Pale Çeviri Fransızca
2,741 parallel translation
Okay, take this to Wynonna as fast as your pale, little white legs can go.
Amène ça à Wynonna aussi vite que tes jambes pâles et blanches peuvent aller.
* Your pale blue eyes *
* Dans tes yeux bleu pâle *
* Your pale blue eyes... *
Traduction et Relecture : La Philly Team
You see, you're slight, pale, sickly.
Tu vois, tu es maigre, pâle, tu fais malade.
Kind of thin, Pale, waxy.
Mince, teint pâle et cireux.
And death's pale flag is not advanced there.
Et le pâle drapeau de la mort n'est pas encore déployé là.
Yes, you've been looking kind of pale lately.
Oui, on te trouvait justement un peu pâle ces temps-ci.
- She's so pale. Shh.
- Elle est toute pâle.
Pretty sure, I lay my head on the soft pale sand breathing in his salty scent
Presque : " Je pose ma tête sur le sable, pâle et doux, respirant son parfum salé.
You wouldn't happen to have a pale ale on tap, would you?
Vous n'auriez pas une bière blonde?
Leaping higher, higher, higher with a desperate desire, and a resolute endeavor, now, now to sit or never, by the side of the pale-faced moon.
Saut haut, plus haut, plus haut avec un désir désespéré, et un effort résolu, maintenant, maintenant de s'asseoir ou jamais, à côté de la lune pâle.
- You're pale. Are you alright?
Vous êtes pâle, ça va?
You are so pale Would you like an aspirin?
Tu es pâle. Tu veux une aspirine?
You look pale.
T'as l'air pâle.
And nervous makes you pale?
- Et ça te fait pâlir?
Son... are you wearing pancake, or are you actually that pale?
Fiston, t'as mis de la poudre, ou t'es toujours aussi pâle?
Painful breathing, pale complexion... unsightly bone protrusions.
Respiration douloureuse, teint pâle... Horribles saillies osseuses.
So I went home and I couldn't stop thinking about him and those, like, dorky-hemmed jean shorts and his pale, kind of overly hairy legs and then just the blue eyes just popping out.
Je suis rentré chez moi et je n'arrêtais pas de penser à lui. À son short en jeans moule-boules, à ses jambes pâles trop poilues et à ses yeux bleus globuleux.
They're so thin and pale.
Elles sont si fines et si pâles.
It made him pale.
Ça le rendait pâle.
Pale?
Pâle?
Pale young man there.
L'homme pâle ici.
There are many crazy things.
Vous surprenez une centaine de visage pale à pisser dans vos marmites.
You're pale.
Vous êtes pâle.
I struggled to free myself, only my arms were pinned down with such force that my blood began to pale.
Je me suis débattue mais mes bras étaient cloués au sol, la pression figeait mon sang.
He's so pale.
Il est si pâle.
It was beyond the pale.
Il avait dépassé les bornes.
I gotta drink pale ale filtered through his hair trap.
Je dois boire de la pisse filtrée dans sa robinetterie.
My friend... you're pale.
Mon cher, vous êtes pâle, ça va? J'ouvre la fenêtre?
You're looking a little pale.
Vous avez l'air un peu pâle.
Violet, look, she's pale, she's got a fever.
Violet, écoute, elle est blafarde, elle a de la fièvre.
Oh, this'll be like shooting fish in a barrel... lonely women, and my only competition is pale, doughy losers.
Trop fastoche. Mes seuls rivaux sont des ringards mollassons et blancs comme un cul.
I haven't come here looking for forgiveness and I'm sure you'll find this beyond the pale coming from me, but...
Je ne suis pas venue ici pour rechercher ton pardon et je suis sûre que tu trouveras ça assez morose venant de moi mais...
You are beyond the pale.
Tu es au delà du morose.
He's ghostly pale, got this weird, implacable accent.
Il est blanc comme la mort et a ce drôle d'accent.
You look a little pale.
- Et vous? Je vous trouve un peu pâlot.
I don't want to intrude, but you're pale, sure you're OK?
Vous êtes vachement pâle. Vous êtes sûr que ça va?
He took me by the wrists, raised his voice, I blushed - but I was pale, Leucò - I clasped his knees and began my lines :
Il me prit par les poignets, éleva la voix, je devins de toutes les couleurs mais j'étais pâle, Leucò je lui embrassai les genoux et commençai ma réplique :
You look pale.
T'es pâle.
and behold a pale horse :
" Puis un cheval verdâtre.
Later, pale skin.
À plus, visage pâle.
Emphasize how much it hurt when those awful kids called you albino because of your pale skin and your blond white hair.
Précise que ça te blessait quand on te traitait d'albinos, à cause de ta peau pâle et de tes cheveux blond clair.
You look so pale.
Tu es si pâle.
The glow-worm shows the mating to be near, and'gins to pale his ineffectual fire.
Le ver luisant annonce que le matin est proche, et commence à pâlir ses feux impuissants.
My lord, as I was sewing in my closet, Lord Hamlet, with his doublet all unbraced, no hat upon his head, his stockings foul'd, ungarter'd, and down-gyved to his ankle, pale as his shirt, his knees knocking each other, and with a look so piteous in purport
Monseigneur, j'étais à coudre dans ma chambre, lorsque est entré le seigneur Hamlet, le pourpoint tout débraillé, la tête sans chapeau, les bas chiffonnés, sans jarretières et retombant sur la cheville, pâle comme sa chemise, les genoux s'entrechoquant,
and thus the native hue of resolution is sicklied o'er with the pale cast of thought,
ainsi les couleurs natives de la résolution blêmissent sous les pâles reflets de la pensée ;
This marrow's really pale.
- La moelle est bien pâle.
They look so pale.
Elles ont l'air si pâles.
You're so pale.
T'es tout blanc.
Pale or red?
- Pâle, ou rouge?
Nay, very pale.
- Ah!