English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Fransızca / [ N ] / Normalcy

Normalcy Çeviri Fransızca

133 parallel translation
We thought that was a really interesting and incongruous image, that people were trying so hard to kind of keep the normalcy of their lives under this incredibly repressive regime.
Nous avons pensé que c'était une image vraiment intéressante et incongrue, que ces gens essayaient difficilement de garder une sorte de normalité dans leurs vies sous ce régime incroyablement répressif.
As a matter of fact, there are signs of normalcy - the beautiful spring weather, the tourist crowds around the public monuments and other buildings.
Tout a plutôt l'air normal : C'est le printemps, il fait beau et une foule de touristes se masse devant les monuments.
- Sleep might bring him back to normalcy?
- Le sommeil pourrait tout réparer?
You need something like this to bring you back to normalcy.
Il vous faut cela maintenant pour vous faire revenir à la normale.
We set great store by the normalcy factors in a growing-up stage.
Nous tenons à ce que les enfants aient une croissance normale.
To one month of normalcy.
Un mois de normalité.
If only he could be beaten by some Sunday golfer maybe we'd have a little more normalcy in our lives.
S'il pouvait être battu par un golfeur du dimanche, notre vie serait peut-être un peu plus normale.
The impression of normalcy.
Une impression de normalité.
I recall, as a sign of normalcy, our circle to slaughter anything that moves.
Je me souviens, comme un signe de normalité, notre cercle à quelque chose d'extermination qui se déplace.
From a psychological standpoint, the radio station represents a link to normalcy.
Psychologiquement, la radio représente un lien avec le monde réel.
Are there no signs of normalcy?
Y a t-il aucun signe de normalité?
- What Richie needs is normalcy.
II a besoin de... de normalité.
Normalcy can be interpreted in a lot of different ways.
Il y a plusieurs conceptions de la normalité.
The tyranny of normalcy, Bill.
L'inspiration de la démence, Dale. La tyrannie de la normalité, Bill.
I think I have a better chance at achieving normalcy in Boston.
Qui est Ronald Martin? Un homme qui a des accès de folie.
Can we for two seconds ignore the fact that you're severely unhinged, and discuss my need for a night of teenage normalcy?
On peut oublier ta parano et parler de mes besoins d'adolescente normale?
I didn't mean to surprize you. It's been a highly irregular few days and climbing this ladder is the sheerest form of normalcy I know.
Ces derniers jours ont été plutôt bizarres... et grimper cette échelle me donne un sentiment de normalité.
Meanwhile, we get rid of the jakovasaurs and bring some normalcy back to this town!
Pendant ce temps on virera les Jakovasaures et la ville redeviendra normale.
After what he had seen, he yearned for normalcy.
Après avoir vu tout ça, il a voulu retourner à la normalité.
I got a couple more sessions than Elston has be back to normalcy.
J'ai encore quelques séances avec Elston avant que tout ne soit revenu à la normale.
In a month of such normalcy.
Et tout le reste est si normal.
Normalcy.
La normalité...
It's about challenging preconceived notions of Victorian normalcy.
C'est une mise en situation des notions préconçues de la normalité victorienne.
You and your Martian friends move in, take over, and obliterate any shred of normalcy.
Toi et tes amis martiens débarquez et venez bousiller la moindre parcelle de normalité.
The only thing that betrays this pretense of normalcy is her garden.
Seul son jardin trahit ce semblant de normalité.
Let me guess... you're seeking safe harbor in a stormy sea of normalcy, a haven from the harsh winds of societal misunderstanding.
Laisse moi deviner, tu cherches un havre de sécurité dans l'océan de la normalité, un refuge contre les vents de l'incompréhension.
The return to normalcy begins now.
C'est pas génial pour une fille. Pourquoi tu ne marches pas en file avec eux?
We were trying to maintain a sense of normalcy in terms of having dinner and paying the bills, but it was almost surreal.
On essayait de garder une vie normale... dîner ensemble, payer les factures, mais c'était absurde.
Like I've thought about trying some normalcy with you. Apparently, you find that insulting.
Tout comme j'ai pensé à essayer de me conduire normalement en ta présence, mais apparemment tu trouves ça assez insultant.
All I am asking for is a shred of normalcy.
Je veux juste un peu de normalité.
When will normalcy resume?
M. Gobeil, quand pensez-vous pouvoir rétablir la situation?
How's that for an inversion of normalcy!
C'est vraiment une aberration!
The developing brain of a child at this time in human history, must clear a number of hurdles in a bit for genetic normalcy.
À ce stade de l'histoire de l'humanité le cerveau des enfants en développement doit composer avec un certain nombre d'obstacles pour atteindre à peine une normalité génétique.
- The truth is... I think I have a better chance at achieving normalcy in Boston.
- En vérité... je crois avoir une meilleure chance de redevenir normale à Boston.
And, I want to keep up some degree of normalcy amidst all this chaos.
Et je voudrais maintenir un certain niveau de normalité dans ce chaos.
I look forward to the relative normalcy of the big city.
J'ai hâte de retrouver la relative normalité de la ville.
You need something like this to bring you back to normalcy.
Un tel spectacle aide à revenir à la normale.
Until the day when everything Return to normalcy And where we stop visits And stop calling us And all that we feel Will be sad
Jusqu'au jour où tout reviendra à la normalité et où nous arreterons les visites et cesserons de nous appeler et tout ce qui nous ressentirons sera de la tristesse
I couldn't fucking resist this incredible scene being under my fucking doorstep, you know, full of hatred for mainstream normalcy, just like I was.
J'ai pas pu y résister, ce mouvement se développait pas loin de chez moi et, comme moi, il était plein de haine pour les gens normaux.
I know, but that's even more reason to have it. You know, give Wyatt a sense of normalcy.
Raison de plus pour qu'il ait une fête, comme un enfant normal.
Nice to be home. I need a little semblance of normalcy.
Ouf, j'avais besoin d'un semblant de normalité.
- Normalcy ain't what it used to be.
- La normalité n'est plus ce qu'elle était.
Okay, believe it or not, hostage-taking is an irrational attempt to regain a sense of normalcy in one's life.
Ok, croyez-le ou non, la prise d'otage est une tentative irrationnelle pour retrouver la normalité de sa propre vie.
They would take possession by any acts of normalcy.
Ils seraient prêts à falsifier tous les documents habituels.
But when I came over under the pretext of normalcy to continue our hiking routine... she suddenly didn't feel well, and -
Mais quand je suis arrivée... pour essayer d'assurer normalement notre randonnée habituelle... elle s'est sentie souffrante et...
I was going to pursue normalcy as if my life depended on it.
J'allais chercher la normalité comme si ma vie en dépendait.
And in the spirit of normalcy, I think you should insult me.
Et dans cet esprit, je pense que tu devrais m'insulter.
I guess normalcy's not really our style.
Mais je crois que la normalité c'est pas vraiment notre truc.
She wants normalcy. She wants to feel like the world didn't end.
Elle veut de la normalité, sentir que le monde ne s'ecroule pas
it it's successful and you've shattered your subject's illusions of normalcy then the most unbelievable and bizarre situations will be accepted without question.
S'il a agi, et effacé de votre sujet ses dernières illusions de normalité, tout précepte aussi étrange et improbable qu'il soit, sera admis sans le moindre questionnement.
Well, normalcy...
La "normalité"...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]