English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Fransızca / [ S ] / Since that time

Since that time Çeviri Fransızca

852 parallel translation
"Growing up, I had nerves of steel but since that time..."
"Plus jeune, j'avais des nerfs d'acier, mais depuis cette période..."
Ever since that time, similar acts of sabotage have occurred in our colonies... and now here in the United States.
Depuis ce temps, des actes de sabotage ont eu lieu dans nos colonies... et maintenant ici, aux États-Unis.
Since that time, you've had me thrown out of a newsreel theater, chasing around Manhattan in my pajamas on Christmas eve, conked on the head by a total stranger, robbed of my favorite overcoat, and my fiance, whom I've begged to forgive me... twice a day for the last three years, will undoubtedly never... let me beg her to forgive me again.
Depuis cette heure, je me suis fait jeter dehors des actualités... pourchassé dans Manhattan en pyjama la veille de Noël... fait frapper sur la tête par un étranger... volé mon pardessus préféré... et ma fiancée, que je supplie de me pardonner... deux fois par jour depuis trois ans... ne me laissera sans doute... plus jamais la supplier de me pardonner.
I've been looking for you ever since that time! Wanted to show you this!
Je t'ai cherché partout, pour te montrer ceci.
All this is due to the death instinct that's been programmed since time immemorial.
Tout cela est dû à l'instinct de mort qui a été programmé depuis des temps immémoriaux.
No matter what it takes, we must get that time slot! Since the top actors in our company are not available anyway, make a list for top actors of other companies and call the meeting again.
nous n'avons plus de temps à perdre! Faites une liste des meilleurs acteurs des autres compagnies
I had, but again, since it was a long time ago, every record back then had been erased. I've also contacted some people in that site, but he said it can't be restored.
J'ai aussi contacté plusieurs personnes de ce site mais ils ont dit que ça ne pourra être restauré.
It's been 5 years since the last time I had to do that dogged live shooting.
Ça fait 5 ans depuis la dernière fois que j'ai eu à faire à un tournage direct tenace.
You say you pity her. Since last night, you've had plenty of time for that.
Tu dis que tu as pitié d'elle, mais depuis hier soir, tu as eu le temps d'avoir pitié.
That's the 3rd time you've spoken to me like that since yesterday. - I'm sorry.
C'est la troisième fois que tu me parles comme ça depuis hier.
You know, I've only lived since last night... but that little while seems longer than all the time that's gone before.
Savez-vous que depuis hier soir... j'ai vécu plus intensément que jamais auparavant!
You know, ever since the first time I got a gander at you I knew that you and me...
Vous m'avez toute de suite tapé dans l'œil et j'ai su, à ce moment, que...
That'll be the first time the three of us have been together since the East Side.
Nous n'avons pas été réunis depuis fort longtemps.
For the first time since that terrible accident, I've noticed a change in him.
Pour la première fois, depuis son accident, il a changé.
You haven't seen Swan since he was down here on business that time.
Tu n'as plus revu Swan depuis sa visite pour affaires.
Setting up that motor's the first real fun I've had since I quit business... and it's got me raring to go again for the first time.
Je n'ai jamais eu autant de plaisir depuis que j'ai quitté les affaires... et ça me donne envie de repartir pour la première fois.
Well, that's the best Sunday dinner since I was here the last time.
Il y a longtemps que j'avais fait un tel repas.
My son - it's been a long time since you could hear the voice of your teacher, and you have since - in these western countries - indeed studied much and gathered much wisdom, that is named over there with the word "modern".
Mon fils - ca fait longtemps que tu n'as pu entendre la voix de ton professeur, Et depuis, tu as - dans ces pays occidentaux - En effet beaucoup étudié et tu as rassemblé beaucoup de sagesse,
I guess this is the first time that we've been away from home together since, uh our honeymoon.
C'est la première fois que nous voyageons ensemble depuis... notre lune de miel.
All the time I've been that way, ever since I was that big.
C'est comme ça depuis toujours, depuis que je suis haut comme ça.
What I want to say, Steve, is since I've known Tony I'm convinced for the first time that I'm in love.
Ce que je veux dire, Steve, c'est que depuis que je connais Tony, je suis convaincue, pour la premiêre fois, que je suis amoureuse.
That's the first time that doorbell's rung since Halloween.
Personne n'avait sonné avant d'entrer depuis la Toussaint...
That's how states and empires have been built since time began.
C'est ainsi que les états et les empires se sont fait depuis la nuit des temps.
Ever since you went out West that time for your health.
Depuis que tu es allée dans l'ouest pour ta santé.
Ever since the time I first realized we were never to have children the day doesn't go by or the night that I don't feel humiliated cheated useless.
Depuis le jour où j'ai su que nous n'aurions pas d'enfants, pas un jour ne passe sans que je me sente humiliée, trahie, inutile.
You might tell Mr. Jefferson that I'm suing him for your salary since he takes up all your time.
Vous pouvez dire à M. Jefferson qu'il doit me rembourser votre salaire puisqu'il vous prend tout votre temps.
