Somewhere along the line Çeviri Fransızca
153 parallel translation
We must have tickled him up a bit somewhere along the line. Oliver.
Nous sommes proches.
Somewhere along the line you tipped them off. You made a mistake.
Vous avez dû commettre une erreur, en cours de route.
Maybe somewhere along the line, we get our signals crossed.
Bébé, manifestement, il y a un malentendu entre nous.
A few years later, when the.. When other kids were walking their girls through Hammond park on summer nights. He began to think that somewhere along the line he'd been cheated.
Mais plus tard, quand il vit ses copains se promener les nuits d'été avec leurs petites amies, il comprit que quelque part, il s'était fait avoir.
YEAH, SOMEWHERE ALONG THE LINE I JUST FORGOT ALL THE GOOD THINGS.
Quelque part, j'ai perdu de vue les bonnes choses de la vie.
But somewhere along the line it gets changed around into somethin'bad.
Mais sans qu'on s'en aperçoive, ça devient moche.
On the other hand, they made a trading loss last year, so it is possible that shipments are disappearing somewhere along the line.
- A la loupe. Toutes les armes passent par le Ministêre de la Défense. Et, au moins sur papier, toutes sont comptabilisées.
I wonder, somewhere along the line, I likely shed about two bits worth of light on how we feel about other countries, you know?
J'ai peut-être contribué un minimum à faire comprendre notre approche des autres pays.
Look. She hit a lot of bars. Somewhere along the line, she got rolled.
On a dû la lui voler dans un des bars où elle a été traîner.
I'm not too schooled in these things... but I know somewhere along the line, your little hand's gonna find its way into my pocket.
J'ai pas l'habitude, mais je sais que ta main trouvera ma poche.
Well, you see, today is really today, but somewhere along the line, you lost a day.
Aujourd'hui est vraiment aujourd'hui. Mais dans l'ensemble, tu as perdu une journée.
Somewhere along the line, you even get to liking the whole idea.
Au bout du compte, on s'y fait très bien.
But what am I going to tell you? You got a town full of people here who are hurting. Now somebody is going to have to give up something somewhere along the line.
Votre ville est peuplée de gens mécontents, il faut bien qu'une des parties cède un peu à l'autre.
Somewhere along the line of history, this bloody chain reaction has got to stop.
Il faut que cette sanglante réaction en chaîne s'arrête un jour.
So you know that somebody's makin bundles somewhere along the line.
C'est une histoire de gros sous, tout ça.
Tim, I don't know how you got involved in all this, but somewhere along the line, you had to decide whether you were gonna be a killer or not.
Je ne sais pas ce que tu fais là-dedans, mais à toi de décider si tu veux devenir un meurtrier ou non.
She`s crazy about me, but somewhere along the line I fell out of love.
C'est triste. Elle est folle de moi, mais je ne l'aime plus.
Oh, somewhere along the line I just... I just started going through the motions of my life.
Mais à un moment donné, j'ai commencé à trouver ma vie ennuyeuse.
You know, we wronged somewhere along the line.
Quelque chose a flanché quelque part.
Somewhere along the line, we became brothers.
On est devenus frères.
Somewhere along the line I just lost interest.
Un jour comme ça... ça a cessé de m'intéresser.
Somewhere along the line you just forgot that. Know what I mean?
Il me semble que quelque part, vous l'avez oublié.
Somewhere along the line we have to deal with that.
A un moment ou à un autre, on peut faire face à ça.
Somewhere along the line old doc just suddenly threw a piston.
Dans le processus, il a pété un câble.
Somewhere along the line, it slipped away.
Et puis quelque part, ça s'est perdu.
I bet Frank thought he'd just dump you two somewhere along the line and run the Gauntlet with a nice, light boat.
Il voulait vous larguer quelque part... franchir seul le Gauntlet.
You drop every defense and it's all mirrors reflecting each other's feelings deeper and deeper... until, somewhere along the line... your souls mix and it's a feeling so profound it makes you hurt.
On abaisse ses défenses et tout n'est que miroirs... démultipliant des sensations de plus en plus profondes... jusqu'à ce moment...
Somewhere along the line they fell short.
Mais quelque part en cours de route, il y a une faille.
Somewhere along the line we lost something somewhere.
Quelque part, nous avons perdu quelque chose.
Somewhere along the line....
Et puis, au fil du temps...
Somewhere along the line I discovered I was in love with her.
Au fil du temps, je suis tombé amoureux d'elle.
I don't know who started it first, but somewhere along the line they both decided that their way was the right way, the only way.
Je ne sais pas qui a commencé, mais à un moment donné... ils ont chacun décidé que leur façon de penser était la seul valable.
Somewhere along the line as they make a mountain of your parts and pieces you will die.
A un certain moment... alors qu'ils feront un tas de tes organes en morceaux... tu mourras.
Somewhere along the line, Sheridan went bad.
En chemin, Sheridan a mal tourné.
Somewhere along the line, she just appeared.
Un jour, elle est apparue.
But somewhere along the line, you lost your way.
Mais en cours de route, vous avez perdu le nord. Quelle honte.
Got it wrong, didn't I? Somewhere along the line I got it all wrong.
Je me suis plantée, forcément à un moment ou à un autre.
Somewhere along the line, I got used to being alone.
En cours de route, je me suis habitué à vivre seul.
And because it was humans made me, somewhere along the line, a coupla wires got crossed in my head.
Et étant l'oeuvre de l'homme, on a inversé des circuits dans mon cerveau, lors du processus.
Somewhere along the line, you just lose the butterflies.
Tu perds les papillons quelque part en route.
Somewhere along the line, I became frightened of you.
Parce qu'en chemin, j'ai eu peur de vous.
Then, somewhere along the line, they mutated into fish women.
Puis, à un moment donné, elles sont devenues des femmes poisson.
I took the spineless, corporate route, and somewhere along the line I forgot that I had a choice.
J'ai pris emprunté la voie la moins dangereuse, la plus facile, et quelque part... je suppose que j'ai juste oublié que j'avais le choix.
Somewhere along the line, I got a notion some of that was coming to me.
Remonte ton pantalon et sois un homme. "
It's kind of hard for me to tell you this but I'm afraid there's been a misunderstanding somewhere down along the line.
Il m'est difficile de vous dire ça, mais j'ai bien peur qu'il n'y ait eu un malentendu - à un moment.
Now it seems to me, all we have to do is simply sail along this line of latitude. We'll find the island. Somewhere.
Il suffit de naviguer sur cette latitude jusqu'à ce qu'on trouve l'île.
'Lt would be a simple matter to move the children'but someone somewhere along the bureaucratic line is saying no.'
Ce serait si simple d'évacuer ces enfants, mais quelqu'un quelque part le long de la chaîne bureaucratique s'y oppose.
"And somewhere along the line," she gets lost.
Et, en chemin, elle se perd.
Somewhere along the line...
Il fallait des effets spéciaux.
And as for my part, I've realized that somewhere along the way we crossed a line... where... pulling down your pants in public is really no longer that funny.
Et pour ma part, j'ai réalisé que j'ai dépassé les bornes et que... te descendre le pantalon en public n'est vraiment pas drôle...
Somewhere along the line the balance gets screwed up.
Il n'y a pas de parfait équilibre.