English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Fransızca / [ M ] / Moments

Moments Çeviri Fransızca

12,110 parallel translation
Jenna, these moments, they're counting down pretty fast.
Jenna, ces moments ils se décomptent assez rapidement.
And the moments slip away.
Et les moments passaient.
There's no bad time.
Il n'y a pas de mauvais moments.
We had some good times.
Nous avons eu quelques bons moments.
We had good times.
On a eu de bons moments.
They weren't all bad times.
Ce n'était pas que des mauvais moments.
Not all bad times.
Pas que des mauvais moments.
It is what you do in those do-or-die moments, that's who you really are.
C'est ce que tu fais dans ces moments critiques, Voilà qui tu es vraiment.
This video, taken just moments ago, shows the suspected Grand Central bomber,
Cette vidéo, prise il y a quelque instants, montre la suspecte de l'attentat à la bombe du Grand Central,
Should we also ask that person how you wound up unconscious at Grand Central moments after the attack?
Devrait-on aussi demander à cette personne comment tu t'es retrouvée inconsciente à Grand Central juste après l'attaque?
I just remember the good times when I'd watch him and my mom dance after they thought me and my sisters were asleep.
Je me souviens juste les bons moments quand je serais lui et ma danse maman regarde après ils me pensaient et mes sœurs étaient endormis.
I want to thank you all for spending the last few moments of this year with my family.
Je tiens à vous remercier tous pour passer les derniers moments de cette année avec ma famille.
But now, in six days, Sue's gonna be poking her big Sue head all up in my business, and, until that happens, I'd like to enjoy these last moments of Sue-less-ness...
Et maintenant, dans six jours, Sue va fourrer son gros nez dans mes affaires, et, d'ici là, j'aimerais profiter de ces derniers moments sans Sue..
But our rolls in the hay were so passionate.
Mais nos moments intimes étaient si intenses.
You know, we prefer to just live family moments.
Nous préférons vivre de bons moments en famille.
♪ I still smell your grandmother's house sometimes ♪
♪ Je sens toujours la maison de ta grand-mère par moments ♪
You got such terrific face-to-face time with the kids.
Tu avais de tel moments privilégiés avec les jeunes.
I want all those moments that parents get.
Je veux tous ces instants que les parents ont.
It was like one of those Precious Moments figurines in there.
comme une petite figurine.
Okay, Mike. [Sighs] This is one of those times where we need to collect every drop of blood and make sure that it all belongs to master Chandler here.
Ok, Mike C'est un de ces moments où nous devons recueillir toutes les gouttes de sang et nous assurer qu'elles appartiennent toutes à maître Chandler ici présent.
We are all having hard times.
Nous traversons aussi des moments difficiles.
I heard you are having hard time because of house loans.
J'ai appris que vous traversez des moments difficiles à cause des prêts de la maison...
We had good times before.
Nous avons eu des bons moments.
There's no better time to be a hacker, really.
Il n'y a pas de meilleurs moments pour être un hacker, vraiment.
Since you called, I've actually had moments where I found myself wishing you were dead.
Depuis ton appel il y a eu des moments où je me suis surprise à espérer que tu sois mort.
I'm curious which is worse for you... those moments when Simmons screams... or is it the long pauses when she doesn't?
Je me demande quel est le pire pour toi... Ces moments durant lesquels Simmons crie... ou ces longues pauses durant lesquelles elle ne le fait pas?
It was... One of those fairy-tale moments you see in the movies.
C'était... comme un de ces moments de conte de fée que tu vois dans les films.
Can you tell us something about the moments leading up to the crash?
Pouvez-vous nous parler des moments qui ont précédé l'accident?
Parenthood is pretty much an endless string of moments where you think you've killed your kid.
Être parent est surtout une interminable succession de moments où tu crois avoir tué ton enfant.
Desperate times.
Moments désespérés.
Merlin wept for the loss of the only woman he ever loved moments before the Dark One trapped him in the tree... using one of his tears.
Merlin a vu la perte de la seule femme qu'il n'avait jamais aimé juste avant que le Ténébreux le piège dans l'arbre... il a utilisé une de ses larmes.
And what more could I have asked for, in this life, than to have a moment like this?
Qu'est-ce que j'aurais pu demander de plus, dans cette vie, que d'avoir des moments comme celui là?
When he finally took the oath of citizenship, it was one of the proudest moments in his life.
Quand finalement il a accompli son serment de citoyenneté, c'était une des plus grandes fierté de sa vie.
I can see you guys are going through something personal and I hate to step on such a lovely moment, but I got some pressing issues of my own.
Je peux voir que vous traversez des soucis personnels et je déteste interrompre des moments aussi charmants, mais j'ai moi-même quelques problèmes urgents à régler.
In the moments before you asked me to flee with you,
Juste avant que tu me demandes de m'enfuir avec toi,
We need to kill everyone that we can only remember fondly.
Nous devons tuer tous ceux avec qui on ne se rappelle que de bons moments.
Yeah. But we had some good times, though, right?
Ouais, mais... on a passé de bons moments.
Sometimes... time... itself tells you that... it's... time to move on to other moments in time.
Quelques fois, le temps vous dit que... c'est... le moment de passer à d'autres moments.
In the moments before you asked me to flee with you, I saw your brother.
Dans les moments avant que vous me demandiez de fuir avec vous, je l'ai vu ton frère.
In the moments before you asked me to flee with you, I saw your brother.
Juste avant que tu me demandes de fuir avec toi, j'ai vu ton frère.
Of course, unless you were to have one of your episodes.
Bien sûr, sauf si tu serais sur le point d'avoir un de tes moments.
One could argue that in extraordinary times the state is justified in taking extraordinary measures.
On pourrait dire que dans les moments extraordinaires l'État est justifié de prendre des mesures extraordinaires.
You know, it's times like this where I think, if I didn't talk and you were a normal baby, we wouldn't have any of these problems.
C'est dans ces moments-là que je me dis, si je parlais pas et si t'étais normal, on n'aurait pas toutes ces histoires.
The lab was overrun by zombies moments later.
Le laboratoire a été envahi par des zombies un peu après.
You know, it's been really great hanging out these last few weeks.
Je passe de très bons moments avec toi ces dernières semaines.
But it is friends like you that make those dark times worth having.
Mais ce sont des amis comme vous qui rendent sympas les mauvais moments.
I was just thinking... all the moments of my life when I felt different, like something was wrong with me.
Je pensais juste à tous ces moments de ma vie où je me suis sentie différente, comme si quelque chose clochait en moi.
Isn't that the whole point of marriage, to get through the hard times because we are together, not in spite of it?
Est pas que le point entier de mariage, pour passer à travers les moments difficiles parce que nous sommes ensemble, non pas en dépit de celui-ci?
Shall we spend a few moments catching up before I throw you out?
Allons-nous passer quelques moments de rattrapage avant que je ne vous jetez?
She only has moments left.
Elle n'en a plus pour longtemps.
And for the briefest of moments... ohh...
Et pour le plus bref moment...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]