Presence Çeviri Fransızca
13,715 parallel translation
No one can feel their presence.
Personne ne doit les remarquer.
I know what it feels like, to be in the presence of someone much greater than myself.
Je sais ce que ça fait, d'être en présence d'une personne beaucoup plus importante que moi.
Do so at your peril, but should any misfortune befall me, know that I have instructed my fastest riders to spread word of your presence here.
Fais ça à tes risques et périls, mais si un malheur s'abat sur moi, sache que j'ai demandé à mes cavaliers les plus rapides de diffuser l'informatin de ta présence ici.
This technology will allow you to instantly detect the presence of a meta-human.
Cette technologie vous permet de détecter instantanément la présence d'un méta-humain.
Last time you even said her name was a thousand years ago when you told me never to speak it again in your presence.
La dernière fois que tu as prononcé son nom c'était il y a 1 000 ans quand tu m'as dis de ne plus jamais le prononcer en ta présence.
Coach feratu's presence was discovered by the humans.
La présence du cotch Feratu a été découverte par les humains.
- Not just that. Computer BoJack had so much charisma and screen presence we ended up going back
Le BoJack de synthèse a tellement de charisme et de présence qu'on a fini par te remplacer dans chaque scène.
Eli's very good, but I have a more national presence.
Eli est bon, mais j'ai plus de relation au niveau national.
You honor me with your presence at my Seder table, so, I'll play along.
Tu m'honores de ta présence à ma table du Seder, alors je vais coopérer.
Okay, yeah, again, the reason that I'm here...'cause you seem, like, weirded out with my whole presence...
De nouveau La raison de ma venue... car vous paraissez bizarre en raison ma présence ici... est que j'ai aménagé ici
It is your presence.
C'est votre présence.
Meanwhile, we're checking to see if any of our people can confirm his presence in Berlin.
En attendant, nous allons vérifier pour voir si l'un de nos gens peut confirmer sa présence à Berlin.
Donatella has taken full responsibility for Catherine de Medici's presence at court.
Donatella a pris l'entière responsabilité de la présence de Catherine de Médicis à la cour.
The other nobles are questioning my mere presence on the council.
Les autres nobles sont en train de remettre en question ma présence au Conseil.
People will travel great distances to be in your presence.
Les gens viendront de loin pour être à vos côtés.
He can sense her and Carter's presence.
Il peut ressentir leurs présences à elle et Carter..
"Lily Salvatore requests your presence " to celebrate our town's peaceful spirit "and introduce a new friend- - this evening, 5 : 00."
" Lily Salvatore demande votre présence pour célébrer l'esprit pacifique de notre ville et d'introduire un nouvel ami...
We need to confirm the general's presence, provide a layout of the building, specifics on security.
On a besoin d'une confirmation de la présence du général, la disposition du bâtiment, les mesures de sécurité.
And so, for the time being, his presence here is not for public knowledge.
Pour le moment, sa présence est tenue secrète.
My presence, Lord, will serve only to antagonize the Dane.
Ma présence, Seigneur, ne servira qu'à se mettre à dos le Danois.
- and in the presence of a pagan whore!
- Et en présence d'une prostituée païenne!
Since when has my presence been so important?
Depuis quand ma présence était si important?
Clutter or the constant presence of a messy room is often a sign of depression.
Du fouillis ou une pièce en désordre constant sont souvent signes de dépression.
Maidan was a singular experience, when everyone felt real unity, real patriotism, and felt the presence of God.
Maïdan a été une expérience particulière, où chacun a senti une véritable unité, un vrai patriotisme et la présence de Dieu.
I'm asking because T'evgin's presence tonight will help bring us peace with the V.C.
Je demande parce que la présence de T'evgin ce soir nous aidera à obtenir la paix avec le C.V.
There is a dinner reception tonight to honor the Votanis Collective... your ancient enemy, I know, but the Vice Chancellor has requested your presence to discuss peace.
Il y a ce soir une reception pour honorer le Collectif Votans... ton ancien ennemi, je sais, mais la Vice Chancelière demande ta présence pour discuter de la paix.
Its presence on both the coffin and our victim's book suggests some sort of link.
Sa présence à la fois sur le cercueil et sur le livre de notre victime suggère une sorte de lien.
Their presence here puts us all in danger.
Leur présence nous met en danger.
Sir he's ready to testify in the magistrate's presence!
Monsieur, il est prêt à témoigner devant le juge!
I am in the presence of greatness.
Je suis en présence de la grandeur.
Or is there another reason you're out here working for the highest bidder?
Ou y a-t-il une autre raison à ta présence ici, à travailler pour le plus offrant?
Such associations make you vulnerable and, thus, in need of me.
De telles associations te rendent vulnérable et, ainsi, dans le besoin de ma présence.
Earth will be swarming with them.
La Terre va grouiller de leur présence
Her Majesty will give testimony speaking to the circumstances surrounding Catherine's time in England.
Votre Majesté devra témoigner concernant les circonstances de la présence de Catherine en Angleterre.
Yeah, and the site requires the precinct captain to gain access, and that's not happening.
Ouais, et l'accès au site exige la présence du capitaine, mais ça n'arrivera pas.
The fact that you're here means somebody died.
Ta présence signifie que quelqu'un est mort.
And the contents of the other six are the reason that this is a matter for the FBI and not the NYPD?
Et le contenu des six autres est la raison de la présence du FBI plutôt que la police?
If it does... Good luck explaining why you were locked in a closet with a bloody murder weapon.
Bonne chance pour expliquer votre présence dans le même placard qu'une arme de crime.
Significant crepitus throughout the chest and neck.
Présence de crépitements le long de la poitrine et du cou.
Positive for pericardial fluid.
Présence de liquide péricardique.
Isn't it kind of pointless to ALS for blood in a place like this?
Est-ce que ce n'est pas inutile de tester la présence de sang dans un endroit comme ça?
Are we dealing with a government agent or a kid who's read too many spy novels?
Sommes-nous en présence d'un agent du gouvernement ou un enfant qui a lu trop de romans d'espionnage?
♪ Now your heart is my symphony ♪ You want to know the real reason I'm here?
Tu veux savoir la véritable raison de ma présence ici?
Before you had me arrested, you asked why I was really here.
Avant que tu ne me fasses arrêter, tu m'as demandé la raison de ma présence.
We are not here to discuss my curriculum vitae, Agent Keen, only to ascertain why you are here and what you hope to accomplish now that the FBI has surrounded the embassy.
Nous ne sommes pas là pour discuter de mon CV, seulement pour vérifier la raison de votre présence et ce que vous espérez obtenir maintenant que le FBI a encerclé l'ambassade.
No. And no evidence of the child ever having been there.
Non, ni aucune preuve de présence de l'enfant.
Is he serving a purpose by being here?
Est-ce que sa présence ici a un but?
Wait, he can sense you?
Il ressent ta présence?
- Can he sense me?
Ressent-il ma présence?
I'm sure Carter would love to see you while you're here.
Je suis sûre que Carter adorerait profiter de ta présence.
Homeland picked up chatter from this guy telling his buddies about us.
La sécurité intérieure a intercepté des conversations de notre homme, informant ses complices de notre présence.
present 447
presentation 18
preserve 35
presents 92
preservation 129
present company excluded 33
present company excepted 25
present arms 83
preserved 33
presently 39
presentation 18
preserve 35
presents 92
preservation 129
present company excluded 33
present company excepted 25
present arms 83
preserved 33
presently 39