Respectable Çeviri Fransızca
2,092 parallel translation
You'd be respectable instead of the town crazy.
T'aurais été respecté, pas l'idiot du village.
What respectable practitioner has 15 free hours on his hands?
Quel médecin respectable trouverait 15 heures pour faire ça?
I said respectable practitioner.
J'ai dit médecin respectable.
It's a worthy cause.
C'est une cause respectable.
Are you referring to our perfectly legitimate business enterprises?
Vous voulez parler de notre respectable activité?
This job wouldn't be on a decently civilized planet... where I could screen some respectable clients, perhaps?
Ça ne serait pas sur un planète civilisée... hébergeant des clients respectable pour moi?
"Respectable clients. " That seems a contradiction.
"Client respectables." C'est contradictoire.
I'm surprised a respectable Companion would sail with this crew.
Que fait une Compagnonne respectable là dedans?
Someone respectable enough might be able to.
Quelqu'un de suffisament respectable pourrait.
If you're so respectable, why are you even here?
Si vous êtes tellement respectable, pourquoi êtes-vous ici?
- You move on over to this side we'll not only show you where the stuff's at we'll see to it you get your fair share.
Tu te joins à nous, on te montrera la planque... et t'auras une part respectable.
Don't find me respectable.
Il ne me trouve pas respectable.
We cheated Badger out of good money to buy that frippery... and you're supposed to make me look respectable.
On a tiré un max sur les comptes de Badger pour ces fripes... et t'es là pour me faire sembler respectable.
"Respectable clients." That seems a contradiction.
"Client respectables." C'est contradictoire.
[Chuckles] I'm surprised a respectable Companion would sail with this crew.
Que fait une Compagnonne respectable là dedans?
Well, he looks the respectable sort.
Et bien il a l'air respectable.
With a perfectly respectable expiration date.
Peut-être à une manifestation du lycée.
- Respectable.
- Pas mal du tout.
- I live in a very conservative building.
Je vis dans un immeuble respectable.
That's a really respectable time.
- C'est un temps très respectable.
All of our racers are winners, be they black, white or Latino.
- Tout à fait respectable. Nos coureurs sont excellents, blancs, noirs ou latinos.
Girl, you really have gone respectable.
Tu es vraiment devenue une femme respectable.
What respectable New York woman would be caught dead wearing this?
Quelle New-Yorkaise respectable porterait ça?
I'm the guy standing between the criminals and respectable citizens like yourself.
Je me tiens entre les criminels et les honnêtes citoyens comme vous.
The body, the victim, white male, early 30s, fit, good job, respectable, which is ridiculous.
La victime : homme, blanc, la trentaine, un bon boulot, respectable, ce qui n'a rien à voir...
Pillar of the community?
Respectable?
Look, Miles, I think it's only fair to warn you that after a decent interval,
Tu as le droit de savoir qu'après un temps respectable...
My client's a respectable member of the community.
Mon client est honnête.
There was a time when no civilian would touch a made man.
Il fut un temps où personne n'aurait touché une homme respectable.
This ain't no place for a respectable pirate.
Ce n'est pas un endroit pour un pirate respectable.
I'm a respectable salesman.
Je suis vendeur chez un concessionnaire.
He was a merchant sailor. A respectable man who obeyed the law.
Il était dans la marine marchande.
One, because it is a vile drink that turns respectable men into scoundrels. Two, that signal is over 1,000 feet high.
D'abord, parce que cette vile boisson corrompt l'homme le plus respectable, ensuite, ce signal monte à plus de 300 m.
I used to wonder what it's like to come from a respectable family where there's no violence, no vendettas, no victims.
Je me demandais ce que c'est que de venir d'une famille respectable... où il n'y a ni violence, ni vendettas, ni victimes.
She intends to live a life of complete respectability.
Elle a l'intention de vivre une vie tout à fait respectable.
A respectable job... a materialistic bitchy wife... and spoiled kids.
Une position enviable... une salope de femme matérialiste... des enfants pourris gâtés.
I built it all myself.
- C'est moi qui l'ai construite. - Oui, c'est respectable.
I'm a respectable man. I'd never stoop so low.
Mademoiselle, je suis quelqu'un de bien.
I learned one thing I want to be honest, I want to go straight.
Je veux être quelqu'un de respectable, un homme honnête.
Respectable meeting, respectable group, respectable comrades.
Respectable réunion, respectable collectivité, respectables camarades.
I want to be respected.
Je veux être respectable.
The only difference is that you consider your desire to be great... and look down upon my desire of settling down as selfishness
La seule différence est que vous appelez votre propre désir.. .. une décision respectable. Et vous appelez mon désir de commencer la famille une décision égoiste!
This tale is about an affair that goes against all moral standards... between a highly respected upper class Gentleman of the court... and one of his servant... this tale takes place about 80 or 90 years ago...
Ce conte parle d'une affaire allant à l'encontre de tout sens moral. Et implique un très respectable aristocrate de la cour. Ainsi que l'une de ses servantes.
Marie had always flirted with causes, respectable causes.
Marie avait toujours flirté avec des causes honorables.
You may need to think of yourself as an honorable husband or father figure, but I don't. I will never see that man in you.
Tu aimes jouer le mari respectable, le père de famille, mais tu n'es ni l'un ni l'autre pour moi.
Owns a respectable block of shares in Wolfram Hart and he's connected up the wazoo.
Il possède une part non négligeable de W. et H. Et a des connections un peu partout.
You know, that ultra-respectable ambassador to somewhere feel.
ambassadrice de je ne sais où.
Men of the cloth, respectable learned men who said that the migrants had lost their faith.
Des membres du clergé, des hommes respectables, des savants, qui disaient que les saisonniers avaient perdu la foi.
It may be good for The Enquirer, but I've worked very hard to build this paper into a respectable news source.
Peut-être pour le National Enquirer, mais j'ai travaillé dur pour faire de ce journal un quotidien respectable.
Sherry isn't as reputable as she plays up to be.
Sherry est loin d'être aussi respectable qu'elle prétend l'être.
Only to reemerge as a law-abiding, yacht-owning citizen years later.
Pour seulement réapparaître des années plus tard, comme un citoyen respectable, propriétaire de Yacht.