The entire time Çeviri Fransızca
1,018 parallel translation
I thought for the entire time that you might kill me.
J'ai cru tout ce temps que vous alliez me tuer.
The entire time I was in the hospital... I was haunted by scenes from college.
Pendant tout mon séjour à l'hôpital, je revoyais des scènes de l'université.
- Were you with Kessler the entire time?
- Vous êtes resté avec Kessler?
Our parents spend hundreds of pounds sending us here to be educated and we spend the entire time playing games.
Nos parents payent une fortune pour notre instruction et nous passons notre temps à jouer.
And then she had to talk the entire time. She just sprayed food all over the table, like a mist!
Elle parlait sans cesse et elle postillonnait sur la table, ça faisait un voile!
So who wasn't there the entire time in the kitchen?
Qui n'était pas à la cuisine à ce moment-là?
And you kept the bus in sight the entire time?
Vos yeux n'ont jamais quitté le bus?
We had'em in our sights the entire time.
- Le pilote a disparu. ET ALORS, ON EST SOURD? - Ils n'ont rien jeté.
And look at that sap Percival who sits around mooning the entire time.
Elle doit s'empiffrer, à crier grâce! Tout le portrait de son père, cette fille
Yeah, the entire time.
Oui, tout le temps.
- Not the entire time.
- Pas tout le temps, bien sûr.
Have you totally blocked out the entire time we were a couple?
As-tu complètement oublié notre vie de couple?
The entire time he was in America, from the day he came... he drank whiskey or seltzer water.
A partir du jour où il est arrivé en Amérique... il n'a bu que du whisky ou de l'eau gazeuse.
Keane has been in on this the entire time.
Keane est dans le coup depuis le début.
Please behave. I promise I will be a perfect gentleman the entire time he's here.
Je serai un parfait gentleman tant qu'il sera là.
They've been in the office safe the entire time.
Ils ont toujours été dans le coffre-fort du bureau.
The entire time, we're not gonna have one single argument, not a cross word, not one angry exchange.
Pendant tout ce temps ici, on ne va même pas se disputer une fois, ni même hausser la voix ou s'insulter, pas un seul échange de colère.
I can't speak for the entire military at this time, gentlemen. I must disagree with these gentlemen presently, until we, until this is irrefutably proved.
Je ne parle pas au nom des autorités militaires mais je serais d'accord avec ces messieurs quand il y aura des preuves.
Never in our entire married life will all of our kids be healthy at the same time.
Je ne peux pas laisser Phillip malade. De notre vie, nos enfants ne seront jamais tous... en bonne santé en mìme temps.
There comes a time when my abjection of pigs, whose bellies can hold an entire social class, is purified by regret of the past.
Il est un moment où mon abjection de porc capable de contenir dans son ventre toute une classe sociale, se purifie à travers le regret du passé.
They could take over the entire world in no time at all.
Elle pourraient s'emparer du monde entier en un rien de temps.
Every time there's a so-called nationalist revival, it means one thing, somebody is trying to seize control of the entire country.
Chaque soi-disant "renouveau nationaliste" ne signifie qu'une chose : quelqu'un essaye de prendre le contrôle du pays tout entier.
If humanity had kept the knowledge of my time, now humanity would control the entire universe!
Si les hommes avait conservé le savoir de mon temps, aujourd'hui l'humanité dominerait l'univers tout entier!
( Narrator ) This story takes place at a time when the entire world was searching only for one thing :
Cette histoire se passe aux temps où tout le monde ne cherchait qu'une chose :
Today I know that that night, the hunt, my arrival to the country, that my entire life so far was a waste of time, a temporary waiting, a preparation even, for my meeting with Eugenia,
Aujourd'hui je sais que ce soir-là, la chasse, mon arrivée dans le pays, que ma vie entière à ce jour a été une perte de temps, une longue attente, une préparation même, pour ma rencontre avec Eugenia.
One of the great revelations of the age of space exploration is the image of the Earth, finite and lonely somehow vulnerable, bearing the entire human species through the oceans of space and time.
L'une des révélations de la conquête de l'espace... est l'image de la Terre, petite, solitaire... et vulnérable, qui transporte toute l'espèce humaine... à travers les océans de l'espace et du temps.
The entire city doesn't have to know every time I come here.
Pas la peine de mettre toute la ville au courant.
The problem this time is especially acute because this entire area of the Pacific is subject to radiological fallout, and this area is inhabited by some 20,000 people.
Le problème est particulièrement grave. Cette région entière du Pacifique est sujette à des retombées radioactives. Cette zone est habitée par environ 20 000 personnes.
The void has ended up invading the entire house, as a sort revenge of time.
Le vide a fini par envahir toute la maison, comme une revanche du temps.
But at the same time I was there, I edited the entire concert.
Mais pendant que j'étais là-bas, j'ai monté tout le concert.
This is the best time I've ever had in my entire life!
