Of all Çeviri Fransızca
201,520 parallel translation
I have people of all different heights.
J'ai des figurines de tailles différentes.
First of all, you are a world class jerk, Hemingway.
Premièrement, vous êtes un abruti de première, Hemingway.
They sent us a list of all the medals he had won.
Ils nous ont envoyé une liste de toutes les médailles qu'il avait gagnées.
And then a photograph of all the medals and also, uh, what was called a Notice of Separation from the Navy.
Et puis une photographie de toutes les médailles et aussi, heu, ce qui s'intitulait un Avis de Congé ( Notice of Separation ) de la Marine militaire.
I thought we got rid of all those.
Je croyais qu'on s'en était débarrassé.
Well, first of all, you can't use relativistic and non-relativistic vectors in the same equation.
Premièrement, on ne peut pas utiliser des vecteurs relatifs et non-relatifs dans la même équation.
First of all, that chili I found is going right through me.
D'abord, le chili que j'ai trouvé me troue le bide.
♪ Dun-dun-dun-duh Dun-dun-dun-duh ♪ The most famous song of all time.
Le morceau le plus connu de tous les temps.
First of all, their job, in and of itself, is attempted murder.
Quand on y pense, leur travail ressemble a une tentative de meurtre.
There's an element of anxiety about it all.
Tout ça m'angoisse un peu.
And it's wonderful, because all sorts of places we'd never would've been.
C'est merveilleux, on voit des endroits qu'on n'aurait jamais vus autrement.
[Es] I put a gauze on the front, like this, which is a kind of netting, and I put a mirror all over the sides.
J'ai mis un voilage devant les musiciens, comme un filet. Et des miroirs sur les côtés.
There was a big Chagall exhibition in the early'80s, and it would've been around that time I would've seen all of Chagall's work... and also joined it together with seeing these windows.
Au début des années 80, il y a eu une grande expo Chagall. C'est à ce moment-là que j'ai découvert l'œuvre de Chagall, et que j'ai vu ces vitraux.
The intensity of that cobalt and ultramarine and cyan, all those different blues that are going on together in that, is something that I would've seen in paint and then I would've come here and realized what happens when you pour light through it
L'intensité du cobalt, du bleu outremer, du cyan, toutes ces nuances de bleu qui se mélangent. J'avais déjà vu ça en peinture, mais quand je suis venue ici, j'ai compris ce qui se passe quand la lumière passe au travers.
We don't need to say worship, but all the energy of the room is focused on that one little individual, and that in itself is an extraordinary, physiological event.
Sans parler d'adoration, mais toute l'énergie dans la salle est dirigée vers une seule personne. C'est un événement physiologique extraordinaire.
There's something about this that I'm absolutely drawn to, and my mind mentally enters all of its streets.
Quelque chose dans cette maquette m'attire vraiment et je parcours toutes ces rues dans ma tête.
so if you don't provide the necessary doors for all of that to go off, it actually doesn't work.
S'il n'y a pas assez de portes pour que les personnages circulent, ça ne fonctionne pas.
It's a kind of maze. All of these doors could slide.
Une sorte de labyrinthe où les portes peuvent coulisser.
All of this could be completely closed or any bit of it could slide or open, so it was like an ever-changing architecture.
Et toutes ces parties peuvent s'ouvrir ou se fermer. L'architecture est en perpétuelle mutation.
One push of this button, and it all comes down.
Une pression sur ce bouton, et il tombe.
We just all shared a tiny bit of your curse.
On a partagé un petit peu de ta malédiction.
My entire life, not one phone call, and all of a sudden you're Dad of the Year?
Ma vie entière sans un seul appel, et tout d'un coup tu es le Père de l'Année?
I've... I've read all of them.
Je les ai tous lus.
I mean, all of the words in your one book, but maybe you will write more.
Je veux dire, tous les mots de votre livre, mais vous en écrirez surement d'autres.
- Now, all of these people...
- Maintenant, tous ceux...
And then... they want me to say terrible things about all sorts of people.
Et après... ils veulent que je dise des choses horribles sur toutes sortes de gens.
Trev was really looking forward to the wedding, partying with all of our friends and families.
Trev était impatient de se marier, de faire la fête avec nos amis et nos familles.
Heh. All of a sudden you have literary aspirations.
Tout d'un coup, vous avez des aspirations littéraires.
With all due respect to Mr. Stone, if we start allowing local officials to become the arbiters of whether classified items are made public, that's a national security nightmare I can't begin to imagine.
