Preserve Çeviri Fransızca
2,543 parallel translation
You tried to preserve some perverted idea of a life the two of you shared?
Pour préserver une idée pervertie d'une vie que vous partagiez?
Circulation of abdomen preserves the bone marrow in the skull piece.
La circulation de l'abdomen préserve la moelle dans le morceau crânien.
Preserve life at all costs.
Préserve la vie à tout prix.
We must preserve the Rouran bloodlines
Nous devons préserver le sang Rouran.
There must be something else we can trade with gath To preserve the border towns.
On pourrait offrir autre chose pour préserver la paix.
We were just hoping to preserve ourselves, to stay young and vital as long as possible.
Nous espérions nous préserver, rester jeunes et dynamiques.
" whereby it is nourished, preserved in good condition,
" par lequel il est nourri, préservé en bon état,
May God preserve from evil.
Mai Dieu préserve du mal.
It should be protected, you know, and preserved.
Ça devrait être protégé et préservé.
We do what needs to be done to preserve this nation's rightful place in the world. Someday, you'll thank us.
Nous faisons ce qui doit être fait pour maintenir cette nation à la place qu'elle mérite dans le monde.
It seems that Gary has turned down my deal and he's driving his bear to the Shambala Wildlife Preserve tonight.
Il a prévu d'aider Tippi Hedren à défendre les animaux. - Bon pour lui. - Ne fais pas ton timide.
And the way I see it, if somebody has to die to preserve my way of life, that's the price of paradise.
Si quelqu'un doit mourir pour conserver ma façon de vivre, c'est le prix du paradis.
She risked her life to preserve the mission.
Elle a pris des risques pour préserver l'intégrité de la mission.
and grace for my offences, and thus Christ save, preserve, and keep you...
"ainsi que pour les miens." "Que le Christ vous sauve, Vous préserve et vous protège."
I wanted to preserve what I had worked for all those years.
Je voulais protéger ce pour quoi j'ai travaillé toutes ces années.
To preserve the integrity of the memory structure.
Ça préserve l'intégrité structurelle des souvenirs.
Here, what we do is we flash-freeze the bodiescryogenically, and we preserve themby bronzing.
Ici, ce que nous faisons c'est geler les organes par cryogénie, et nous les préservons en les bronzant.
A hatred to children, religious motives, a desire to preserve my beauty... and finally in this last year, he told me that he'd imagined that women were quite different to what he saw.
Un dégoût des enfants, des motifs religieux, le désir de préserver ma beauté, et finalement, cette dernière année, il m'a dit qu'il avait imaginé que les femmes étaient plutôt différentes de ce qu'il a vu.
You mean, he wanted me to be in his wife's society in order to preserve his good name by blackening Effie's?
Vous voulez dire, qu'il voulait que je sois auprès de sa femme pour préserver sa réputation en ternissant celle d'Effie?
There is no other way to preserve my reputation than we marry quickly.
Il n'y a pas d'autre façon de préserver ma réputation que de nous marier rapidement.
- I don't know what you think you saw, but I promise I'll preserve this boy's innocence.
Je sais pas ce que tu as cru voir, mais je promets de préserver l'innocence de ce garçon.
- Arthur said that's what he would preserve in the boy he took.
Arthur a dit qu'il la préserverait chez le garçon qu'il a enlevé.
- on vacation, we buy snow globes, Send postcards to preserve the good times, Remind us where we've been.
En vacances, on achète des boules à neige, on envoie des cartes postales pour préserver ces bons moments, se souvenir de là où on a été.
We preserve peace.
Nous œuvrons pour la paix.
However, making a living while continuing to preserve all the wildlife on the farm, as Dad has done, is going to be a major challenge.
Cependant, vivre de la ferme tout en continuant d'y préserver la nature comme mon père avant moi, cela va représenter un défi considérable.
Confuse the enemy, preserve the race.
Embrouiller l'ennemi, préserver la race.
Eradicate my voluntary functions... and do your best to preserve my data.
Bloquez mon activité volontaire, et protégez mes données.
" we have to preserve our way of life,
" Nous devons préserver notre mode de vie,
I'm trying to preserve what he stood for.
J'essaie de préserver ce qu'il représentait.
What I am doing is trying to preserve
Ce que je fais, c'est essayer de préserver le
"preserve our way of life,"
"préserver notre mode de vie",
I'm trying to preserve the spleen.
J'essaies de préserver le spleen.
We voted last year in a referendum To preserve it as a snowy egret habitat And future site of the eastwick bird museum.
Nous avons votés l'année dernière lors du réferendum pour préserver l'habitat naturel du héron blanc et futur site du musée d'ornithologie d'Eastwick.
Preserve the crime scene.
Préserver la scène de crime.
When he came to me, he said he wanted to preserve Beckworth.
Il m'a dit qu'il voulait préserver Beckworth.
Thomas Jefferson said you have to be ready in order to preserve the vitality of your liberty and your freedom to defend it not by overthrowing anything else except for what you have been holding in your head that may not be applicable anymore.
Thomas Jefferson a dit qu'il vous faut être prêt afin de préserver la vitalité de votre liberté et de votre autonomie à la défendre en se défaisant des notions qui s'accrochent dans votre esprit et qui ne sont plus applicables à présent.
But i know you have bigger aspirations than... ( scoffs ) booking my tans.
Mais je sais que tu as de plus grandes aspirations que... préservé mon teint de peau.
I'm just saving myself.
Je me préserve.
Trash that disrupt peace and super-heroes that protect it.
La racaille qui perturbe l'ordre. Et les super-héros qui le préserve.
Just make it go away for just a little while.
Préserve-moi de tout ça encore un moment.
God save me from gala performances with the home secretary.
Dieu me préserve des galas avec le ministre de la justice. George, avant que vous disiez quoi que ce soit -
I will arrange to lay post horses all the way between here and London, so that if God forbid, Mr. Aske, you were imprisoned or otherwise badly treated,
je ferai en sorte de laisser des chevaux de poste tout le long de la route d'ici à Londres, de façon que, Monsieur Aske, mais Dieu nous en préserve, s'il venait que vous fussiez emprisonné ou maltraité de quelque façon que ce soit
Looks like the body neutralized.
Le corps est préservé.
- G-d protect you.
- Dieu te préserve.
May God protect your Russian kingdom, almighty Tsar and Ruler, and peace be within our borders...
Que Dieu préserve ton royaume de Russie, mon tsar et absolu souverain. Que ton pays soit en paix.
Mom's certainly not keeping herself pure for you.
Maman ne se préserve certainement pas pour toi.
Heaven secure him!
Le ciel le préserve!
I'm just saying I think the past is also worth preserving.
Je pense que le passé vaut la peine d'être préservé.
I gotta save my voice.
Il faut que je préserve ma voix.
This refuge has been kept aside to give them some degree of sanctuary.
Leur refuge a été préservé pour tenir lieu de sanctuaire.
That's got to be worth something, let's say...
J'ai préservé ton honneur. Ça doit bien valoir quelque chose.
preserved 33
present 447
presence 19
presentation 18
presents 92
preservation 129
present company excluded 33
present company excepted 25
present arms 83
presently 39
present 447
presence 19
presentation 18
presents 92
preservation 129
present company excluded 33
present company excepted 25
present arms 83
presently 39