C'est le meilleur moment de toute ma vie!
Every morning, by the time we reach here, you've exhausted the five books of Moses, the six orders of the Mishnah, the seven wonders of the world and the entire mystery of the universe.
Tous les matins, tu me parles des cinq livres de Moise et des mystères de l'univers.
Hey, this entire site could be ruined by the time you and your men are through.
Mais, ce site entier pourrait être ruiné par vos hommes.
Last time she dropped a stock tip on me, I just about cornered the entire sports car market.
La dernière fois qu'elle m'a donné un tuyau boursier... j'ai pratiquement accaparé tout le marché des voitures sport.
By the time I'm finished, Ham Tyler will kill Mike Donovan... on live television for the entire country to see.
Après ce petit traitement, Ham Tyler tuera Mike Donovan. Et il le fera à la télévision, devant tout le pays.
At this rate, we'll have the entire park open in no time.
A ce rythme-là, on va bientôt pouvoir ouvrir.
At that time, the entire plain seethed with constant battle. Many lords vied for power.
La plaine était la proie de guerres sans nombre entre tous les clans.
Masters of Sinanju, since the dawn of time... have killed to promote harmony... and to bring about a more peaceful humor to the entire community.
Les maîtres de Sinanju, depuis la nuit des temps, tuent pour promouvoir l'harmonie, et pour créer une ambiance plus paisible dans la communauté.
Listen, I don't have much time to explain... but Mom has had the worst day of her entire life.
Écoute, je n'ai pas le temps de t'expliquer, mais maman a passé la pire journée de sa vie.
By the time her entire body chugged by, it was morning.
Le temps que son corps entier passe, c'était déjà le matin.
giving him time to escape. No, this one takes the entire body of a mouse to set it off.
Il faut le poids d'une souris pour le déclencher.
A man who at one time had the entire garment district right here.
Un homme qui avait tout Ie quartier de Ia confection dans sa main.
We're gonna be switching live back and forth from our Scrooge in the studio to Berlin where we've got LeRoy Neiman painting the Wall for us. Then we're gonna shoot on out to Africa where the Holy Father is gonna bless the entire Zulu nation. We think it's the largest baptism of all time.
Nous allons établir un triplex entre le plateau de "Scrooge" et Berlin, où Leroy Neiman peindra le mur pour nous, et aussi l'Afrique, où le Saint Père baptisera la nation Zoulou!
the very fabric of the space-time continuum and destroy the entire universe!
Cette rencontre crée un paradoxe temporel pouvant causer une réaction en chaîne susceptible de modifier le continuum espace-temps et de détruire l'univers entier!
It could mean that that point in time inherently contains some sort of cosmic significance, almost as if it were the temporal junction point for the entire space-time continuum.
Peut-être que ce moment possède une sorte de sens cosmique comme s'il constituait le point de jonction du continuum espace-temps tout entier.
All the time with you, my entire life.
Svelte et parfumée Sous le ciel des tropiques
All the time with you, my entire life.
Dis-moi adieu, embrasse-moi Il n'y a rien à dire
I don't wanna spoil it for you... but by the time the trip is over... you get the girl, kill the bad guys and save the entire planet.
Je ne veux pas gâcher votre plaisir. En tout cas, à la fin du voyage, vous emballez la fille, tuez les méchants et sauvez la planète.
You were there with the entire family because I prayed for you for a long time.
Vous y étiez avec toute votre famille, parce que j'ai longuement prié pour vous.
We've spent entire evening discussing Martina'a outer brilliance and wondered if she would have won Wimbledon for the 10th time if Judy's wasn't so premeditated.
nous avons passé toute la soirée à discuter de Martina la Star de ce qu'elle aurait pu gagner son 10ème titre à Wimbledon si Judy n'avait pas choisi ce foutu moment
I mean, the Iast time I tried to make breakfast... I burned the entire stove to a crisp.
La dernière fois que j'ai fait le petit déjeuner, j'ai mis le feu à la cuisinière.
time 2517
times 1964
timer 243
timers 88
times square 22
time to die 52
time to go home 94
time flies 78
time to wake up 54
time is running out 68
times 1964
timer 243
timers 88
times square 22
time to die 52
time to go home 94
time flies 78
time to wake up 54
time is running out 68
time is money 74
time is of the essence 71
time is up 41
time to go 627
time travel 83
time to sleep 29
time to eat 55
time's up 595
times are tough 45
time is 18
time is of the essence 71
time is up 41
time to go 627
time travel 83
time to sleep 29
time to eat 55
time's up 595
times are tough 45
time is 18
times are changing 28
time will tell 62
times a week 28
time for bed 134
times in a row 26
times before 18
times change 49
times a day 121
times over 33
times three 18
time will tell 62
times a week 28
time for bed 134
times in a row 26
times before 18
times change 49
times a day 121
times over 33
times three 18