Of all places Çeviri Fransızca
748 parallel translation
I said, she phoned about half an hour ago. Said she was meeting you somewhere in Chelsea, of all places.
Elle a téléphoné pour dire qu'elle vous rejoindrait à Chelsea.
Oh, George, imagine meeting a deep-sea diver here. of all places!
Ben, ça alors, j'aurais jamais pensé trouver un scaphandre ici!
Why, of all places, when you have a leopard in the car... did you stop in a town where there's a circus?
On ne s'arrête pas avec un léopard dans une ville où il y a un cirque.
my barn, of all places!
Et dans ma grange!
Imagine finding you here, of all places.
Je ne m'attendais pas à vous voir ici.
But why did he go, of all places, to you?
Il est chez moi. Il va mal.
Of all places we may find a pigmy. A side show is the most likely.
Cette foire est le meilleur endroit pour trouver un Pygmée.
- For heavers sake, how did you get here? To Friars Carmel of all places.
Comment êtes-vous venue à Friars Carmel?
Having to catch my daughter on the run on a station platform of all places, when I have something important to say.
Attraper ma fille au vol sur un quai de gare! J'ai une chose importante à te dire.
- Yes, of all places. I remember now, I made the entry myself.
C'est moi qui l'avais classé.
Why? Here of all places!
Tu conduis comme un pied!
And it was late that night in, of all places, a gambling casino when I saw Maria again
Il était tard, ce soir-là, quand je revis Maria dans un casino.
There are few places where you feel more strongly the all-consuming march of history,
Il y a peu d'endroits où vous sentez fortement la marche toute consumante de l'histoire,
Well, of all the places. And drinking a soda too.
Ca alors Et un soda â la main, en plus
A lot of places you go, all you get is a cup of coffee.
À beaucoup d'endroits, on n'a qu'une tasse de café.
And places his household and all in it at the disposal of the illustrious envoy of her most gracious majesty, Queen Victoria.
Il met sa maison et son personnel à la disposition des illustres envoyés de la Reine Victoria.
All right, I know lots of places where I can get a good marriage license for two bucks.
Je connais des endroits où je peux obtenir un certificat de mariage pour 2 $.
- All sorts of places.
Un peu partout.
Of all the places I ever saw, a man can't have any- -
Partout où je suis allé, un homme peut...
He tells you the history of all the places.
Et il vous explique le pays où qu'on passe.
You know, all I ever knew about love is what I've seen of it... around dance halls and places like that.
Je ne connais que l'amour de saloon
CoIIey, back to your place. Back to your places, all of you.
Regagnez votre place!
One man and a tractor can handle 12 or 14 of these places. You just pay him a wage and take all the crop.
Avec un seul tracteur, on fait tout le travail et on n'a qu'un salaire à payer.
You can scratch yourself in all sorts of places.
On peut se gratter où on veut.
And what if you track down these men and kill them? What if you murdered all of us? From every corner of Europe hundreds, thousands would rise to take our places.
Et même si vous arriviez à tous les tuer... à tous nous tuer... des centaines de milliers nous remplaceraient dans toute l'Europe.
Sara's letters come from all kinds of places Switzerland, Czechoslovakia, Denmark, France.
Les lettres de sara viennent de nombreux pays, de la suisse, de tchécoslovaquie, du danemark, de la france.
Looks like a journal of his travels, dates, places, all in Central Africa.
On dirait un journal de ses voyages. Les dates, les lieux... Tous en Afrique centrale.
You would see all the places and treasures of history.
Vous decouvririez tous ces endroits historiques.
Of all places to meet.
- Frédérick?
And, uh, you'd better cancel all my other social engagements and, uh, make out a list of places to take her to.
Il faut annuler toutes mes obligations sociales. Préparez-moi une liste d'endroits où l'emmener.
A man can see further, sir, from the top of Boston State House, and see more worth seeing than from the pyramids, turrets and steeples of all the places of the world.
Du toit du parlement à Boston on découvre un horizon plus large et plus beau que des pyramides, des tours ou des clochers du monde entier.
Oh, no, I'm sick of all these smart places.
J'en ai assez des boîtes de luxe.
In the meantime - - I think I'll just lie back here. And think of all the exciting places on the other side of that ocean.
En attendant, je resterai là à songer aux contrées passionnantes par-delà l'océan.
Think of all the places there are in Brooklyn.
Pensez à tous les endroits qu'il y a à Brooklyn.
That is, two detectives have been tailing me all day. I go in and out of places, they always wait outside in a car.
Deux détectives me filent en permanence, mais ils restent dans leur voiture.
Every time I look at the sky, I think of all the places I've never been.
Le ciel me fait penser à des endroits inconnus.
Well, we meet in all kinds of places.
Mais on se rencontre partout.
You go all over the world from one big city to another, and... you see all kinds of strange places... and you meet all kinds of girls.
Faire le tour du monde, d'une grande ville à une autre. Vous voyez des endroits étranges, rencontrez toutes sortes de filles.
It all adds up... and places our friend in the morgue right smack at the scene of the crime.
Donc notre ami de la morgue en était bel et bien!
We've been through almost all of these places and we still haven't found a lead on Frank.
On a presque fait tous ces magasins et on n'a trouvé aucune piste.
Not all of them, Thompson. The government's got a few places.
Peut-être, mais le gouvernement est aussi un peu partout.
I thought it'd be fun visiting all the little out-of-the-way places, just taking it easy.
J'ai pensé que ce serait amusant d'aller hors des sentiers battus... et de flâner tranquillement.
All of those superior gentlemen end up in treason to the party.
Tous ces hommes haut placés finissent par trahir le parti.
What kind of a home when your work takes you all those places?
Mais ton travail t'oblige à aller à tant d'endroits!
Diplomatic life is dull, dull, dull... and this gloomy palace... these cold floors and high ceilings... and these awful statues... at any moment I expect them to turn into fountains spouting water... from all sort of unlikely places.
La vie diplomatique est ennuyeuse à mourir. Et ce palais lugubre! Sols froids, hauts plafonds...
I believe they still do. With so many of us coming back all at once, it was a little difficult to find a school or college. - Veteran, huh?
Il n'y avait pas de places ailleurs.
All right, now you deputies, take your positions. The rest of you people, take your places along the street
Les autres, repartissez-vous le long de la rue principale.
Stupid of me to buy only two tickets. But I suppose comedy is all too worldly for a man of God. Perhaps.
J'aurais dû prendre trois places, mais le théâtre est un lieu bien profane.
Most of all, they make it possible for my daughter... to go to the right places and not be ashamed of me- - that is, too ashamed of me.
Je les porte pour que ma fille... n'ait pas honte de moi! Du moins, pas trop.
It must be the loveliest, softest thing you've ever made for me... and fit in all the right places, with lots and lots of star sapphires.
Ca doit etre la chose la plus jolie et la plus douce que tu aies realisee... Elle doit etre parfaitement seyante et couvertes d'etoiles en saphir.
Would you trade places with Miss Tracy Lord for all of her wealth and beauty?
Donnerais-tu ta place pour celle de la riche Tracy?