Avec tout le respect que je dois à M. Stone, si on autorise les fonctionnaires locaux à devenir des arbitres ou si les articles classifiés sont rendus publics, ce sera un cauchemar pour la sécurité nationale que je ne peux imaginer.
At the end of the night, we all went our separate ways, but later on, Jake and I went back to Trevor's house.
À la fin de la nuit, on s'est tous séparés, mais, plus tard, Jake et moi sommes revenus à sa maison.
I held Trevor back as Jake picked up the knife off the floor, and all of a sudden, Jake spun around and landed a kill strike to Trevor's thigh, to his femoral artery, just like they trained us to do.
Je tenais Trevor quand Jake a ramassé le couteau au sol, tout d'un coup, Jake s'est retourné et a lancé un coup mortel dans l'artère fémorale de Trevor, comme ils nous ont appris à le faire.
Jake and I both agreed that it wasn't right that Trevor was gonna get rich off the backs of our dead brothers and piss all over the code.
On était tous les deux d'accord que ce n'était pas correct que Trevor s'enrichisse sur le dos de nos frères morts et pisse sur le code.
And almost every day of his life in the military is accounted for and all of his, you know, health issues.
Et presque chaque journée de sa vie dans l'armée y était rapportée et tous ses, tu sais, ses ennuis de santé.
And then on the Notice of Separation, it said that... you know, it listed all of these medals that he had won, and then it was signed by Commander Howard Thompson,
Et en plus, sur l'Avis de Congé, ça disait que... tu sais, ça donnait la liste de toutes ces médailles qu'il avait gagnées, et ensuite c'était signé par le Commandant Howard Thompson,
Even in the position that I was in, there are still all sorts of things that I find out and I go, "I had no idea that that was going on." Right.
Même à la position dans laquelle j'étais, il y a encore toutes sortes de choses que je découvre et qui me font dire : "Je n'avais pas la moindre idée que ça se passait." OK.
And there was a... a two-week period during that time when all the electricity had been shut off, um... as ordered by Mr. Miscavige, and this was, of course, in summer in the desert,
Et il y a eu une... une période de deux semaines durant cette époque où toute l'électricité avait été coupée, hum... par ordre de M. Miscavige, et bien sûr, ça se passait en été dans le désert,
Before Debbie could even finish all of her testimony, they, uh, called it quits.
Avant même que Debbie ait pu terminé la totalité de son témoignage, en sont restés là.
Yeah, all three of you.
Ouais, vous, tous les trois.
Regardless of this program, I can't just abandon all of these people who now feel that they have a hope...
Indépendamment de ce programme, je ne peux juste pas abandonner tous ces gens qui sentent maintenant qu'ils peuvent espérer...
All of that gunfire, and...
Tous ces tirs et...
He could be the king of Baja for all we know.
Il pourrait être le roi de Baja si ça se trouve.
All of these pictures...
Toutes ces photos...
We'll need one of our own running this city when all hell breaks loose.
On aura besoin qu'un des nôtres dirige cette ville quand l'enfer se déchainera.
Because this victory belongs to all of us...
Parce que cette victoire nous appartient à tous...
All right, give me 1,000 words of your best
Donnez moi vos 1000 meilleurs mots.
A night away from all of this.
Une nuit loin de tout ça.
- Oh. All this week, the Early Music Society of Pasadena is doing a joint concert with the San Gabriel Renaissance Choir.
Toute la semaine, la Société de Musique Ancienne de Pasadena donne des concerts avec la Chorale Renaissance de San Gabriel.
Okay, instead of arguing all night, let's just split up the baby chores.
Au lieu de se disputer toute la soirée, on va se partager les tâches.
We're all out of Pixy Stix.
On n'a plus de bonbons acidulés.
All of you.
Vous tous.
Going into the movie, I thought what we all thought about Armstrong... Maybe he's a piece of garbage.
Avant de l'avoir vu, je me disais, comme tout le monde, qu'Armstrong était une merde.
of all people 402
of all days 33
of all things 75
of all places 76
of all the 23
all right 154529
alla 16
allo 105
allons 38
allah 58
of all days 33
of all things 75
of all places 76
of all the 23
all right 154529
alla 16
allo 105
allons 38
allah 58
alligator 57
ally mcbeal 31
all you need is love 37
all the world's a stage 17
allanon 32
allahu akbar 114
all alone 307
all done 358
all rise 341
all right then 461
ally mcbeal 31
all you need is love 37
all the world's a stage 17
allanon 32
allahu akbar 114
all alone 307
all done 358
all rise 341
all right then 461