Nevertheless, I was near to solving a problem... that has baffled man since the beginning of time... the secret of life, artificially created.
Néanmoins... j'étais sur le point de résoudre un problème... qui déconcerte l'homme depuis l'aube des temps... le secret de la vie... créée artificiellement.
Then, milord, I must submit that there has been no crime... since there is no Sir Arthur Blake... and since the man accused of committing it... is and was at the time of the alleged offense... himself Sir Benjamin Blake... baronet of Breetholm.
Alors, milord, je dois soumettre qu'il n'y a pas eu de crime... puisqu'il n'y a pas de sir Arthur Blake... et puisque l'accusé... est et était au moment de l'offense alléguée... lui-même sir Benjamin Blake, baronnet de Breetholm.
You were helped by every man since the beginning of time who dreamt of wearing wings, by pioneers who flew pieces of wire and paste board long before you were born, by every pilot that ever crashed into the ground
Vous avez été aidé par tous les hommes depuis le commencement des temps qui ont rêvé, un jour, d'avoir des ailes. Par les pionniers qui ont fait les premier vols bien avant votre naissance. Par les pilotes qui se sont écrasés au sol afin que d'autres restent dans le ciel.
You must know, Sugata, that Momma has improved since the last time you saw him.
Maître! Cependant, prends garde! Depuis l'autre jour, Monma n'a pas dû perdre son temps!
And as in my own small way I help here in the shipyards, I hope I may be worthy of her words, just as each night I pray that always I may be worthy of those other thrilling words the first time and every time since that you've said, "I love you."
À ma manière, humblement, en travaillant au chantier naval, j'espère être digne de ses paroles, de même que, chaque nuit, je prie d'être toujours digne de ces autres paroles aussi émouvantes...
And I feel that a decent time has elapsed since the passing of
Un certain laps de temps s'est écoulé... depuis la mort de ma femme.
It's the first time you've been in this room... since that night.
C'est la première fois que tu entres dans cette chambre... depuis cette nuit-là.
Do you realize in all this time, ever since the Latimers first introduced us... that we haven't made a single other mutual friend?
Tu réalises que durant tout ce temps, depuis que les Latimers nous ont présentés... qu'on n'a pas fait aucun nouvel ami mutuel?
Been a long time since me and the boys seen any of that railroad money.
Ça fait longtemps que moi et les gars on n'a pas vu cet argent des trains.
That's how people have done things since the dawn of time.
La vie humaine et l'histoire sont ainsi.
It's been a long time since I've seen a woman's hand that wasn't blistered and rough. Yours is nice, it's soft.
Je n'ai pas vu de mains de femmes sans ampoules ni callosités depuis longtemps.
This is the first time since I was a kid that anyone has ever given me anything.
C'est la première fois qu'on m'offre quelque chose depuis que je suis gosse.
Well, then, I was thinking. Since you cannot love anyone else... and since it may be a very short time that we are here... maybe you could pretend for a little while that you loved me... like it was in the miracle.
- Alors, je me suis dit que vu que vous ne pouvez pas aimer quelqu'un d'autre et vu qu'on n'aura peut-être que très peu de temps ici, peut-être pourriez-vous faire semblant de m'aimer pendant un moment,
It's in these last weeks... since the inquest I seem to run into that detective all the time.
Ces dernières semaines, depuis l'enquête, je vois partout ce policier.
I hadn't expected that bit read for some time. Since you have read it, tell me what you think about it.
Je ne comptais pas encore le faire lire, mais donne-moi ton avis.
This is the first time I've been alone with you since that wonderful night in Paris, and I love it.
C'est la première fois que je suis seul avec toi depuis cette merveilleuse nuit à Paris, et j'aime ça.
Considering that we have been engaged since February the 22nd, and that I only met you today for the first time, I think it is rather hard that you should leave me... for so long a period as half an hour.
Comme nous sommes fiancés depuis le 22 février, et que je t'ai rencontré aujourd'hui pour la première fois, c'est dur de me laisser pour un temps aussi long.
The first time since I found out about that night.
La première fois aussi depuis "sa" confidence.
But I just would like to say that for the first time since I started flying... which was a long time ago... I don't know where I've been.
J'ajouterais que pour la première fois depuis que je vole, et ça fait une paie, je ne sais pas où je suis allé.
This is the first time that we've been really alone, ever since we married.
C'est la première fois depuis notre mariage que nous sommes vraiment seuls.
That's strange. It's a long time since I've seen you in such a good mood.
Étrange, ça faisait longtemps que je ne vous avais vue de si bonne humeur.
It's been a long time since you've talked rubbish. You've been needing that. Very good, you're getting better.
ça va... il y a longtemps que t'avais pas débloqué, hein!
It's the first time you've told me that since the day we were married.
C'est la première fois que tu me le dis depuis notre mariage.
It's been a long time since Grace laughed like that.
Grace n'avait pas ri comme ça depuis longtemps.
But since the time of Eve no-one has ever managed to do that, not even the good Lord!
Le bon Dieu lui-même n'a pas su le faire.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]