I was a senior in high school, and by this time, I was like a full fledged Deadhead.
J'étais en terminale, et à cette époque-là, j'étais un fan des Grateful Dead.
The way you're dressed, like you're in a school play about old people.
Votre accoutrement, comme si vous étiez dans une pièce qui parle de personnes âgées.
I'm so glad not to be in fucking law school anymore.
Je suis contente de ne plus être en fac de droit.
My mom teaches 5th grade English, and my dad teaches math in high school.
Ma mère enseigne l'anglais et mon père enseigne les maths au lycée.
All that matters is, after school, the freak will be back in the loony bin, and we can focus on what really matters, finding Will.
Ce qui compte, c'est que la tarée retourne chez les fous pour qu'on s'occupe de ce qui compte : retrouver Will.
- It's this cheesy school dance, where you go in the gym and dance to music and stuff.
- C'est un bal à l'école. On va au gymnase, on danse et tout.
- In front of the whole school!
- Devant toute l'école!
What is there to know? You let me slide for weeks without paying when I was coming in here every day after school.
Tu ne m'as rien fait payer pendant des semaines quand je venais ici après l'école.
I loved and remember each and every one of your fathers, so I'm proud of all of you who are ready to head off to school in the fall.
J'ai aimé et je me souviens de chacun de vos pères, je suis donc fier de vous tous qui êtes prêts à aller en cours à l'automne.
school 616
schools 68
schooled 38
school's out 28
school teacher 23
school sweetheart 16
school bell rings 101
school bell ringing 72
in science 16
schools 68
schooled 38
school's out 28
school teacher 23
school sweetheart 16
school bell rings 101
school bell ringing 72
in science 16