Our own Çeviri Fransızca
12,456 parallel translation
We spent our own money for meals and gas.
On a dépensé tout notre argent pour la bouffe et l'essence.
We can create our own entertainment without mindlessly following the Continent.
Nous pouvons créer notre propre divertissement sans suivre les autres.
But we decided to raise it as our own.
Mais nous avons décidé de l'élever comme le notre.
About one of our own.
Sur l'un des nôtres.
But we decided to raise it as our own.
Mais nous sommes décidé à l'élever comme le notre.
Our private lives will be our own.
Notre vie privée nous appartiendrait.
I know that, but Hydra's long gone by now, and we can't waste every resource we have chasing our own damn tail.
Je sais ça, mais Hydra est parti pour longtemps maintenant, et on ne peut gaspiller toutes les ressources que nous possédons nous traquant nous-mêmes.
You found one of our own clients?
Tu as trouvé un de nos clients?
We had our own problems.
On avait nos propres problèmes.
Run our own escort business?
Diriger notre propre service d'escortes?
We're on our own.
On est seuls.
We were gonna get our own spin-off.
Nous allions avoir notre propre série dérivée.
None of us has a say in our own lives.
Aucun de nous ne dirige sa propre vie.
If we would have known how bad Arthur was... we never would have confronted him on our own.
Si nous avions su à quel point Arthur était mauvais... nous ne l'aurions jamais confronté nous-même.
Made with our own hands.
Fait de nos mains.
Well, I think it's time we gave Jack some helpful advice of our own, like get your ass another job.
Je penses donc qu'il est temps qu'on donne à Jack quelques un de nos bons conseils, comme trouve toi un autre boulot.
Tonight will allow you to make up your own mind about our organization.
Cette nuit va vous autoriser à préparer votre propre esprit à notre organisation.
We have our own torments, Aurora, none that I would dare wish on another.
Nous avons nos propres tourments, Aurora, aucun que je souhaite à quelqu'un d'autre.
We send prayers to our own brother Arthur.
On envoie des prières à notre propre frère Arthur.
I was pretty sure we didn't have what it takes to deal with a bloodsucker on our own.
J'étais presque sûre que nous n'aurions pas ce qu'il faut pour faire face à un suceur de sang nous même.
We look after our own round here.
Nous nous en occupons.
Under threat, we take action, for better or worse, whatever it takes to protect our own.
Sous la menace, nous prenons des mesures, Pour le meilleur ou le pire, tout ce qu'il faut pour protéger notre propre.
That's not the first time you'd have let siblings slumber while you toil on, and in a year's time when the prophecy has passed and each of our fates secure, you may wake them at your own leisure if you so choose.
Ce n'est pas la première fois que tu as laissé tes frères et soeurs dormir pendant que tu travaillais dur, et dans un an quand la prophétie sera passé et que chacun de nos destins seront en sécurité, tu pourras les réveiller seulement si tu le souhaites.
Let's stay on our own sides of it, okay?
Restons sur nos propres côtés de celui-ci, d'accord?
Maybe Moscow or the embassy here, possibly something connected to our own agency personnel.
Peut-être que Moscou ou l'ambassade ici, Éventuellement quelque chose de relié à nos propres personnel de l'agence.
Stay on our own sides of it, okay?
Restons chacun de notre coté, ok?
Our own marriage was arranged to bring our two countries together.
Notre propre mariage a été arrangé pour rallier deux pays ensemble.
Our own castle has been under attack, and my children have been threatened.
Notre propre château a été attaqué et mes enfants ont été menacés.
I can't believe we have our own compartment.
J'arrive pas à croire qu'on ait nos propres compartiments.
- Let's send our own message.
- Envoyons notre propre message.
I couldn't decide which restaurant to go to, so I thought we would create our own.
Je n'arrivais pas à choisir de restaurant, alors j'ai pensé que nous devions créer le nôtre.
We smell our own.
- On se sent, entre congénères.
Well, we can shape things to our own world view.
On peut modeler les choses à notre façon.
We've been on our own, scorned, abused, imprisoned for so long.
On a été livrés à nous-mêmes, méprisés, maltraités, emprisonnés pendant trop longtemps.
Actually, Jackson and I have our own place now, although we still can't manage to stay out of Mikaelson drama.
En fait, Jackson et moi avons notre propre place maintenant, bien que nous ne pouvons toujours pas réussi à rester en dehors de Mikaelson drame.
I will lead them into a new age, one without a harvest, one that will not end in our own extinction.
Je les mènerai vers une nouvelle ère, une sans récolte, une qui ne se terminera pas par notre propre extinction.
We're investigating our own agent.
On enquête sur un de nos agents.
We should stay away from there, build our own fire.
On devrait rester à l'écart, faire notre propre feu.
It contained the technical information needed to build our own device.
Elle contenait des informations techniques nécessaires pour construire notre propre appareil
If we develop our own weapon, we will have parity with the Nazis.
Si nous développons notre propre arme, nous aurons la parité avec les Nazis
We are not here to fix the events of our own lives, Christa.
Nous ne sommes pas là pour arranger les événements de nos vies personnelles, Christa.
Defense is gonna advocate taking the opportunity to roll back Russian aggression with some aggression of our own.
La Défense va vouloir souligner l'opportunité de faire reculer la menace russe avec une intimidation de notre part.
I bet if we do some investigating of our own, we can find that sketchy hacker ourselves!
Je parie que si on enquêtait de notre côté, on trouverait ce pirate nous-mêmes!
And we did some investigating of our own, like swapping out M's pen for a video monitoring device.
- On a mené notre propre enquête et remplacé le stylo d'Em par une caméra.
Because of you, we can't feel safe in our own home.
A cause de toi, on ne sent pas en sécurité dans notre propre maison.
Because of you, we can't feel safe in our own home, especially in our home.
A cause de toi, on ne peut pas se sentir en sécurité dans notre propre maison, spécialement dans notre maison.
'Cause of our excessive use of our devices, they're like extensions of our own flesh.
A cause de votre utilisation excessive de votre appareil, il y a comme une extension de votre propre peau.
She signed a contract that says we own it, and it was on our laptop that she took home on her last day.
Elle a signé un contrat qui dit qu'il est à nous, et il était sur notre PC quand elle l'a pris chez elle.
She signed a contract that says we own it, And it was on our laptop that she took home on her last day.
Elle a signé un contrat qui dit qu'il est à nous, et il était sur notre PC quand elle l'a pris chez elle.
Well, if all these things he can do whilst his own flesh and blood lies sick in her bed, well, then, why shouldn't we, who have no such attachment, go about our business in a similar fashion?
S'il peut faire tout ça alors que sa propre enfant est allongée dans son lit, pourquoi ne devrait-on pas, n'ayant aucune affection, traiter nos affaires de façon similaire?
And you- - you did have access to the travel routes for me and Hauptsturmführer Lautz on the day our cars were ambushed and to the cell where the terrorist Semite supposedly slit his own throat.
Et vous aviez accès aux itinéraires de routes pour moi et Hauptsturmführer Lautz le jour où nos voitures ont été pris en embuscade et à la cellule où le terroriste Sémite s'est soi-disant tranché la gorge.